Lucas 23
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Ade bati kɔdabu a flee yidza bɛkpã Yesu bɛnamɛna Pilato sɛkɛ̃ a.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ade bido ye onukpɛ̃ katsua awɛ kalɛ kĩ, “Bupi obi kĩĩ kĩ ɛlamɔ boe kade bati adzuni kadani. Yabi be kĩ bɛtate ɔgɔlɛ bɛkpa Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃. Ɛbɔɛ ye akũ kĩ ye nyɛ Kristo, lɛgã a.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilato via ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ade Pilato bi Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ bati kɔdabu a kĩ, “Ntámɔ lɛtsama nɛ ye akũ kĩ madza nɛ foe akũ nkɔ oti kĩĩ kɔtɔ.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Lɛmɛ bɛdzɛmɛna kalɛ kabuli kĩ, “Ɛnɛɛ ye fɔtsa katsa yado ɔtutũ nɛ bati kamɛ nɛ Yudea tite flee akũ. Eyi fukĩĩ kayɔ nɛ Galilea ade finyaa ɛkɔa foe ɛyamɛna nɛ awĩ lɛmɛ a.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kĩ Pilato nu fukĩĩ a, evia be kĩ, “Galileani yanɛ?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Foesũ kĩ enyi kĩ Yesu to Galilea nɛ awã kĩ Lɛgã Herodes anya akũ a, ɛkɔa ye ɛma Herodes, kĩ ɛna nɛ Yerusalem nɛ lɔkɔ a na kamɛ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kawɔlɛ de Herodes paa kĩ ɛmɔ Yesu, kitonɛkĩ enu ye nkã ade ɛkawɛ kĩ yamɔ ye anɛ kɔkɔkɔɛ a. Ɛkadã anɛ kĩ Yesu aakɛna awãwã fɔtsa fudi ɛtsa ye.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Foesũ Herodes via Yesu fɔlɛtsa pii lɛmɛ Yesu tábinya onukpɛ̃.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Awã naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a nɛ bɛyadza nɛ lɔtɔ bitsua fɔlɛtsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ bite nɛ Yesu akũ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Lɛgã Herodes mɔ ye sodzafɔ a di Yesu nsekuo bisupa ye. Bido ye atadiɛ wulaa mɔ kalɛ ndɛ lɛgã aye, bimuniki mɔ ye bɛma Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Luwi a na, Herodes mɔ Pilato dani bɛkɛna bakɔba, kufɛ kɔkɔɛ a bakesĩ akũ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilato vɛ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ mɔ bati a ɛkpɔta.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ade ebi be kĩ, “Mikpã oti kĩĩ mima yĩ ade milɛ kĩ ɛlamɔ bati adzuni kadani a. Finyaa nɛ mi anɛ kamɛ nɛ awĩ a, nvia ye onukpɛ̃ kamɛ tuwuli, ade fɔlɛtsa a kĩ mibɔɛ nɛ ye akũ a, ntámɔ tɔkpa tidima nɛ foe kamɛ kĩ makɔ ye kɔtɔ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Lɛgã Herodes lɛmɛ támɔ tɔkpa tidima nɛ ye akũ foesũ emunikimɔ ye ɛma boe. Oti kĩĩ tákɛna tɔkpa tidima kĩ ɛfɛta ɛkpa wuda.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Foesũ maafɔ̃ bibo ye nfɔnɛ ye awɛ ɛdzakũ ɛnaa.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ ni, kɛnɛ kĩ Pilato ɛfɔnɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla a kamɛ ɔmɔa awɛ ɛkpa be.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bati kɔdabu a flee bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Kɔ ye! Fɔnɛ Baraba awɛ kakpa boe!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Bido Baraba nɛ kɔla kĩ edo ɔtutũ nɛ ɔmatɔ kpale kamɛ, ɛkɔ bati lɛmɛ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato wɛ kĩ yafɔnɛ Yesu awɛ foesũ ebuki ɛnyɛ fɔlɛtsa kamɛ ɛtsa bati kɔdabu a.