Lucas 20
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Luwi a, kĩ Yesu na nɛ Asɔli Kɔla kamɛ ɛkatsa fɔtsa, ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a, Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃, mbla batsanɛ mɔ ɔmatɔ a banɔkɔɛ̃ ya nɛ awã.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ade bibi ye kĩ, “Bi boe osi a kĩ odeĩ fɔmɔ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a. Owei lɛkpa nɔ osi?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ ĩnya lɔtɔ nvia mi kalɛ mɔa. Mibi yĩ,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohanes bati mui kawɔla amaniɛ a ni, Baguma sɛkɛ̃ futo mbɔɛɛ kĩ bati sɛkɛ̃ futo?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nɛ awã a, biyi fɔlɛtsa kavɛlɛ mɔ be akũ kĩ, “Litsa bɔ́alɛ? Ntɛ bɔlɛ kĩ futo Baguma sɛkɛ̃ ni, yaavia kĩ, ‘Nde sũ mitátɛ Yohanes mido?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ade ntɛ bɔlɛ kĩ bati sɛkɛ̃ futo ni, bati kɔdabu a flee aanɔ boe boe, kitonɛkĩ be flee bɛtɛ bido kĩ Yohanes nyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nɛ foesũ bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Bunyína awã kĩ futo.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ade Yesu lɛmɛ bi be kĩ, “Kekɔ̃ yĩ malo nláabi mi awã kĩ ntomɛna kɔbɛ̃ nnɛɛ makɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ade Yesu bɔa bati a lɛgbã kĩ, “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, onyole odi nɛ waĩ kɔba. Ɛkɔa koe edo nɛ apaafɔ awɛ ɛnaa osi akũ, ɛnadzi nɛ awã ebuna owi.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ bana waĩ babi a, edo ye osumunɛ odi kĩ ɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ nɛ apaafɔ a sɛkɛ̃ ɛma ye. Lɛmɛ apaafɔ a bo osumunɛ a, bɛlɔla ye mɔ awɛ pupulidza.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Nɛ foesũ edo osumunɛ bɛbã, lɛmɛ apaafɔ a bo ye malo, bido ye kɔnyɔã, ade bɛnyɛ ye osi mɔ awɛ pupulidza a.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ade edo osumunɛ ɔlalɛde a. Apaafɔ a bo ye malo bipila ye ade bɛblɔmɛna ye a.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Kɔba ɔlate a via ye akũ kĩ, ‘Litsa maakɛna? Maado yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ ade matɛ kado kĩ baabu ye.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Lɛmɛ kĩ apaafɔ a mɔ́ obi a, bibi akũ kĩ, ‘Ade kɔba ɔlate a obi nɛ awĩ a. Mifɔ̃ bɔkɔ ye lɔkɔa ye adzapadiɛ ɛkɛna boe ade.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Foesũ bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna nɛ kɔbã a kamɛ ade bɛkɔ ye a.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Mabi mi kĩ yaayakɔ apaafɔ a na flee lɔkɔa ɛkɔa kɔba a edo nɛ apaafɔ bɛbã awɛ.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesu ko anɛ ɛdã be ade evia be kĩ, “Litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa atsa?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Odi nyɛ odi kĩ yaatula ɛtɔ nɛ de a na akũ ni, yaaveliveli gblɛgblɛgblɛ, ade ke odi nyɛ odi kĩ de a na aatɔ nɛ ye akũ ni, laanuna ye kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yudafɔ mbla batsanɛ a mɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bɔa mbɔdi kĩ bapi Yesu nɛ awã, kitonɛkĩ bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ be sũ mɔ ɛbɔa lɛgbã a, lɛmɛ bivila bati a.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Nɛ foesũ bɛwɛ osi bɛbã kĩ ye akũ baatsã bipi ye. Bɛkpa banyole badi sika kĩ bɛkɛna be akũ ndɛ bati kĩ badi ɔnɔkɔali. Bido be kĩ bɛnaanaĩ Yesu nɛ fɔlɛtsa kavia katse kamɛ, lɔkɔa bɛna osi bɛkɔa ye bido nɛ banɔkɔɛ̃, mɔ Roma abãã ɔnɔkɔɛ̃ awɛ.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Bikĩ banaĩ Yesu a ya nɛ ye sɛkɛ̃, bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ fɔlɛtsa a kĩ alɛ mɔ fukĩ atsa a nyɛ ɔnɔkɔali. Bunyina lɛmɛ kĩ aádã oti anɛ, mbom atsa Baguma tisi a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Finyaakĩĩ ni, bi boe ntɛ boe mbla kpa osi kĩ buse ɔgɔlɛ bɔkpa Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃, mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be tɛdake a eyi ɔsũ ade ebi be kĩ,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Miyamɛna sika ovoe a sidi ndã. Owei lɔlɔ mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare fude fɔanɛ.