Lucas 23
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Ade bati kɔdabu a flee yidza bɛkpã Yesu bɛnamɛna Pilato sɛkɛ̃ a.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ade bido ye onukpɛ̃ katsua awɛ kalɛ kĩ, “Bupi obi kĩĩ kĩ ɛlamɔ boe kade bati adzuni kadani. Yabi be kĩ bɛtate ɔgɔlɛ bɛkpa Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃. Ɛbɔɛ ye akũ kĩ ye nyɛ Kristo, lɛgã a.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilato via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ade Pilato bi Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ bati kɔdabu a kĩ, “Ntámɔ lɛtsama nɛ ye akũ kĩ madza nɛ foe akũ nkɔ oti kĩĩ kɔtɔ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Lɛmɛ bɛdzɛmɛna kalɛ kabuli kĩ, “Ɛnɛɛ ye fɔtsa katsa yado ɔtutũ nɛ bati kamɛ nɛ Yudea tite flee akũ. Eyi fukĩĩ kayɔ nɛ Galilea ade finyaa ɛkɔa foe ɛyamɛna nɛ awĩ lɛmɛ a.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kĩ Pilato nu fukĩĩ a, evia be kĩ, “Galileani yanɛ?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Foesũ kĩ enyi kĩ Yesu to Galilea nɛ awã kĩ Lɛgã Herodes anya akũ a, ɛkɔa ye ɛma Herodes, kĩ ɛna nɛ Yerusalem nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Kawɔlɛ de Herodes paa kĩ ɛmɔ Yesu, kitonɛkĩ enu ye nkã ade ɛkawɛ kĩ yamɔ ye anɛ kɔkɔkɔɛ a. Ɛkadã anɛ kĩ Yesu aakɛna awãwã fɔtsa fudi ɛtsa ye.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Foesũ Herodes via Yesu fɔlɛtsa pii lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Awã naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a nɛ bɛyadza nɛ lɔtɔ bitsua fɔlɛtsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ bite nɛ Yesu akũ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Lɛgã Herodes mɔ ye sodzafɔ a di Yesu nsekuo bisupa ye. Bido ye atadiɛ wulaa mɔ kalɛ ndɛ lɛgã aye, bimuniki mɔ ye bɛma Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Luwi a na, Herodes mɔ Pilato dani bɛkɛna bakɔba, kufɛ kɔkɔɛ a bakesĩ akũ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilato vɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ bati a ɛkpɔta.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ade ebi be kĩ, “Mikpã oti kĩĩ mima yĩ ade milɛ kĩ ɛlamɔ bati adzuni kadani a. Finyaa nɛ mi anɛ kamɛ nɛ awĩ a, nvia ye onukpɛ̃ kamɛ tuwuli, ade fɔlɛtsa a kĩ mibɔɛ nɛ ye akũ a, ntámɔ tɔkpa tidima nɛ foe kamɛ kĩ makɔ ye kɔtɔ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Lɛgã Herodes lɛmɛ támɔ tɔkpa tidima nɛ ye akũ foesũ emunikimɔ ye ɛma boe. Oti kĩĩ tákɛna tɔkpa tidima kĩ ɛfɛta ɛkpa wuda.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Foesũ maafɔ̃ bibo ye nfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ ɛnaa.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ ni, kɛnɛ kĩ Pilato ɛfɔnɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla a kamɛ ɔmɔa awɛ ɛkpa be.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bati kɔdabu a flee bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Kɔ ye! Fɔnɛ Baraba awɛ kakpa boe!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Bido Baraba nɛ kɔla kĩ edo ɔtutũ nɛ ɔmatɔ kpale kamɛ, ɛkɔ bati lɛmɛ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato wɛ kĩ yafɔnɛ Yesu awɛ foesũ ebuki ɛnyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa bati kɔdabu a.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Lɛmɛ bɛbɔa fɔwɔla biko nɛ ye akũ kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilato buki ebi be lɛlalɛde kĩ, “Mɔ litsa tɔkpa oti kĩĩ kɛna? Ntámɔ lɛtsa kĩ ɛkɛna kĩ yana foe akũ wuda! Maafɔ̃ bibo ye lɔkɔa nfɔnɛ ye awɛ.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Lɛmɛ bati a dzɛmɛna fɔwɔla kabɔa kɔɔba kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Nɛ foe kawũna kamɛ a, bati a fɔwɔla kabɔa nya Pilato akũ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Foesũ Pilato kɔ Yesu kɔtɔ ndɛ ayekĩ bati a wɛ a.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ade ɛfɔnɛ oti a kĩ bawɛ a awɛ ɛkpa be a, oti kĩ bido nɛ kɔla nɛ ɔtutũ mɔ bati kakɔ sũ, ade ɛkɔa Yesu edo nɛ be awɛ kĩ bɛkɛna ye ndɛ ayekĩ bɛwɛ a.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sodzafɔ a kpã Yesu bɛnamɛna. Ade kĩ banaa nɛ osi a, bɛtsɛlamɛna Kireneni onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto akula adi kamɛ yanna Yerusalem. Bipi ye bɛhɛ ye kĩ ɛlɔ asendua a etomɔ Yesu nɛ liti.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bati kɔdabu baũ a tomɔ Yesu nɛ liti, ade batsole nɛ be kamɛ kabe kakpa ye a.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu dani ɛtsɛlamɔ be ebi be kĩ, “Yerusalem batsole, mitabe mikpa yĩ mbom mibe mikpa mi babi mɔ mi akũ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Kitonɛkĩ lɔkɔ aaya kĩ bati aalɛ kĩ, ‘Be a kĩ bɛnyɛ baduko, be a kĩ bɛtátsãmɔ kɔma bɛma tɔ̃, mɔ be a kĩ bɛtámɛmɛ be tɛmɛ tɔ̃ a na lɔlɔ wĩ!