Lucas 23

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ade bati kɔdabu a flee yidza bɛkpã Yesu bɛnamɛna Pilato sɛkɛ̃ a.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ade bido ye onukpɛ̃ katsua awɛ kalɛ kĩ, “Bupi obi kĩĩ kĩ ɛlamɔ boe kade bati adzuni kadani. Yabi be kĩ bɛtate ɔgɔlɛ bɛkpa Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃. Ɛbɔɛ ye akũ kĩ ye nyɛ Kristo, lɛgã a.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilato via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ade Pilato bi Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ bati kɔdabu a kĩ, “Ntámɔ lɛtsama nɛ ye akũ kĩ madza nɛ foe akũ nkɔ oti kĩĩ kɔtɔ.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Lɛmɛ bɛdzɛmɛna kalɛ kabuli kĩ, “Ɛnɛɛ ye fɔtsa katsa yado ɔtutũ nɛ bati kamɛ nɛ Yudea tite flee akũ. Eyi fukĩĩ kayɔ nɛ Galilea ade finyaa ɛkɔa foe ɛyamɛna nɛ awĩ lɛmɛ a.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kĩ Pilato nu fukĩĩ a, evia be kĩ, “Galileani yanɛ?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Foesũ kĩ enyi kĩ Yesu to Galilea nɛ awã kĩ Lɛgã Herodes anya akũ a, ɛkɔa ye ɛma Herodes, kĩ ɛna nɛ Yerusalem nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kawɔlɛ de Herodes paa kĩ ɛmɔ Yesu, kitonɛkĩ enu ye nkã ade ɛkawɛ kĩ yamɔ ye anɛ kɔkɔkɔɛ a. Ɛkadã anɛ kĩ Yesu aakɛna awãwã fɔtsa fudi ɛtsa ye.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Foesũ Herodes via Yesu fɔlɛtsa pii lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Awã naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a nɛ bɛyadza nɛ lɔtɔ bitsua fɔlɛtsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ bite nɛ Yesu akũ.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Lɛgã Herodes mɔ ye sodzafɔ a di Yesu nsekuo bisupa ye. Bido ye atadiɛ wulaa mɔ kalɛ ndɛ lɛgã aye, bimuniki mɔ ye bɛma Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Luwi a na, Herodes mɔ Pilato dani bɛkɛna bakɔba, kufɛ kɔkɔɛ a bakesĩ akũ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilato vɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ bati a ɛkpɔta.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ade ebi be kĩ, “Mikpã oti kĩĩ mima yĩ ade milɛ kĩ ɛlamɔ bati adzuni kadani a. Finyaa nɛ mi anɛ kamɛ nɛ awĩ a, nvia ye onukpɛ̃ kamɛ tuwuli, ade fɔlɛtsa a kĩ mibɔɛ nɛ ye akũ a, ntámɔ tɔkpa tidima nɛ foe kamɛ kĩ makɔ ye kɔtɔ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Lɛgã Herodes lɛmɛ támɔ tɔkpa tidima nɛ ye akũ foesũ emunikimɔ ye ɛma boe. Oti kĩĩ tákɛna tɔkpa tidima kĩ ɛfɛta ɛkpa wuda.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Foesũ maafɔ̃ bibo ye nfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ ɛnaa.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ ni, kɛnɛ kĩ Pilato ɛfɔnɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla a kamɛ ɔmɔa awɛ ɛkpa be.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Bati kɔdabu a flee bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Kɔ ye! Fɔnɛ Baraba awɛ kakpa boe!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Bido Baraba nɛ kɔla kĩ edo ɔtutũ nɛ ɔmatɔ kpale kamɛ, ɛkɔ bati lɛmɛ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato wɛ kĩ yafɔnɛ Yesu awɛ foesũ ebuki ɛnyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa bati kɔdabu a.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Lɛmɛ bɛbɔa fɔwɔla biko nɛ ye akũ kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato buki ebi be lɛlalɛde kĩ, “Mɔ litsa tɔkpa oti kĩĩ kɛna? Ntámɔ lɛtsa kĩ ɛkɛna kĩ yana foe akũ wuda! Maafɔ̃ bibo ye lɔkɔa nfɔnɛ ye awɛ.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Lɛmɛ bati a dzɛmɛna fɔwɔla kabɔa kɔɔba kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Nɛ foe kawũna kamɛ a, bati a fɔwɔla kabɔa nya Pilato akũ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Foesũ Pilato kɔ Yesu kɔtɔ ndɛ ayekĩ bati a wɛ a.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ade ɛfɔnɛ oti a kĩ bawɛ a awɛ ɛkpa be a, oti kĩ bido nɛ kɔla nɛ ɔtutũ mɔ bati kakɔ sũ, ade ɛkɔa Yesu edo nɛ be awɛ kĩ bɛkɛna ye ndɛ ayekĩ bɛwɛ a.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sodzafɔ a kpã Yesu bɛnamɛna. Ade kĩ banaa nɛ osi a, bɛtsɛlamɛna Kireneni onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto akula adi kamɛ yanna Yerusalem. Bipi ye bɛhɛ ye kĩ ɛlɔ asendua a etomɔ Yesu nɛ liti.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Bati kɔdabu baũ a tomɔ Yesu nɛ liti, ade batsole nɛ be kamɛ kabe kakpa ye a.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu dani ɛtsɛlamɔ be ebi be kĩ, “Yerusalem batsole, mitabe mikpa yĩ mbom mibe mikpa mi babi mɔ mi akũ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kitonɛkĩ lɔkɔ aaya kĩ bati aalɛ kĩ, ‘Be a kĩ bɛnyɛ baduko, be a kĩ bɛtátsãmɔ kɔma bɛma tɔ̃, mɔ be a kĩ bɛtámɛmɛ be tɛmɛ tɔ̃ a na lɔlɔ wĩ!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ade lɔkɔ a na mɔ bati aabi tɔtɔ kĩ, ‘Midzuli miko nɛ boe akũ!’ Ade baabi kɔtɔbii kĩ, ‘Mikɔla boe!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kitonɛkĩ ntɛ bɛkɛna fukĩĩ nɛ kutse gɔ̃ akũ ni, nde fɔána fɔkpa kutse wɔlɛwa?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Bɛkpã banyole bɛbã nviã kĩ bɛnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ bibumɔ Yesu kĩ bɛnaakɔ be.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kĩ biwo awã kĩ bavɛ kĩ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃ a, bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Bɛbɔa banyole nviã a lɛmɛ nɛ asendua akũ, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade a nɛ ye sɛbã.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ade Yesu lɛ kĩ, “Nda, kɔa kate be, kitonɛkĩ binyína lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kakɛna.” Ke liti a sodzafɔ a wole ade bɛsɛ̃ Yesu tɛtadiɛ bɛkpa be akũ a.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Bati a flee dza nɛ awã bɛkadã foe. Ade Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo bɛlɛ kĩ, “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã foesũ ntɛ ye nyɛ Kristo a kĩ Baguma pau a ni, ɛnyɛ ye akũ!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ade ayea sodzafɔ a lɛmɛ di Yesu nsekuo a. Bifuã ye bɛkɔa waĩ mɔ ɔnyɛ mɔ ɔnyɛ bɛkpa ye kĩ ɛmɔa.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ade bibi ye kĩ, “Ntɛ nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a ni, tɛ nɔ akũ!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bɛtsɛlɛ fɔlɛtsa kĩĩ nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yudafɔ Lɛgã nɛ awĩ a.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tɔkpa bakɛnanɛ a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a kamɛ ɔmɔa vũna Yesu kĩ, “Nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a? Tɛ nɔ akũ katɛ boe malo!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Lɛmɛ ɔyade a wũni nɛ ye akũ kĩ, “Aávila Baguma mbɔɛɛ? Ɔtɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔapɛ a kĩ ɛtɛ a.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Lɛmɛ boe sɔtɔ kavɛlɛ a fɛta boe, kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a, ade de sɔtɔ kavɛlɛ bɔtɛ a. Lɛmɛ ɛtákɛna tɔkpa tidima.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ade ebi Yesu kĩ, “Yesu, te anɛ nɛ yĩ akũ ntɛ owo nɔ lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Awã naa Yesu bi ye kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nviã kĩĩ aana nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ Paradiso kamɛ.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kĩ kite sukuloo suwa tɔdɔũ ewua-nviã abɔa a, suwa fɔ̃ kata, ade ɔtũ ke nɛ katinya flee kamɛ kɛnawo tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ade lima a kĩ lɛvanɛ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ nɛ kayite a.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nda, nkɔa yĩ kawɛya ndo nɛ nɔ awɛ.” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ a, eku.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya, ade emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ oti wĩ yanɛ.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kĩ bati a kĩ bɛkpɔta nɛ awã bɛkadã foe flee a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, bɛdzakũ bɛnaa kɔla mɔ ayɔlɔhɔ mɔ akpɔ kako nɛ lɔlɔ mɔ ɔwɔlɛ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Bati a kĩ binyina Yesu kanyina wĩ a, mɔ batsole a kĩ bitomɔ ye bito Galilea a, dza mɔ lugo bɛkadã fɔtsa kĩĩ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef kĩ edzi nɛ Arimatia ɔmatɔ a kamɛ nɛ Yudea tite akũ na nɛ awã. Ɛnya oti wĩ kĩ ye akũ deĩ obu, ade ɛkadã anɛ kakpa lɔkɔ a kĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aaya.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Titɔ kĩ ɛna nɛ Yudafɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ fɔlɛtsa badzɛnɛ katsɛna a kamɛ malo ni, ɛtátunɔ nɛ lɛtsa a kĩ de akũ bike otse, mɔ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a akũ.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ɛnaa Pilato anɛ kamɛ ade ɛnawã Yesu ɔnɔkpa a.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ade ke ɛvɛnya ɔnɔkpa a ɛkɔa lima ovoe esuli ye a. Ɛkɔa ye ɛwɔla nɛ linikɛ kĩ bɛnyɛ nɛ de kamɛ, kĩ bɛtábila odima nɛ de kamɛ tɔ̃ a kamɛ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Luwi a nya Efieda ade Kawɛya Luwi a lamɔ ɔtɔ kawo a.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Batsole a kĩ bitómɔ Yesu bito Galilea tomɔ Yosef bɛnadã linikɛ a, mɔ ayekĩ bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa bɛwɔla nɛ de kamɛ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ke liti a, bimuniki bɛnaa kɔla bɛnamanɛ tutsonu mɔ fugua mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ kĩ baakɔa bɛtsɛla ɔnɔkpa a biyi. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, bidzi bɛwɛya nɛ be mbla a onukpɛ̃.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.