Lucas 20
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Luwi a, kĩ Yesu na nɛ Asɔli Kɔla kamɛ ɛkatsa fɔtsa, ɛkalɛ Kalɛ Wĩ a, Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃, mbla batsanɛ mɔ ɔmatɔ a banɔkɔɛ̃ ya nɛ awã.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ade bibi ye kĩ, “Bi boe osi a kĩ odeĩ fɔmɔ akɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ a. Owei lɛkpa nɔ osi?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mifɔ̃ ĩnya lɔtɔ nvia mi kalɛ mɔa. Mibi yĩ,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohanes bati mui kawɔla amaniɛ a ni, Baguma sɛkɛ̃ futo mbɔɛɛ kĩ bati sɛkɛ̃ futo?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Nɛ awã a, biyi fɔlɛtsa kavɛlɛ mɔ be akũ kĩ, “Litsa bɔ́alɛ? Ntɛ bɔlɛ kĩ futo Baguma sɛkɛ̃ ni, yaavia kĩ, ‘Nde sũ mitátɛ Yohanes mido?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ade ntɛ bɔlɛ kĩ bati sɛkɛ̃ futo ni, bati kɔdabu a flee aanɔ boe boe, kitonɛkĩ be flee bɛtɛ bido kĩ Yohanes nyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Nɛ foesũ bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Bunyína awã kĩ futo.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ade Yesu lɛmɛ bi be kĩ, “Kekɔ̃ yĩ malo nláabi mi awã kĩ ntomɛna kɔbɛ̃ nnɛɛ makɛna fɔtsa kĩĩ bamɛ.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ade Yesu bɔa bati a lɛgbã kĩ, “Lɔkɔ lidi kamɛ ni, onyole odi nɛ waĩ kɔba. Ɛkɔa koe edo nɛ apaafɔ awɛ ɛnaa osi akũ, ɛnadzi nɛ awã ebuna owi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ bana waĩ babi a, edo ye osumunɛ odi kĩ ɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ nɛ apaafɔ a sɛkɛ̃ ɛma ye. Lɛmɛ apaafɔ a bo osumunɛ a, bɛlɔla ye mɔ awɛ pupulidza.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nɛ foesũ edo osumunɛ bɛbã, lɛmɛ apaafɔ a bo ye malo, bido ye kɔnyɔã, ade bɛnyɛ ye osi mɔ awɛ pupulidza a.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ade edo osumunɛ ɔlalɛde a. Apaafɔ a bo ye malo bipila ye ade bɛblɔmɛna ye a.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Kɔba ɔlate a via ye akũ kĩ, ‘Litsa maakɛna? Maado yĩ obi kĩ maátunɔ kalɛ ade matɛ kado kĩ baabu ye.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Lɛmɛ kĩ apaafɔ a mɔ́ obi a, bibi akũ kĩ, ‘Ade kɔba ɔlate a obi nɛ awĩ a. Mifɔ̃ bɔkɔ ye lɔkɔa ye adzapadiɛ ɛkɛna boe ade.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Foesũ bɛvɛlɛ ye bɛnɛmɛna nɛ kɔbã a kamɛ ade bɛkɔ ye a.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Mabi mi kĩ yaayakɔ apaafɔ a na flee lɔkɔa ɛkɔa kɔba a edo nɛ apaafɔ bɛbã awɛ.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu ko anɛ ɛdã be ade evia be kĩ, “Litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ fɔlɛtsa atsa?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Odi nyɛ odi kĩ yaatula ɛtɔ nɛ de a na akũ ni, yaaveliveli gblɛgblɛgblɛ, ade ke odi nyɛ odi kĩ de a na aatɔ nɛ ye akũ ni, laanuna ye kpɛtɛkpɛtɛkpɛtɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Yudafɔ mbla batsanɛ a mɔ Yudafɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a bɔa mbɔdi kĩ bapi Yesu nɛ awã, kitonɛkĩ bɛmɔ́ biyi ɔsũ kĩ be sũ mɔ ɛbɔa lɛgbã a, lɛmɛ bivila bati a.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Nɛ foesũ bɛwɛ osi bɛbã kĩ ye akũ baatsã bipi ye. Bɛkpa banyole badi sika kĩ bɛkɛna be akũ ndɛ bati kĩ badi ɔnɔkɔali. Bido be kĩ bɛnaanaĩ Yesu nɛ fɔlɛtsa kavia katse kamɛ, lɔkɔa bɛna osi bɛkɔa ye bido nɛ banɔkɔɛ̃, mɔ Roma abãã ɔnɔkɔɛ̃ awɛ.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Bikĩ banaĩ Yesu a ya nɛ ye sɛkɛ̃, bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ fɔlɛtsa a kĩ alɛ mɔ fukĩ atsa a nyɛ ɔnɔkɔali. Bunyina lɛmɛ kĩ aádã oti anɛ, mbom atsa Baguma tisi a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Finyaakĩĩ ni, bi boe ntɛ boe mbla kpa osi kĩ buse ɔgɔlɛ bɔkpa Romafɔ Lɛgãnɔkɔɛ̃, mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be tɛdake a eyi ɔsũ ade ebi be kĩ,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Miyamɛna sika ovoe a sidi ndã. Owei lɔlɔ mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Lɛgãnɔkɔɛ̃ Kaisare fude fɔanɛ.