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nɛ bati kɔdabu a anɛ kamɛ na a, bɛtápuli bipi ye nɛ osi odima akũ, foesũ bisua be tunukpɛ̃ nɛ Yesu mbuayɛ a kĩ ɛkɛna be wãwã sũ.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ade Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ kayidza kato kanɔkpa lɛláa a, ya nɛ Yesu sɛkɛ̃, bibi ye kĩ,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose tsɛlɛ mbla ɛkpa boe kĩ, ‘Ntɛ onyole odi ku ɛfɔnɛ ɔtsɔ̃ kĩ bɛmɔ ye bɛtáma ni, onyole a ɔwaɛ̃ ɛkɔã otsole a lɔkɔa bɛmɔ ye bɛma babi bɛnya ekĩ eku a bade.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Lɔkɔ lidi ni, bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ badi dzi nkpã. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ lɛmɛ eku, kĩ bɛtáma obi odima.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ɔwaɛ̃ ɔyade a mɔ ɔlalɛde a lɛmɛ kɔã okunawa, ade be malo biku kĩ bɛtáma babi badima a.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ade lɛtsa mɔapɛ a lɛkɛna bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ a flee a. Be flee biku nɛ kĩ otsole a táma obi ɛkpa be kamɛ odima.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Nɛ foe kawũna kamɛ a, otsole a mɔawɛ yaku.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Lɔkɔa nɛ luwi a kĩ banɔkpa aabuki biyidza bidzi nkpã a ni, be kamɛ owei ɔtsɔ̃ yaanya, nɛ kĩ be evũkɔnɔ a flee bɛkɔã tɔ̃ ye a?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Katinya kĩĩ kamɛ mɔ́ otsole mɔ onyole akɔã akũ,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 lɛmɛ banyole mɔ batsole a kĩ bɛkpɔla kĩ baayidza bito kanɔkpa bidzi nkpã nɛ katinya kĩ kaaya a kamɛ a ni, bɛláakɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ, ade bɛláabuki biku da a. Bɛnyɛ Baguma babi kitonɛkĩ biyidza bito kanɔkpa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mose nyɛ ɛtsa yededeede nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ badzɛla banɔkpa babuki kadzi nkpã, kitonɛkĩ lɔkɔ a kĩ ɛdza nɛ kutse a kĩ kɔkatɛ̃ anɛ kamɛ a, ɛvɛ Baguma kĩ Abraham Baguma Isak Baguma mɔ Yakob lɛmɛ Baguma.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Fukĩĩ atsa kĩ ɛnyɛ bikĩ bidzi nkpã a Baguma, nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ. Kitonɛkĩ nɛ Baguma sɛkɛ̃ ni, be flee bidzi nkpã.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nɛ awã a Yudafɔ mbla batsanɛ badi lɛ kĩ. “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ɔkpa mbuayɛ kakpa wĩ paa!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ke liti odima tábuki edo ɔwɔlɛ evia ye kadima.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu via be kĩ, “Nde sũ bati alɛ kĩ Kristo a aanya Lɛgã Dawid kasinu kamɛ obi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ade Dawid mɔawɛ a lɛ nɛ Tɔnɔ Ovoli a kamɛ kĩ,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 kɛnaawo lɔkɔ a kĩ nkɔa nɔ bakesĩnɛ
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ade ntɛ Dawid vɛ ye kĩ boe Ɔlate a, nde fɔya mɔ Kristo a aanya Dawid kasinu kamɛ obi?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Kĩ bati a flee dza bɛkatse Yesu fɔlɛtsa a, ɛdani ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Midã kadã wĩ nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a akũ. Bati kĩĩ ado tɛtadiɛ wulaa katsã kamini, ade bawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be nɛ obu kamɛ nɛ kɔya a. Bawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃, mɔ fudzikɔ̃ wĩ nɛ fuwi kanyakɔ̃.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bakɔa tɛdake kasisi bakunawa katɛ be tɔtɔ ade babɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa kamu akũ a. Nɛ fukĩĩ sũ be sɔtɔ kavɛlɛ aaba bati flee fude!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.