Lucas 24
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, batsole a naa linikɛ a ɔwɛ̃, bɛnɛɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛmanɛ biyi a.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Awã naa bɛmɔ́ kĩ bimininya de kpale a kĩ bɛkɔa bisua linikɛ onukpɛ̃ a biyi nɛ ɔɔwɛ̃.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Foesũ biwo nɛ de kamɛ lɛmɛ bɛtámɔ boe Ɔlate Yesu ɔnɔkpa a.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɛkɛna saa bɛdzɛ̃ bakɔna foe akũ, ade lɛtalɛta bati nviã kĩ bɛna nɛ tɛtadiɛ kĩ tata muamua kamɛ nɛ bɛta nɛ be akũ a.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Libe wo be paa foesũ bɛkɛna akũ nɛ kayɔ bɛkpa be, ade banyole a bi be kĩ, “Nde sũ miawɛ oti kĩ edzi nkpã nɛ banɔkpa kamɛ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ɛláa awĩ. Eyidza eto kanɔkpa! Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ ebi mi nɛ lɔkɔ a kĩ ɛna nɛ Galilea kĩ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 kɛnɛ kĩ bɛkɔa Otidziwa Obi a bido nɛ bati kpa awɛ, baabɔa ye nɛ asendua akũ, lɔkɔa nɛ fuwi ɛlalɛ liti a, eyidza edzi nkpã.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ade batsole a te anɛ nɛ ye fɔlɛtsa a akũ a.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bimuniki bito linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnabi fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã fɔlɛtsa a flee.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Batsole a nyɛ Maria Magdalani, Yohana mɔ Maria kĩ ɛnyɛ Yakobo ɔma. Bɛmɔ batsole bɛbã a bɛnabi fɔtɔ banyanɛ a fɔlɛtsa a flee.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Lɛmɛ fɔtɔ banyanɛ a kɔna kĩ lɛtsa a kĩ bibi be a nyɛ fɔkɔasiatsa, foesũ bɛtátɛ be bido.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Lɛmɛ Petro ta eyidza ewula atsɛ ɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃. Ɛkɛna akũ ɛdã de kamɛ ade ɛmɔ ɔnɔkpa tilima odi a. Ɛkɛna saa emuniki ɛnaa kɔla nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a sũ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nɛ luwi mɔapɛ a akũ a, bikĩ bitómɔ Yesu a be kamɛ bati nviã tsɛ̃ osi banaa akula adi kĩ bavɛ Emaus kamɛ. Osi a lugo aana ndɛ fusikũ evũkɔnɔ kito awã kɛnaa Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bati a kalɔmɛna nɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔya a flee akũ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Kĩ bɛkalɔmɛna kanyɛ fɔlɛtsa kamɛ a, Yesu yapi be ade bɛtsã bɛnaa a.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bɛmɔ́ ye lɛmɛ bɛtáyi ɔsũ kĩ ye yanɛ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu via be kĩ, “Litsa akũ milamɛna kalɔmɛna nɛ osi a?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ade be kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Kleopa via ye kĩ, “Nɔ odi nyɛ ɔnɔvɔɛ̃ nɛ Yerusalem kĩ ɔtánu lɛtsa a kĩ de lɛya nɛ fuwi lukũ kĩĩ kamɛ a mbɔɛɛ?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesu via be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa lɛya?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Lɛmɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ pi ye bɛkɔa ye bido nɛ Roma abãã awɛ, kĩ bɛkɔ ye kɔtɔ bɛkpa wuda, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bɔna kɔnɛte nɛ ye akũ kĩ ye aanya oti a kĩ yaanyɛ Israel. Ade nviã nyɛ fuwi ɛlalɛ kĩ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ a.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Boe katsu a kĩ kitomɔ ye a kamɛ batsole badi fɔ̃ akũ nyɛnɛ boe, kitonɛkĩ ɔnɔnɛ tutuutu kĩĩ bɛnaa ye linikɛ ɔwɛ̃,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 lɛmɛ bɛtámɔ ɔnɔkpa a. Bimuniki bɛyabi boe kĩ Baguma ode fɔtɔ banyanɛ nyɛ be akũ bɛtsa be, bibi be kĩ Yesu dzi nkpã.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Boe katsu a kamɛ banyole badi naa linikɛ a ɔwɛ̃ bɛnamɔ foe pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ batsole a lɛ a, lɛmɛ bɛtámɔ Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitɛnɛ kadzimbi! Mi adzuni lɛlá sɔwa kĩ miatɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔlɛtsa a flee mido!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mitányi tɔ̃ kĩ kɛnɛ kĩ Kristo a ɛmɔ lubo kĩĩ bamɛ flee fɔmɔ yaaawo nɛ ye lɛgãkanya kukũkpalɛ a kamɛ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ade ke Yesu kpalɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa be nɛ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a tsɛlɛ nɛ ye akũ, kito Mose tuvoli akũ kɛyake nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee katsɛlɛ a akũ a.