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Nɛ bati kɔdabu a anɛ kamɛ na a, bɛtápuli bipi ye nɛ osi odima akũ, foesũ bisua be tunukpɛ̃ nɛ Yesu mbuayɛ a kĩ ɛkɛna be wãwã sũ.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ade Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ kayidza kato kanɔkpa lɛláa a, ya nɛ Yesu sɛkɛ̃, bibi ye kĩ,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose tsɛlɛ mbla ɛkpa boe kĩ, ‘Ntɛ onyole odi ku ɛfɔnɛ ɔtsɔ̃ kĩ bɛmɔ ye bɛtáma ni, onyole a ɔwaɛ̃ ɛkɔã otsole a lɔkɔa bɛmɔ ye bɛma babi bɛnya ekĩ eku a bade.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Lɔkɔ lidi ni, bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ badi dzi nkpã. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ lɛmɛ eku, kĩ bɛtáma obi odima.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ɔwaɛ̃ ɔyade a mɔ ɔlalɛde a lɛmɛ kɔã okunawa, ade be malo biku kĩ bɛtáma babi badima a.
30 O segundo
31 Ade lɛtsa mɔapɛ a lɛkɛna bawaɛ̃nyole evũkɔnɔ a flee a. Be flee biku nɛ kĩ otsole a táma obi ɛkpa be kamɛ odima.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Nɛ foe kawũna kamɛ a, otsole a mɔawɛ yaku.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Lɔkɔa nɛ luwi a kĩ banɔkpa aabuki biyidza bidzi nkpã a ni, be kamɛ owei ɔtsɔ̃ yaanya, nɛ kĩ be evũkɔnɔ a flee bɛkɔã tɔ̃ ye a?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Katinya kĩĩ kamɛ mɔ́ otsole mɔ onyole akɔã akũ,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 lɛmɛ banyole mɔ batsole a kĩ bɛkpɔla kĩ baayidza bito kanɔkpa bidzi nkpã nɛ katinya kĩ kaaya a kamɛ a ni, bɛláakɔã batsɔ̃ ĩye bidzi fɔnyɔ.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ, ade bɛláabuki biku da a. Bɛnyɛ Baguma babi kitonɛkĩ biyidza bito kanɔkpa.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Mose nyɛ ɛtsa yededeede nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ badzɛla banɔkpa babuki kadzi nkpã, kitonɛkĩ lɔkɔ a kĩ ɛdza nɛ kutse a kĩ kɔkatɛ̃ anɛ kamɛ a, ɛvɛ Baguma kĩ Abraham Baguma Isak Baguma mɔ Yakob lɛmɛ Baguma.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Fukĩĩ atsa kĩ ɛnyɛ bikĩ bidzi nkpã a Baguma, nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ. Kitonɛkĩ nɛ Baguma sɛkɛ̃ ni, be flee bidzi nkpã.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Nɛ awã a Yudafɔ mbla batsanɛ badi lɛ kĩ. “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ɔkpa mbuayɛ kakpa wĩ paa!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ke liti odima tábuki edo ɔwɔlɛ evia ye kadima.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu via be kĩ, “Nde sũ bati alɛ kĩ Kristo a aanya Lɛgã Dawid kasinu kamɛ obi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ade Dawid mɔawɛ a lɛ nɛ Tɔnɔ Ovoli a kamɛ kĩ,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kɛnaawo lɔkɔ a kĩ nkɔa nɔ bakesĩnɛ
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ade ntɛ Dawid vɛ ye kĩ boe Ɔlate a, nde fɔya mɔ Kristo a aanya Dawid kasinu kamɛ obi?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Kĩ bati a flee dza bɛkatse Yesu fɔlɛtsa a, ɛdani ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Midã kadã wĩ nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a akũ. Bati kĩĩ ado tɛtadiɛ wulaa katsã kamini, ade bawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be nɛ obu kamɛ nɛ kɔya a. Bawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃, mɔ fudzikɔ̃ wĩ nɛ fuwi kanyakɔ̃.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Bakɔa tɛdake kasisi bakunawa katɛ be tɔtɔ ade babɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa kamu akũ a. Nɛ fukĩĩ sũ be sɔtɔ kavɛlɛ aaba bati flee fude!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.