Lucas 22

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yudafɔ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi a kĩ bavɛ Wuda Katɛ̃ Luwi a kanya wo ɔtɔ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a kavila bati a, foesũ bɛkabɔa mbɔdi kawɛ osi kĩ baatsã bɛna Yesu bɛkɔ nɛ kabɛla kamɛ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ade Abonsam wo nɛ Yuda kĩ bavɛ Iskariot, kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa kamɛ a.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Foesũ Yuda naa Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Yudafɔ mɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ badãmɛna Asɔli Kɔla akũ a sɛkɛ̃, ade bipi adzuni nɛ osi wĩ a kĩ ye akũ yaatsã ɛnyɛ Yesu ɛkpa a.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kawɔlɛ de be ade bike otse kĩ baakpa ye sika.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda tunɔ nɛ foe akũ, foesũ ɛkawɛ lɔkɔ wĩ kĩ yaanyɛ Yesu ɛkpa nɛ bati kɔdabu a katanyi kamɛ.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Luwi a kĩ bakɔ Wuda Katɛ̃ kavelibi nɛ Abodoo Kĩ Ɛtáyila Luwi Kanya kamɛ a wo ɔtɔ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ade ke Yesu do Petro mɔ Yohanes kĩ, “Minaa lɔkɔa minaamanɛ Wuda Katɛ̃ funitsã a miyi mikpa boe kanya.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Nɛ awã a bivia ye kĩ, “Nɛ ndia awɛ kĩ bɔnaamanɛ foe buyi?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ miawo nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ ni, onyole odi kĩ ɛnɔnɛ kugumi mɔ mui aatsɛlamɔ mi. Mitomɔ ye miwo nɛ tɔtɔ a kĩ te kamɛ yaawo a.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Mibi tɔtɔ ɔlate a kĩ, ‘Fɔtsa Ɔtsanɛ bo buvia nɔ kĩ, “Nde kɔla kĩ koe kamɛ bɔmɔ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɔ́anya Wuda Katɛ̃ funitsã a?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Yaatsa mi kɔla kpale kudi nɛ abansulu ode kĩ bike opunu mɔ fukpo nɛ koe kamɛ. Mifɔ̃ bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa biyi nɛ awã.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Bipi osi ade bɛnamɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa pɛpɛɛpɛ ndɛ ayekĩ Yesu bi be a, ade bɛtɔ Wuda Katɛ̃ funitsã a nɛ awã a.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Yesu mɔ ye fɔtɔ banyanɛ a nadzi nɛ opunu akũ kĩ banya.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ade ebi be kĩ, “Fɔnyɛ yĩ kawɛ kɔkɔɛ kĩ bɔmɔ mi bɔnya Wuda Katɛ̃ Funitsã kĩĩ fɔmɔ maamɔ lubo.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Mabi mi kĩ nláabuki ĩnya funitsã kĩĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ foe kayɔkanu flee a ya nɛ Baguma lɛgãkanya a kamɛ.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ke liti a, Yesu bɔɛ kɔɔpu, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ ade ɛlɛ kĩ, “Mitɛ fukĩĩ misɛ̃ mikpa akũ.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Mabi mi kĩ kito finyaa kanaa ni, nláabuki mmɔa waĩ kɛnaawo kĩ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a ya.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ade ɛbɔɛ abodoo, ɛnyɛ Baguma kɔlɛ, ebulibuli ye ɛkpa be ɛlɛ kĩ, “Ade yĩ sukɛna kĩ bɛkɔa bakpa nɛ mi lɔlɔ a. Mikɛna fukĩĩ mikɔa mikai yĩ.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ade ayea kĩ bɛnya biyua a, ɛbɔɛ kɔɔpu mɔ waĩ ɛlɛ kĩ, “Kɔɔpu kĩĩ nyɛ Baguma nhihiɛ vɔɛ̃ kĩ esipi nɛ foe akũ mɔ yĩ babɔanɛ a kĩ maako nɛ tite nɛ mi lɔlɔ.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Lɛmɛ midã, oti a kĩ yaanyɛ yĩ ɛkpa a, bɔmɔ ye budzi nɛ kanyakɔ̃ nɛ awĩ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Otidziwa Obi a kɔ̃, aaku ndɛ ayekĩ Baguma hihiɛ eyi a. Lɛmɛ bɔbɔɛ bakpa owula a kĩ yaanyɛ ye ɛkpa a.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Nɛ awã a biyi akũ kavia kayɔ kĩ be kamɛ owei aakɛna fukĩĩ odu.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Fɔlɛtsa kavɛlɛ fudi yawo nɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ kĩ be kamɛ owei baabu kĩ ɛbɛ̃ flee.