Lucas 20

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Luwi a, kĩ Yesu na nɛ Asɔli Kɔla kamɛ ɛkatsa fɔtsa, ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a, Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃, mbla batsanɛ mɔ ɔmatɔ a banɔkɔɛ̃ ya nɛ awã.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ade bibi ye kĩ, “Bi boe osi a kĩ odeĩ fɔmɔ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a. Owei lɛkpa nɔ osi?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ ĩnya lɔtɔ nvia mi kalɛ mɔa. Mibi yĩ,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yohanes bati mui kawɔla amaniɛ a ni, Baguma sɛkɛ̃ futo mbɔɛɛ kĩ bati sɛkɛ̃ futo?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nɛ awã a, biyi fɔlɛtsa kavɛlɛ mɔ be akũ kĩ, “Litsa bɔ́alɛ? Ntɛ bɔlɛ kĩ futo Baguma sɛkɛ̃ ni, yaavia kĩ, ‘Nde sũ mitátɛ Yohanes mido?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ade ntɛ bɔlɛ kĩ bati sɛkɛ̃ futo ni, bati kɔdabu a flee aanɔ boe boe, kitonɛkĩ be flee bɛtɛ bido kĩ Yohanes nyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Nɛ foesũ bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Bunyína awã kĩ futo.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ade Yesu lɛmɛ bi be kĩ, “Kekɔ̃ yĩ malo nláabi mi awã kĩ ntomɛna kɔbɛ̃ nnɛɛ makɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Ade Yesu bɔa bati a lɛgbã kĩ, “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, onyole odi nɛ waĩ kɔba. Ɛkɔa koe edo nɛ apaafɔ awɛ ɛnaa osi akũ, ɛnadzi nɛ awã ebuna owi.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Kĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ bana waĩ babi a, edo ye osumunɛ odi kĩ ɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ nɛ apaafɔ a sɛkɛ̃ ɛma ye. Lɛmɛ apaafɔ a bo osumunɛ a, bɛlɔla ye mɔ awɛ pupulidza.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nɛ foesũ edo osumunɛ bɛbã, lɛmɛ apaafɔ a bo ye malo, bido ye kɔnyɔã, ade bɛnyɛ ye osi mɔ awɛ pupulidza a.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ade edo osumunɛ ɔlalɛde a. Apaafɔ a bo ye malo bipila ye ade bɛblɔmɛna ye a.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Kɔba ɔlate a via ye akũ kĩ, ‘Litsa maakɛna? Maado yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ ade matɛ kado kĩ baabu ye.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Lɛmɛ kĩ apaafɔ a mɔ́ obi a, bibi akũ kĩ, ‘Ade kɔba ɔlate a obi nɛ awĩ a. Mifɔ̃ bɔkɔ ye lɔkɔa ye adzapadiɛ ɛkɛna boe ade.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Foesũ bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna nɛ kɔbã a kamɛ ade bɛkɔ ye a.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mabi mi kĩ yaayakɔ apaafɔ a na flee lɔkɔa ɛkɔa kɔba a edo nɛ apaafɔ bɛbã awɛ.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yesu ko anɛ ɛdã be ade evia be kĩ, “Litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa atsa?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Odi nyɛ odi kĩ yaatula ɛtɔ nɛ de a na akũ ni, yaaveliveli gblɛgblɛgblɛ, ade ke odi nyɛ odi kĩ de a na aatɔ nɛ ye akũ ni, laanuna ye kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yudafɔ mbla batsanɛ a mɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bɔa mbɔdi kĩ bapi Yesu nɛ awã, kitonɛkĩ bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ be sũ mɔ ɛbɔa lɛgbã a, lɛmɛ bivila bati a.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nɛ foesũ bɛwɛ osi bɛbã kĩ ye akũ baatsã bipi ye. Bɛkpa banyole badi sika kĩ bɛkɛna be akũ ndɛ bati kĩ badi ɔnɔkɔali. Bido be kĩ bɛnaanaĩ Yesu nɛ fɔlɛtsa kavia katse kamɛ, lɔkɔa bɛna osi bɛkɔa ye bido nɛ banɔkɔɛ̃, mɔ Roma abãã ɔnɔkɔɛ̃ awɛ.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Bikĩ banaĩ Yesu a ya nɛ ye sɛkɛ̃, bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ fɔlɛtsa a kĩ alɛ mɔ fukĩ atsa a nyɛ ɔnɔkɔali. Bunyina lɛmɛ kĩ aádã oti anɛ, mbom atsa Baguma tisi a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Finyaakĩĩ ni, bi boe ntɛ boe mbla kpa osi kĩ buse ɔgɔlɛ bɔkpa Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃, mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be tɛdake a eyi ɔsũ ade ebi be kĩ,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Miyamɛna sika ovoe a sidi ndã. Owei lɔlɔ mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare fude fɔanɛ.