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ade lɔkɔ a na mɔ bati aabi tɔtɔ kĩ, ‘Midzuli miko nɛ boe akũ!’ Ade baabi kɔtɔbii kĩ, ‘Mikɔla boe!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kitonɛkĩ ntɛ bɛkɛna fukĩĩ nɛ kutse gɔ̃ akũ ni, nde fɔána fɔkpa kutse wɔlɛwa?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Bɛkpã banyole bɛbã nviã kĩ bɛnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ bibumɔ Yesu kĩ bɛnaakɔ be.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kĩ biwo awã kĩ bavɛ kĩ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃ a, bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Bɛbɔa banyole nviã a lɛmɛ nɛ asendua akũ, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade a nɛ ye sɛbã.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ade Yesu lɛ kĩ, “Nda, kɔa kate be, kitonɛkĩ binyína lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kakɛna.” Ke liti a sodzafɔ a wole ade bɛsɛ̃ Yesu tɛtadiɛ bɛkpa be akũ a.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Bati a flee dza nɛ awã bɛkadã foe. Ade Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo bɛlɛ kĩ, “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã foesũ ntɛ ye nyɛ Kristo a kĩ Baguma pau a ni, ɛnyɛ ye akũ!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ade ayea sodzafɔ a lɛmɛ di Yesu nsekuo a. Bifuã ye bɛkɔa waĩ mɔ ɔnyɛ mɔ ɔnyɛ bɛkpa ye kĩ ɛmɔa.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ade bibi ye kĩ, “Ntɛ nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a ni, tɛ nɔ akũ!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Bɛtsɛlɛ fɔlɛtsa kĩĩ nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yudafɔ Lɛgã nɛ awĩ a.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tɔkpa bakɛnanɛ a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a kamɛ ɔmɔa vũna Yesu kĩ, “Nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a? Tɛ nɔ akũ katɛ boe malo!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Lɛmɛ ɔyade a wũni nɛ ye akũ kĩ, “Aávila Baguma mbɔɛɛ? Ɔtɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔapɛ a kĩ ɛtɛ a.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Lɛmɛ boe sɔtɔ kavɛlɛ a fɛta boe, kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a, ade de sɔtɔ kavɛlɛ bɔtɛ a. Lɛmɛ ɛtákɛna tɔkpa tidima.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ade ebi Yesu kĩ, “Yesu, te anɛ nɛ yĩ akũ ntɛ owo nɔ lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Awã naa Yesu bi ye kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nviã kĩĩ aana nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ Paradiso kamɛ.”
43 Jesus respondeu:
44 Kĩ kite sukuloo suwa tɔdɔũ ewua-nviã abɔa a, suwa fɔ̃ kata, ade ɔtũ ke nɛ katinya flee kamɛ kɛnawo tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ade lima a kĩ lɛvanɛ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ nɛ kayite a.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nda, nkɔa yĩ kawɛya ndo nɛ nɔ awɛ.” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ a, eku.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya, ade emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ oti wĩ yanɛ.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Kĩ bati a kĩ bɛkpɔta nɛ awã bɛkadã foe flee a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, bɛdzakũ bɛnaa kɔla mɔ ayɔlɔhɔ mɔ akpɔ kako nɛ lɔlɔ mɔ ɔwɔlɛ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bati a kĩ binyina Yesu kanyina wĩ a, mɔ batsole a kĩ bitomɔ ye bito Galilea a, dza mɔ lugo bɛkadã fɔtsa kĩĩ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef kĩ edzi nɛ Arimatia ɔmatɔ a kamɛ nɛ Yudea tite akũ na nɛ awã. Ɛnya oti wĩ kĩ ye akũ deĩ obu, ade ɛkadã anɛ kakpa lɔkɔ a kĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aaya.
50 — ausente —
51 Titɔ kĩ ɛna nɛ Yudafɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ fɔlɛtsa badzɛnɛ katsɛna a kamɛ malo ni, ɛtátunɔ nɛ lɛtsa a kĩ de akũ bike otse, mɔ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a akũ.
51 — ausente —
52 Ɛnaa Pilato anɛ kamɛ ade ɛnawã Yesu ɔnɔkpa a.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ade ke ɛvɛnya ɔnɔkpa a ɛkɔa lima ovoe esuli ye a. Ɛkɔa ye ɛwɔla nɛ linikɛ kĩ bɛnyɛ nɛ de kamɛ, kĩ bɛtábila odima nɛ de kamɛ tɔ̃ a kamɛ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Luwi a nya Efieda ade Kawɛya Luwi a lamɔ ɔtɔ kawo a.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Batsole a kĩ bitómɔ Yesu bito Galilea tomɔ Yosef bɛnadã linikɛ a, mɔ ayekĩ bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa bɛwɔla nɛ de kamɛ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ke liti a, bimuniki bɛnaa kɔla bɛnamanɛ tutsonu mɔ fugua mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ kĩ baakɔa bɛtsɛla ɔnɔkpa a biyi. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, bidzi bɛwɛya nɛ be mbla a onukpɛ̃.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.