Lucas 21

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ a, Yesu ko anɛ ɛmɔ asikafɔ kĩ bɛkɔa be futetsa bɛkado nɛ ɔgɔlɛ adakã kamɛ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ade ɛmɔ okunawa ohiãni odi kĩ ɛyakɔa kaplɛ nviã edo nɛ adakã a kamɛ a.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ade ebi be kĩ, “Mabi mi kĩ okunawa ohiãni kĩĩ te fɔtsa ɛba bati bɛbã a flee.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Kitonɛkĩ bati bɛbã a kɔ̃ ni, be akũ kana fɔtsa a kĩ fublusu a kamɛ fudi sukuloo bite, lɛmɛ otsole ohiãni kĩĩ kɔa lɛtsa a kĩ de akũ yaadzi nkpã a flee ɛyate nɛ awĩ.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ badi kalɛ kɔdzɛla nɛ Asɔli Kɔla a akũ, mɔ boe mɔ kalɛ a kĩ bɛkɔa bike koe, mɔ ayekĩ bɛkɛɛlɛ kɔla foebi a, mɔ fɔtsatewa a kĩ bakpa Baguma a. Lɛmɛ Yesu bi be kĩ,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ miamɔ nɛ awĩ a, lɔkɔ aaya kĩ de lidima lɛláabuki lite nɛ lɔkɔba akũ. Baadzuli be flee biwula.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ade ke bivia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɔkɔ lɔwɔdabe fukĩĩ aaya? Ade litsa bɔ́akɔa buyi ɔsũ kĩ lɔkɔ a wo ɔtɔ?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesu bi be kĩ, “Midã kadã wĩ, mitafɔ̃ bɛkɛ mi. Bati pii aaya nɛ yĩ dĩ akũ bɛlɛ kĩ, ‘Yĩ nyɛ Ɔtɛnɛ a,’ mɔ ‘Lɔkɔ a wo ɔtɔ.’ Lɛmɛ mitatomɔ be.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mitafɔ̃ libe liwo mi ntɛ minu kawũkanɔ mɔ bati kayidza kadza nɛ bati akũ nkã. Kɛnɛ kĩ fɔtsa kĩĩ bamɛ flee fɔnya lɔtɔ fɔya nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ katinya kawũna a fuã kiyua.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Ɔmaĩ mɔ ɔmaĩ aanɔ akũ, fɔgã mɔ fɔgã lɛmɛ aanɔ akũ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tite kakuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, kɔlɛ mɔ fɔsɔ kpa kumɛkumɛ lɛmɛ aaya nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, ade libe mɔ awãwã fɔtsa aanɛ nɛ odetɔ́ kamɛ a.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Fɔmɔ fɔtsa kĩĩ bamɛ flee aaya ni, baatomɔ mi liti, bipili mi bɛnamɛna Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ bɛdzɛ̃mɔ mi, bibo mi lɔkɔa bido mi nɛ kɔla. Ade baakpã mi bɛnaadzɛla nɛ fɔgã mɔ abãã banɔkɔɛ̃ anɛ nɛ yĩ sũ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Fukĩĩ aakpa mi osi kĩ milɛ Kalɛ Wĩ a.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mipi miyi kĩ miláaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míalɛ minyɛ mi akũ a akũ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Kitonɛkĩ maakpa mi fɔlɛtsa mɔ kadikanyi ayekĩ mi bakesĩnɛ kamɛ odima lɛláapuli esĩ ĩye ɛlɛ kalɛ etia lɛtsa a kĩ míalɛ a.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mi bamanɛ, bawaɛ̃, akũ bati mɔ bakɔba aanyɛ mi bɛkpa ade baakɔ mi kamɛ badi a.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Odi nyɛ odi aakesĩ mi nɛ yĩ sũ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Lɛmɛ mi lɔlɔ sɔlɔ mɔapɛ malo lɛláayɛla.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Midza pintii lɔkɔa míana katɛ.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ntɛ mimɔ́ kĩ sodzafɔ dza bisinya Yerusalem ni, minyi kĩ ɔmatɔ a kawɔla wo ɔtɔ.