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nɛ bati kɔdabu a anɛ kamɛ na a, bɛtápuli bipi ye nɛ osi odima akũ, foesũ bisua be tunukpɛ̃ nɛ Yesu mbuayɛ a kĩ ɛkɛna be wãwã sũ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ade Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ kayidza kato kanɔkpa lɛláa a, ya nɛ Yesu sɛkɛ̃, bibi ye kĩ,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose tsɛlɛ mbla ɛkpa boe kĩ, ‘Ntɛ onyole odi ku ɛfɔnɛ ɔtsɔ̃ kĩ bɛmɔ ye bɛtáma ni, onyole a ɔwaɛ̃ ɛkɔã otsole a lɔkɔa bɛmɔ ye bɛma babi bɛnya ekĩ eku a bade.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Lɔkɔ lidi ni, bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ badi dzi nkpã. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ lɛmɛ eku, kĩ bɛtáma obi odima.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Ɔwaɛ̃ ɔyade a mɔ ɔlalɛde a lɛmɛ kɔã okunawa, ade be malo biku kĩ bɛtáma babi badima a.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ade lɛtsa mɔapɛ a lɛkɛna bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ a flee a. Be flee biku nɛ kĩ otsole a táma obi ɛkpa be kamɛ odima.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Nɛ foe kawũna kamɛ a, otsole a mɔawɛ yaku.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Lɔkɔa nɛ luwi a kĩ banɔkpa aabuki biyidza bidzi nkpã a ni, be kamɛ owei ɔtsɔ̃ yaanya, nɛ kĩ be evũkɔnɔ a flee bɛkɔã tɔ̃ ye a?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Katinya kĩĩ kamɛ mɔ́ otsole mɔ onyole akɔã akũ,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 lɛmɛ banyole mɔ batsole a kĩ bɛkpɔla kĩ baayidza bito kanɔkpa bidzi nkpã nɛ katinya kĩ kaaya a kamɛ a ni, bɛláakɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ, ade bɛláabuki biku da a. Bɛnyɛ Baguma babi kitonɛkĩ biyidza bito kanɔkpa.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mose nyɛ ɛtsa yededeede nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ badzɛla banɔkpa babuki kadzi nkpã, kitonɛkĩ lɔkɔ a kĩ ɛdza nɛ kutse a kĩ kɔkatɛ̃ anɛ kamɛ a, ɛvɛ Baguma kĩ Abraham Baguma Isak Baguma mɔ Yakob lɛmɛ Baguma.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Fukĩĩ atsa kĩ ɛnyɛ bikĩ bidzi nkpã a Baguma, nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ. Kitonɛkĩ nɛ Baguma sɛkɛ̃ ni, be flee bidzi nkpã.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Nɛ awã a Yudafɔ mbla batsanɛ badi lɛ kĩ. “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ɔkpa mbuayɛ kakpa wĩ paa!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ke liti odima tábuki edo ɔwɔlɛ evia ye kadima.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu via be kĩ, “Nde sũ bati alɛ kĩ Kristo a aanya Lɛgã Dawid kasinu kamɛ obi?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ade Dawid mɔawɛ a lɛ nɛ Tɔnɔ Ovoli a kamɛ kĩ,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kɛnaawo lɔkɔ a kĩ nkɔa nɔ bakesĩnɛ
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ade ntɛ Dawid vɛ ye kĩ boe Ɔlate a, nde fɔya mɔ Kristo a aanya Dawid kasinu kamɛ obi?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kĩ bati a flee dza bɛkatse Yesu fɔlɛtsa a, ɛdani ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Midã kadã wĩ nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a akũ. Bati kĩĩ ado tɛtadiɛ wulaa katsã kamini, ade bawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be nɛ obu kamɛ nɛ kɔya a. Bawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃, mɔ fudzikɔ̃ wĩ nɛ fuwi kanyakɔ̃.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bakɔa tɛdake kasisi bakunawa katɛ be tɔtɔ ade babɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa kamu akũ a. Nɛ fukĩĩ sũ be sɔtɔ kavɛlɛ aaba bati flee fude!”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.