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Lɛmɛ bɛbɔa fɔwɔla biko nɛ ye akũ kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilato buki ebi be lɛlalɛde kĩ, “Mɔ litsa tɔkpa oti kĩĩ kɛna? Ntámɔ lɛtsa kĩ ɛkɛna kĩ yana foe akũ wuda! Maafɔ̃ bibo ye lɔkɔa nfɔnɛ ye awɛ.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Lɛmɛ bati a dzɛmɛna fɔwɔla kabɔa kɔɔba kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Nɛ foe kawũna kamɛ a, bati a fɔwɔla kabɔa nya Pilato akũ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Foesũ Pilato kɔ Yesu kɔtɔ ndɛ ayekĩ bati a wɛ a.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ade ɛfɔnɛ oti a kĩ bawɛ a awɛ ɛkpa be a, oti kĩ bido nɛ kɔla nɛ ɔtutũ mɔ bati kakɔ sũ, ade ɛkɔa Yesu edo nɛ be awɛ kĩ bɛkɛna ye ndɛ ayekĩ bɛwɛ a.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sodzafɔ a kpã Yesu bɛnamɛna. Ade kĩ banaa nɛ osi a, bɛtsɛlamɛna Kireneni onyole odi kĩ bavɛ Simon, kĩ eto akula adi kamɛ yanna Yerusalem. Bipi ye bɛhɛ ye kĩ ɛlɔ asendua a etomɔ Yesu nɛ liti.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bati kɔdabu baũ a tomɔ Yesu nɛ liti, ade batsole nɛ be kamɛ kabe kakpa ye a.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu dani ɛtsɛlamɔ be ebi be kĩ, “Yerusalem batsole, mitabe mikpa yĩ mbom mibe mikpa mi babi mɔ mi akũ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kitonɛkĩ lɔkɔ aaya kĩ bati aalɛ kĩ, ‘Be a kĩ bɛnyɛ baduko, be a kĩ bɛtátsãmɔ kɔma bɛma tɔ̃, mɔ be a kĩ bɛtámɛmɛ be tɛmɛ tɔ̃ a na lɔlɔ wĩ!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ade lɔkɔ a na mɔ bati aabi tɔtɔ kĩ, ‘Midzuli miko nɛ boe akũ!’ Ade baabi kɔtɔbii kĩ, ‘Mikɔla boe!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kitonɛkĩ ntɛ bɛkɛna fukĩĩ nɛ kutse gɔ̃ akũ ni, nde fɔána fɔkpa kutse wɔlɛwa?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Bɛkpã banyole bɛbã nviã kĩ bɛnyɛ tɔkpa bakɛnanɛ bibumɔ Yesu kĩ bɛnaakɔ be.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kĩ biwo awã kĩ bavɛ kĩ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃ a, bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ. Bɛbɔa banyole nviã a lɛmɛ nɛ asendua akũ, ɔmɔa nɛ ye sɔmɔna, ɔyade a nɛ ye sɛbã.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ade Yesu lɛ kĩ, “Nda, kɔa kate be, kitonɛkĩ binyína lɛtsa a kĩ bɛlamɛna kakɛna.” Ke liti a sodzafɔ a wole ade bɛsɛ̃ Yesu tɛtadiɛ bɛkpa be akũ a.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Bati a flee dza nɛ awã bɛkadã foe. Ade Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a di Yesu nsekuo bɛlɛ kĩ, “Ɛtɛ bati bɛbã nkpã foesũ ntɛ ye nyɛ Kristo a kĩ Baguma pau a ni, ɛnyɛ ye akũ!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ade ayea sodzafɔ a lɛmɛ di Yesu nsekuo a. Bifuã ye bɛkɔa waĩ mɔ ɔnyɛ mɔ ɔnyɛ bɛkpa ye kĩ ɛmɔa.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ade bibi ye kĩ, “Ntɛ nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a ni, tɛ nɔ akũ!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Bɛtsɛlɛ fɔlɛtsa kĩĩ nɛ ye lɔlɔ nyangɛ kĩ, “Ade Yudafɔ Lɛgã nɛ awĩ a.