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, bati a kĩ bideĩ nɛ Yudea bilo bɛnaa tɔtɔ akũ. Bikĩ bideĩ nɛ Yerusalem ɔmatɔ a kamɛ bilo bɛnɛ, ade bikĩ bɛláa ɔmatɔ a kamɛ bɛtabuki bimuniki bɛya nɛ ye kamɛ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Kitonɛkĩ lɔkɔ a na aanya Sɔtɔ Kavɛlɛ fuwi fɔkpa bati, ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a aaya nɛ foe kamɛ.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa bamatsɔ̃ mɔ babima a kĩ babi amɛmɛ be a. Lubokamɔ baũ aaya nɛ tite kĩĩ akũ, ade Baguma sɔtɔ kavɛlɛ aaya nɛ bati kĩĩ akũ a.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bati badi aatɔ nɛ lɛpamɛ onukpɛ̃, ade baapili badi ndom bɛnamɛna tite bɛbã akũ a. Ade bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ aade bidzi nɛ Yerusalem bati akũ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Baguma yi ɛkpa be a wũna.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Awãwã fɔtsa aanɛ nɛ odetɔ́ kamɛ fɔkatsa nsɛntsɛlɛni nɛ suwa, odetɔ mɔ fusibii anɛ. Katinya kamɛ tɛmaĩ akũ aayɛla be, libe liwo be nɛ mpo kayili mɔ kavũ basabasa sũ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Libe aafɔ̃ anɛ lisinya bati nɛ lɔkɔ a kĩ baakadã anɛ kakpa lɛtsa a kĩ de aaya nɛ katinya kamɛ flee akũ a, kitonɛkĩ odetɔ́ kamɛ kɔbɛ̃ fɔtsa lɛláabuki fɔdza nɛ foe kadzakɔ̃.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ke liti a Otidziwa Obi a aanɛ ɛta, ɛya nɛ luflututu kamɛ mɔ kɔbɛ̃ kpale mɔ ɔhaĩ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ntɛ fukĩĩ bamɛ flee do kaya awɛ ni, midzɛla fɔlɔ midã ode kitonɛkĩ mi katɛ lɔkɔ wo ɔtɔ.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ade Yesu bɔa be lɛgbã kĩ, “Midã atɔ kutse mɔ futse bɛbã a.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ntɛ mimɔ́ kĩ kɔnyɛ tɔɔta vɔɛ̃ ni, minyina kĩ kanɔde lɔkɔ wo ɔtɔ.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ade ayea ntɛ mimɔ́ fɔtsa kĩĩ bamɛ kĩ fɔlamɛna kaya ni, míanyi kĩ Baguma lɛgãkanya a fuã.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Mabi mi pipiipi kĩ bati a kĩ bidzi finyaa lɛláaku biwoli fɔmɔ fɔtsa kĩĩ flee aaya nɛ foe kamɛ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Tite mɔ ode flee onukpɛ̃ aatɛ̃ lɛmɛ yĩ fɔlɛtsa a kɔ̃ aana daa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Midã akũ kadã wĩ. Mitakɔa mi akũ mikpa kanya mɔ kamɔa pɔtɔɔ, mɔ katinya kamɛ ɔhau. Ntɛ nnɛ́ aye ni, Luwi a aayafuta mi,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ndɛ ayekĩ ɔyaɛ atɔ kpeĩ, kitonɛkĩ Luwi a aaketimɔ odi nyɛ odi kĩ edzi nkpã.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Foesũ mina nɛ kukũmanɛ kamɛ, mikaabɔa mpaɛ luwi nyɛ luwi ayekĩ míana kɔbɛ̃ mitsã yedede nɛ fɔtsa a kĩ fɔ́aya a flee kamɛ, lɔkɔa miyaadza nɛ Otidziwa Obi a anɛ kamɛ.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu kanaatsa bati fɔtsa luwi nyɛ luwi nɛ Yudafɔ Asɔli Kɔla a kamɛ, ade ntɛ olobe wo ɔtɔ lɔkɔa yadzakũ kanaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ kawa nɛ awã.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ɔnɔnɛ nyɛ ɔnɔnɛ ni, bati kɔdabu atsɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ katse ye fɔtsa katsa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.