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ade ke Yesu bi be kĩ, “Bati a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a, be fɔgã deĩ otumi mɔ ɔsĩ nɛ be akũ, ade fɔgã kĩĩ te be akũ buĩ kĩ, Bati Bakɔba.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Lɛmɛ fɔtana lɔmɔ nɛ mi kamɛ. Mbom oti a kĩ ɛbɛ̃ flee nɛ mi kamɛ ni, ɛkɛna ye akũ ndɛ obisɛ̃ kɔlaa. Ade kɛnɛ kĩ lɔtɔ ɔnyanɛ nɛ mi kamɛ ɛna ndɛ osumunɛ ayea.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Owei bɛ̃ ɔkɔba, ekĩ edzi yanya mbɔɛɛ ekĩ yasum ye a? Fɔwaa yededeede kĩ ekĩ edzi yanya a bɛ̃. Lɛmɛ ndeĩ nɛ mi kamɛ ndɛ osumunɛ aye.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mina nɛ yĩ akũ nɛ yĩ sɔhuiɛ flee kamɛ.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ndɛ ayekĩ Nda kpa yĩ kɔbɛ̃ kĩ ĩnya bati akũ a, ade ayea maakpa mi kɔbɛ̃ a na odu a.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Míanya mimɔa mɔ yĩ nɛ opunu akũ nɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ, ade míadzi nɛ fɔgãkpo akũ minya Israel futete ewua-nviã a akũ a.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesu vɛ Simon Petro ɛlɛ kĩ, “Simon, Simon! Tse katse wĩ! Bɛkpa Abonsam osi kĩ ɛsɔ mi ɛdã lɔkɔa ɛsa bati wĩ a nɛ bakpa kamɛ, ndɛ ayekĩ okuani awɛ afafa kanyɛ nɛ kamɔnɛ kamɛ a.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Lɛmɛ Simon, mbɔa mpaɛ nkpa nɔ kĩ nɔ katɛkado kɛtadĩ. Ade ntɛ ɔyamuniki ɔya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ni, do awaɛ̃ amɛ kɔbɛ̃.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Awã naa Petro kpa mbuayɛ kĩ, “Boe ɔlate, mmanɛ akũ nkpa kĩ bɔmɔ nɔ aawa kɔla ĩye kĩ bɔmɔ nɔ aaku!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ade Yesu bi ye kĩ, “Petro, mabi nɔ kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aanyɛ onukpɛ̃ nviã lɛnyɛ kĩĩ ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yesu via ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Lɔkɔ a kĩ ndo mi fɔtɔ kĩ ntáfɔ̃ mibɔɛ sika kuvũ, ĩye kuvũ kĩ babɛla ĩye mpabua a ni, litsedi nasĩ mi?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ade Yesu bi be kĩ, “Finyaakĩĩ kɔ̃ ni, odi nyɛ odi kĩ edeĩ sika kuvũ ĩye osi akũ kanaa kuvũ ni, ɛbɔɛ ɛlɛ, ade oti kĩ ɛlá lɛpamɛ gɛlɛɛlɛ ni, kɛnɛ kĩ ɛnɔ ye atadiɛ wulaa lɔkɔa ɛya lɔmɔa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Mabi mi kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa a kĩ fɔlɛ kĩ, ‘Bibu ye bido nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ,’ a kɛnɛ kĩ fɔya nɛ yĩ akũ. Kitonɛkĩ fɔtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ yĩ akũ a lamɛna kaya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, amɔ, fɔpamɛ gɛlɛɛlɛ nviã nɛ awĩ!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesu dzakũ ɛnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ ɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ akũ ndɛ ayekĩ yawɛ kakɛna a, ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ lɛmɛ to mɔ ye a.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Kĩ ewo awã a, ebi be kĩ, “Mibɔa mpaɛ ayekĩ sɔhuiɛ lɛláanya nɛ mi akũ.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ɛvɛlɛ akũ nɛ be sɛkɛ̃ ɛnaa lɔtɔ sukuloo, ade ɛnake aduli ɛbɔa mpaɛ a.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ɛlɛ kĩ, “Nda, ntɛ fɔnyɛ nɔ kawɛ ni, tinya lubo kamɔ kɔɔpu kĩĩ nɛ yĩ akũ. Lɛmɛ takɛna nɛ yĩ kawɛ akũ, mbom kɛna nɛ nɔ kawɛ akũ.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Nɛ awã naa, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi to ode ɛnyɛ ye akũ ɛtsa ye, edo ye kɔbɛ̃.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ɛna nɛ ayɔlɔhɔ mɔ kɔnɛyɔɔlɛ kamɛ, ɛbɔa mpaɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ebu ade ye olulu na ndɛ babɔanɛ fɔbɔ, kako nɛ tite a.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Kĩ Yesu yidza nɛ mpaɛbɔ kamɛ a, emuniki ɛnaa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a sɛkɛ̃, ɛnamɔ be kĩ bɛwaa tida nɛ ayɔlɔhɔ a kĩ epi be a sũ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ebi be kĩ, “Nde sũ miawa tida? Miyidza mibɔa mpaɛ ayekĩ miláawo nɛ sɔhuiɛ kamɛ.