Lucas 23

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ade bati kɔdabu a flee yidza bɛkpã Yesu bɛnamɛna Pilato sɛkɛ̃ a.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ade bido ye onukpɛ̃ katsua awɛ kalɛ kĩ, “Bupi obi kĩĩ kĩ ɛlamɔ boe kade bati adzuni kadani. Yabi be kĩ bɛtate ɔgɔlɛ bɛkpa Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃. Ɛbɔɛ ye akũ kĩ ye nyɛ Kristo, lɛgã a.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilato via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ade Pilato bi Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ bati kɔdabu a kĩ, “Ntámɔ lɛtsama nɛ ye akũ kĩ madza nɛ foe akũ nkɔ oti kĩĩ kɔtɔ.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Lɛmɛ bɛdzɛmɛna kalɛ kabuli kĩ, “Ɛnɛɛ ye fɔtsa katsa yado ɔtutũ nɛ bati kamɛ nɛ Yudea tite flee akũ. Eyi fukĩĩ kayɔ nɛ Galilea ade finyaa ɛkɔa foe ɛyamɛna nɛ awĩ lɛmɛ a.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Kĩ Pilato nu fukĩĩ a, evia be kĩ, “Galileani yanɛ?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Foesũ kĩ enyi kĩ Yesu to Galilea nɛ awã kĩ Lɛgã Herodes anya akũ a, ɛkɔa ye ɛma Herodes, kĩ ɛna nɛ Yerusalem nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kawɔlɛ de Herodes paa kĩ ɛmɔ Yesu, kitonɛkĩ enu ye nkã ade ɛkawɛ kĩ yamɔ ye anɛ kɔkɔkɔɛ a. Ɛkadã anɛ kĩ Yesu aakɛna awãwã fɔtsa fudi ɛtsa ye.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Foesũ Herodes via Yesu fɔlɛtsa pii lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Awã naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a nɛ bɛyadza nɛ lɔtɔ bitsua fɔlɛtsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ bite nɛ Yesu akũ.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Lɛgã Herodes mɔ ye sodzafɔ a di Yesu nsekuo bisupa ye. Bido ye atadiɛ wulaa mɔ kalɛ ndɛ lɛgã aye, bimuniki mɔ ye bɛma Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Luwi a na, Herodes mɔ Pilato dani bɛkɛna bakɔba, kufɛ kɔkɔɛ a bakesĩ akũ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato vɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ bati a ɛkpɔta.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ade ebi be kĩ, “Mikpã oti kĩĩ mima yĩ ade milɛ kĩ ɛlamɔ bati adzuni kadani a. Finyaa nɛ mi anɛ kamɛ nɛ awĩ a, nvia ye onukpɛ̃ kamɛ tuwuli, ade fɔlɛtsa a kĩ mibɔɛ nɛ ye akũ a, ntámɔ tɔkpa tidima nɛ foe kamɛ kĩ makɔ ye kɔtɔ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Lɛgã Herodes lɛmɛ támɔ tɔkpa tidima nɛ ye akũ foesũ emunikimɔ ye ɛma boe. Oti kĩĩ tákɛna tɔkpa tidima kĩ ɛfɛta ɛkpa wuda.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Foesũ maafɔ̃ bibo ye nfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ ɛnaa.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ ni, kɛnɛ kĩ Pilato ɛfɔnɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla a kamɛ ɔmɔa awɛ ɛkpa be.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Bati kɔdabu a flee bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Kɔ ye! Fɔnɛ Baraba awɛ kakpa boe!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Bido Baraba nɛ kɔla kĩ edo ɔtutũ nɛ ɔmatɔ kpale kamɛ, ɛkɔ bati lɛmɛ.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato wɛ kĩ yafɔnɛ Yesu awɛ foesũ ebuki ɛnyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa bati kɔdabu a.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Lɛmɛ bɛbɔa fɔwɔla biko nɛ ye akũ kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilato buki ebi be lɛlalɛde kĩ, “Mɔ litsa tɔkpa oti kĩĩ kɛna? Ntámɔ lɛtsa kĩ ɛkɛna kĩ yana foe akũ wuda! Maafɔ̃ bibo ye lɔkɔa nfɔnɛ ye awɛ.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Lɛmɛ bati a dzɛmɛna fɔwɔla kabɔa kɔɔba kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Nɛ foe kawũna kamɛ a, bati a fɔwɔla kabɔa nya Pilato akũ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Foesũ Pilato kɔ Yesu kɔtɔ ndɛ ayekĩ bati a wɛ a.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ade ɛfɔnɛ oti a kĩ bawɛ a awɛ ɛkpa be a, oti kĩ bido nɛ kɔla nɛ ɔtutũ mɔ bati kakɔ sũ, ade ɛkɔa Yesu edo nɛ be awɛ kĩ bɛkɛna ye ndɛ ayekĩ bɛwɛ a.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sodzafɔ a kpã Yesu bɛnamɛna. Ade kĩ banaa nɛ osi a, bɛtsɛlamɛna Kireneni onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto akula adi kamɛ yanna Yerusalem. Bipi ye bɛhɛ ye kĩ ɛlɔ asendua a etomɔ Yesu nɛ liti.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bati kɔdabu baũ a tomɔ Yesu nɛ liti, ade batsole nɛ be kamɛ kabe kakpa ye a.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu dani ɛtsɛlamɔ be ebi be kĩ, “Yerusalem batsole, mitabe mikpa yĩ mbom mibe mikpa mi babi mɔ mi akũ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kitonɛkĩ lɔkɔ aaya kĩ bati aalɛ kĩ, ‘Be a kĩ bɛnyɛ baduko, be a kĩ bɛtátsãmɔ kɔma bɛma tɔ̃, mɔ be a kĩ bɛtámɛmɛ be tɛmɛ tɔ̃ a na lɔlɔ wĩ!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ade lɔkɔ a na mɔ bati aabi tɔtɔ kĩ, ‘Midzuli miko nɛ boe akũ!’ Ade baabi kɔtɔbii kĩ, ‘Mikɔla boe!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kitonɛkĩ ntɛ bɛkɛna fukĩĩ nɛ kutse gɔ̃ akũ ni, nde fɔána fɔkpa kutse wɔlɛwa?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Bɛkpã banyole bɛbã nviã kĩ bɛnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ bibumɔ Yesu kĩ bɛnaakɔ be.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kĩ biwo awã kĩ bavɛ kĩ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃ a, bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Bɛbɔa banyole nviã a lɛmɛ nɛ asendua akũ, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade a nɛ ye sɛbã.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ade Yesu lɛ kĩ, “Nda, kɔa kate be, kitonɛkĩ binyína lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kakɛna.” Ke liti a sodzafɔ a wole ade bɛsɛ̃ Yesu tɛtadiɛ bɛkpa be akũ a.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Bati a flee dza nɛ awã bɛkadã foe. Ade Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo bɛlɛ kĩ, “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã foesũ ntɛ ye nyɛ Kristo a kĩ Baguma pau a ni, ɛnyɛ ye akũ!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ade ayea sodzafɔ a lɛmɛ di Yesu nsekuo a. Bifuã ye bɛkɔa waĩ mɔ ɔnyɛ mɔ ɔnyɛ bɛkpa ye kĩ ɛmɔa.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ade bibi ye kĩ, “Ntɛ nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a ni, tɛ nɔ akũ!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bɛtsɛlɛ fɔlɛtsa kĩĩ nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yudafɔ Lɛgã nɛ awĩ a.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tɔkpa bakɛnanɛ a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a kamɛ ɔmɔa vũna Yesu kĩ, “Nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a? Tɛ nɔ akũ katɛ boe malo!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lɛmɛ ɔyade a wũni nɛ ye akũ kĩ, “Aávila Baguma mbɔɛɛ? Ɔtɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔapɛ a kĩ ɛtɛ a.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Lɛmɛ boe sɔtɔ kavɛlɛ a fɛta boe, kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a, ade de sɔtɔ kavɛlɛ bɔtɛ a. Lɛmɛ ɛtákɛna tɔkpa tidima.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ade ebi Yesu kĩ, “Yesu, te anɛ nɛ yĩ akũ ntɛ owo nɔ lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Awã naa Yesu bi ye kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nviã kĩĩ aana nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ Paradiso kamɛ.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kĩ kite sukuloo suwa tɔdɔũ ewua-nviã abɔa a, suwa fɔ̃ kata, ade ɔtũ ke nɛ katinya flee kamɛ kɛnawo tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ade lima a kĩ lɛvanɛ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ nɛ kayite a.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nda, nkɔa yĩ kawɛya ndo nɛ nɔ awɛ.” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ a, eku.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya, ade emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ oti wĩ yanɛ.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kĩ bati a kĩ bɛkpɔta nɛ awã bɛkadã foe flee a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, bɛdzakũ bɛnaa kɔla mɔ ayɔlɔhɔ mɔ akpɔ kako nɛ lɔlɔ mɔ ɔwɔlɛ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Bati a kĩ binyina Yesu kanyina wĩ a, mɔ batsole a kĩ bitomɔ ye bito Galilea a, dza mɔ lugo bɛkadã fɔtsa kĩĩ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef kĩ edzi nɛ Arimatia ɔmatɔ a kamɛ nɛ Yudea tite akũ na nɛ awã. Ɛnya oti wĩ kĩ ye akũ deĩ obu, ade ɛkadã anɛ kakpa lɔkɔ a kĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aaya.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Titɔ kĩ ɛna nɛ Yudafɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ fɔlɛtsa badzɛnɛ katsɛna a kamɛ malo ni, ɛtátunɔ nɛ lɛtsa a kĩ de akũ bike otse, mɔ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a akũ.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ɛnaa Pilato anɛ kamɛ ade ɛnawã Yesu ɔnɔkpa a.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ade ke ɛvɛnya ɔnɔkpa a ɛkɔa lima ovoe esuli ye a. Ɛkɔa ye ɛwɔla nɛ linikɛ kĩ bɛnyɛ nɛ de kamɛ, kĩ bɛtábila odima nɛ de kamɛ tɔ̃ a kamɛ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Luwi a nya Efieda ade Kawɛya Luwi a lamɔ ɔtɔ kawo a.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Batsole a kĩ bitómɔ Yesu bito Galilea tomɔ Yosef bɛnadã linikɛ a, mɔ ayekĩ bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa bɛwɔla nɛ de kamɛ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ke liti a, bimuniki bɛnaa kɔla bɛnamanɛ tutsonu mɔ fugua mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ kĩ baakɔa bɛtsɛla ɔnɔkpa a biyi. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, bidzi bɛwɛya nɛ be mbla a onukpɛ̃.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.