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tɔkpa bakɛnanɛ a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a kamɛ ɔmɔa vũna Yesu kĩ, “Nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a? Tɛ nɔ akũ katɛ boe malo!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Lɛmɛ ɔyade a wũni nɛ ye akũ kĩ, “Aávila Baguma mbɔɛɛ? Ɔtɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔapɛ a kĩ ɛtɛ a.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lɛmɛ boe sɔtɔ kavɛlɛ a fɛta boe, kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a, ade de sɔtɔ kavɛlɛ bɔtɛ a. Lɛmɛ ɛtákɛna tɔkpa tidima.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ade ebi Yesu kĩ, “Yesu, te anɛ nɛ yĩ akũ ntɛ owo nɔ lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Awã naa Yesu bi ye kĩ, “Mabi nɔ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ nviã kĩĩ aana nɛ yĩ sɛkɛ̃ nɛ Paradiso kamɛ.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kĩ kite sukuloo suwa tɔdɔũ ewua-nviã abɔa a, suwa fɔ̃ kata, ade ɔtũ ke nɛ katinya flee kamɛ kɛnawo tɔdɔũ ɛlalɛ kamɛ a.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ade lima a kĩ lɛvanɛ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a bɛ̃ nɛ kayite a.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesu bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Nda, nkɔa yĩ kawɛya ndo nɛ nɔ awɛ.” Kĩ ɛlɛ fukĩĩ a, eku.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya, ade emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ oti wĩ yanɛ.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kĩ bati a kĩ bɛkpɔta nɛ awã bɛkadã foe flee a mɔ́ lɛtsa a kĩ lɛya a, bɛdzakũ bɛnaa kɔla mɔ ayɔlɔhɔ mɔ akpɔ kako nɛ lɔlɔ mɔ ɔwɔlɛ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bati a kĩ binyina Yesu kanyina wĩ a, mɔ batsole a kĩ bitomɔ ye bito Galilea a, dza mɔ lugo bɛkadã fɔtsa kĩĩ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Onyole odi kĩ bavɛ Yosef kĩ edzi nɛ Arimatia ɔmatɔ a kamɛ nɛ Yudea tite akũ na nɛ awã. Ɛnya oti wĩ kĩ ye akũ deĩ obu, ade ɛkadã anɛ kakpa lɔkɔ a kĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a aaya.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Titɔ kĩ ɛna nɛ Yudafɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ fɔlɛtsa badzɛnɛ katsɛna a kamɛ malo ni, ɛtátunɔ nɛ lɛtsa a kĩ de akũ bike otse, mɔ lɛtsa a kĩ bɛkɛna a akũ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɛnaa Pilato anɛ kamɛ ade ɛnawã Yesu ɔnɔkpa a.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ade ke ɛvɛnya ɔnɔkpa a ɛkɔa lima ovoe esuli ye a. Ɛkɔa ye ɛwɔla nɛ linikɛ kĩ bɛnyɛ nɛ de kamɛ, kĩ bɛtábila odima nɛ de kamɛ tɔ̃ a kamɛ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Luwi a nya Efieda ade Kawɛya Luwi a lamɔ ɔtɔ kawo a.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Batsole a kĩ bitómɔ Yesu bito Galilea tomɔ Yosef bɛnadã linikɛ a, mɔ ayekĩ bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa bɛwɔla nɛ de kamɛ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ke liti a, bimuniki bɛnaa kɔla bɛnamanɛ tutsonu mɔ fugua mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ kĩ baakɔa bɛtsɛla ɔnɔkpa a biyi. Nɛ Kawɛya Luwi akũ a, bidzi bɛwɛya nɛ be mbla a onukpɛ̃.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.