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kĩ bifuã akula a kĩ ye kamɛ banaa biyua a, Yesu kɛna ndɛ yatɛ̃ ɛnaa lɔtɔ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Lɛmɛ biwũnya ye ade bibi ye kĩ, “Dzi nɛ boe sɛkɛ̃. Kade dɔ kiyua ade ɔtũ do kake awɛ a.” Foesũ ɛnase nɛ be sɛkɛ̃.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Kĩ bɛmɔ be bidzi kĩ banya a, ɛbɔɛ abodoo ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ɛsɛ̃ ɛkpa be.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nɛ awã naa, be anɛ binya ade bɛmɔ́ ye biyi ɔsũ a, lɛmɛ ɛyɛla nɛ be anɛ kamɛ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ade ke bibi be akũ kĩ, “Fɔtákɛna ndɛ fi fudi lɛkatɛ̃ nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, kĩ ɛkanyɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a kamɛ katsa boe nɛ osi a?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ade biyidza bimuniki mɔatsɛ bɛnaa Yerusalem, bɛnamɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-odi a mɔ bati bɛbã a kĩ bɛkpɔta a.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bɛnabi be kĩ, “Nuwĩ boe Ɔlate yidza eto kanɔkpa ade ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Simon a.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bati nviã a bi be lɛtsa a kĩ lɛya nɛ osi akũ a, mɔ ayekĩ bɛmɔ́ boe Ɔlate a biyi ɔsũ nɛ lɔkɔ a kĩ ɛyɛlɛ abodoo ɛkpa be a.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kĩ bati nviã kĩĩ kabi be fɔlɛtsa kĩĩ a, deedimɔapɛ Yesu mɔawɛ nɛ ɛdza nɛ be kayite, ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Libe wo be paa ade bɛkakɔna kĩ ɔnɔkpa bɛmɔ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nde sũ mibɔa obili lɔmɔ? Nde sũ miatɛ atsindze nɛ mi kamɛ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Midã yĩ awɛ mɔ yĩ fɔnɛta. Mita yĩ midã mimɔ kĩ nnɛ́ ɔnɔkpa manɛ, kitonɛkĩ hũhũ lɛlá sukɛna mɔ fɔtsɔ̃ ndɛ ayekĩ miamɔ kĩ ndeĩ a.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kĩ ɛlɛ foe a, ɛkɔa ye awɛ mɔ fɔnɛta ɛtsa be.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kawɔlɛ de be paa, lɛmɛ fɔkɛna be wãwã, foesũ biti bɛtátɛ bido. Ade ke Yesu via be kĩ, “Mideĩ funitsã fudi nɛ awĩ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bɛkpa ye kafɔabi tɔlɛwa kadi,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ɛtɛ ke ɛba nɛ be anɛ kamɛ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ke liti a ebi be kĩ, “Ade fɔlɛtsa kĩĩ bamɛ mbi mi nɛ lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi kamɛ a. Kɛnɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi nɛ Mose mbla, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tuvoli mɔ Tɔnɔ Ovoli a kamɛ fɔya nɛ foe kamɛ lɔmɔ.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ebinya be adzuni ayekĩ baanu Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa a kayɔ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ebi be kĩ, “Bɛtsɛlɛ biyi kĩ Kristo a aamɔ lubo, lɔkɔa eyidza eto kanɔkpa nɛ luwi lɛlalɛde a akũ.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nɛ ye dĩ akũ ni, bikĩ bitomɔ ye a aade lɛtsã nɛ ɔwɔlɛ kamɛ kadani mɔ tɔkpa kakɔakate akũ bɛkpa katinya kamɛ bati flee. Baayi lɛtsã kĩĩ kade kayɔ bitomɛna Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mi nyɛ fukĩĩ bamɛ flee adansifɔ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yĩ mɔawɛ a maakɔa Hũhũ Kpalɛwa mma mi ndɛ ayekĩ Nda lɛ eyi a. Lɛmɛ midzi nɛ Yerusalem nɛ awĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ kɔbɛ̃ a aato ode kɔyaatɛ mi kamɛ.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ade ɛkpã be bɛnɛ nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bɛnaa Betania, awã kĩ ɛdzɛla awɛ nɛ ode ehila be a.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kĩ ɛkahila be a, ɛdzakũ ɛfɔnɛ be ade bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode a.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ade ke bisum ye bimuniki bɛnaa Yerusalem nɛ kawɔlɛ kpale kamɛ a.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bidzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ daa, bɛkamu Baguma.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.