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Lɔkɔ a kĩ Yesu lamɛna kɔdzɛla kalɛ a, bati kɔdabu kudi de kɔnɛ. Yuda kĩ ɛnyɛ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa nyaa be lɔtɔ. Efuã Yesu, etu eboomu ye.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Lɛmɛ Yesu bi ye kĩ, “Yuda, ɔkɔa onukpɛ̃ kadzɛmɛ anyɛ Otidziwa Obi a ɔkpa bati?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛna nɛ ye akũ a mɔ́ lɛtsa a kĩ laya nɛ Yesu akũ a, bivia ye kĩ, “Boe Ɔlate, bɔkɛna boe fɔpamɛ gɛlɛɛlɛ a akũ adzuma?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Lɛtalɛta be kamɛ ɔmɔa tsua Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a osumunɛ sɔmɔna sɔtɔ emuni.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Oowo! Fukpula nɛ awã!” Ade ke ɛta awã kĩ bitsua sɔtɔ a ɛtsa ye a.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ke liti a, Yesu bi basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ badãmɛna Asɔli Kɔla akũ a mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a kĩ bɛyaapi ye a kĩ, “Nde sũ minɛɛ futsekpa mɔ fɔpamɛ miyaapi yĩ ndɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ aye?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nna nɛ mi kamɛ nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a kamɛ luwi nyɛ luwi, ade ke mitádo ɔwɔlɛ mipi yĩ a. Lɛmɛ mi lɔkɔ liwo ɔtɔ kĩ mikɛna mi adzuma a, nɛ lɔkɔ kĩ Abonsam ɔtũ kɔbɛ̃ a anya akũ finyaa.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Foesũ bipi Yesu ade bɛkpã ye bɛnamɛna Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a awã a. Petro lɛmɛ tomɔ be ɛna nɛ liti flee.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Bɛkpɔta fi nɛ tɔtɔ a lɔwabe ade Petro lɛmɛ nadzi nɛ bati a kamɛ a.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kĩ bikĩ banya abawa kamɛ adi yamɔ Petro kĩ edzi yawa fi a, eke anɛ nɛ ye akũ ade ɛlɛ kĩ, “Obi kĩĩ malo tomɔ Yesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Lɛmɛ Petro sĩ ade ɛlɛ kĩ, “Otsole dã, ĩnyina ye kɔlaa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Owi tábuna mɔ onyole odi mɔ́ Petro eyi ɔsũ a ade ɛlɛ kĩ, “Nɔ malo ɔnyɛ be kamɛ ɔmɔa!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ndɛ ndɔũhuilɛ mɔa liti a, onyole bɛbã yalɛ pipiipi kĩ, “Atsindze katɛ lɛláa nɛ foe kamɛ kĩ oti kĩĩ tomɔ Yesu, kitonɛkĩ ɛnyɛ Galileani!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Lɛmɛ Petro kpa mbuayɛ kĩ “Onyole dã, ĩnyína lɛtsa a kĩ de ɔlamɛna kalɛ!” Mɔ Petro onukpɛ̃ katɔ pɛ, ɔkɔkɔ nyɛ onukpɛ̃.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Boe Ɔlate dani ɛdã Petro, ade Petro te anɛ kĩ boe Ɔlate bi ye kĩ, “Fɔmɔ ɔkɔkɔ aanyɛ onukpɛ̃ lɛnyɛ kĩĩ ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ade ke Petro nɛ ɛnaa kanya ɛnabe blobloblo a.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Bati a kĩ bɛdãmɛna Yesu akũ a di ye nsekuo bibo ye lɛmɛ.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Bisui ye anɛ ade bivia ye kĩ, “Bi boe owula a kĩ ɛbɔa nɔ.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ade bibi ye fuvũnatsa pii lɛmɛ a.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kĩ kade nyina a, ɔmaĩ banɔkɔɛ̃, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a yakpɔta ade bɛkpã Yesu bɛyadzɛla nɛ be anɛ kamɛ a.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Nɛ awã a, bivia Yesu kĩ, “Bi boe ntɛ nɔ nyɛ Kristo a.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ade ntɛ nvia mi kadi malo ni, miláakpa mbuayɛ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Lɛmɛ kito nviã kĩĩ kanaa ni, baadzina Otidziwa Obi a nɛ Baguma Kpale Nɛ Ode a sɔmɔna.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ade ke be a flee bivia ye kĩ, “Foesũ Baguma obi anɛ?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ade bɛlɛ kĩ, “Bɔtásĩ adansifɔ badima. Boe mɔawɛ a bunu lɛtsa a kĩ ɛlɛ a.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.