Lucas 18
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Yesu bɔa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛgbã lidi, ɛkɔa yatsa be kĩ kɛnɛ kĩ bɛkaabɔa mpaɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kĩ akpɔ ɛtaveli be da.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ebi be kĩ, “Fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ odi na nɛ ɔmatɔ odi kamɛ kĩ ɛtávila Baguma ĩye ɛkɔa obu ɛkpa odima lɛmɛ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Okunawa odi lɛmɛ na nɛ ɔmatɔ mɔapɛ a kamɛ, ade ɛkayake ye aduli kĩ, ‘Bumɔ yĩ kanyɛ yĩ nɛ yĩ okesĩnɛ awɛ kamɛ.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Fɔtɛ lɔkɔ pii kĩ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ a sĩ ɛtákɛna lɛtsama nɛ foe akũ. Lɛmɛ nɛ ke kawũna kamɛ a, ebi ye akũ kĩ, ‘Titɔ kĩ maávila Baguma ade maákɔa obu kakpa otidziwa malo ni,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nɛ ɔhau beblebee kĩ okunawa kĩĩ akpa yĩ sũ ni, maadã kĩ ɛna ye ɔtɔbɛ. Ntɛ ntákɛna lɔmɔ ni, yaakaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ lɔkɔa ɛláafɔ̃ nna kawɛya.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ade boe Ɔlate lɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Mitse lɛtsa a kĩ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ kĩ yaádi ɔnɔkɔali kĩĩ lɛ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Finyaakĩĩ a, miatɛ kado kĩ Baguma lɛláadzɛ ɛkpa ye bati a kĩ babe kavɛ ye lɛnyɛ mɔ suwa, kavia kabumɛna a ɔtɔbɛ? Mbɔɛɛ miatɛ kado kĩ ɛláabumɛna be mɔatsɛ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mabi mi kĩ yaadzɛ ɛkpa be ɔtɔbɛ mɔatsɛ. Lɛmɛ ntɛ Otidziwa Obi a ya nɛ katinya kamɛ ni, yaamɔ kĩ bati deĩ katɛkado?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu bɔa lɛgbã kĩĩ ɛkpa bati a kĩ bɛtɛ bido kĩ bɛkpalɛ yedede ade basupa bati nkaɛ a.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ebi be kĩ, “Luwi a, bati nviã badi naa Asɔli Kɔla kamɛ kĩ banaabɔa mpaɛ. Ɔmɔa nyɛ Farisini, ɔyade a nyɛ tɔgɔlɛ ɔtɛnɛ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisini a kpɛ̃ ye akũ ɛnadza ɛbɔa mpaɛ kĩ, ‘Baguma, manyɛ nɔ kɔlɛ, kitonɛkĩ nlá anɛngbã. Maádi bati ablɔ ade maákɛna adɔpaa ndɛ ayekĩ bati bɛbã akɛna a. Manyɛ nɔ kɔlɛ lɛmɛ kĩ nlá ndɛ tɔgɔlɛ ɔtɛnɛ a kĩ ɛdzɛ nɛ akĩĩ a aye.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Masui onukpɛ̃ fuwi nviã nɛ ɛkwansieda mɔa kamɛ, ade makɔa lɛtsa a kĩ mana a foe katsu kawuade a kakpa nɔ a.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Lɛmɛ tɔgɔlɛ ɔtɛnɛ a dza mɔ lugo, ade ɛtáwɛ kĩ yadzɛla anɛ ɛdã ode malo a. Lɛmɛ ɛkɔa awɛ ɛbɔamɔ ɔwɔlɛ ɛlɛ kĩ, ‘Baguma, titikpa ɔkɛnanɛ manɛ, mɔ yĩ kɔnya!’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi kĩ tɔgɔlɛ ɔtɛnɛ a akũ lɛkpalɛ yedede nɛ Baguma anɛ kĩ emuniki ɛnaa kɔla a, nnɛ́ Farisini a. Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bati badi kɔa be babi bɛyamɛna kĩ Yesu ete awɛ nɛ be akũ. Kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a mɔ́ fukĩĩ a, bɛkã be anɛ.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Lɛmɛ Yesu vɛ babisɛ̃ a ɛyamɛna nɛ ye sɛkɛ̃, ɛlɛ kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi. Kitonɛkĩ bikĩĩ bamɛ odu lá Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mite fukĩĩ anɛ! Odi nyɛ odi kĩ ɛtátɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a ndɛ obisɛ̃ aye ni ɛláapuli ewo nɛ de kamɛ dadaada.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yudafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi via Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ wĩ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna fɔmɔ maana nkpã kĩ ɛla kawũna dadaada a?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ade Yesu via ye kĩ, “Nde sũ avɛ yĩ oti wĩ? Odima lɛnyɛ́ oti wĩ, mbɔɛntɛ Baguma mɔapɛ.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Onyina mbla a kĩ ɛtsa kĩ, ‘Tabɔa adɔpaa, takɔ oti, taye, tama fɔvã ote nɛ odima akũ, bu aga mɔ ama.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Oti a kpa mbuayɛ kĩ, “Kito anɛ yĩ tibisɛ̃ kamɛ a, nkɛna nɛ tɛbla kĩĩ flee akũ.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Kĩ Yesu nu foe a, ebi ye kĩ, “Lɛtsa mɔa te nɔ kakɛna. Naanɔ nɔ fɔtsa flee a kĩ odeĩ a kakɔa foe sika a kakpa ahiãfɔ, lɔkɔa aana akũ kana fɔtsa nɛ ode. Ke liti muniki kayaatomɔ yĩ.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Lɛmɛ kĩ onyole a nu fɔlɛtsa a ewo ɔblɔ paa, kitonɛkĩ ɛna akũ kana fɔtsa beblebee.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu mɔ ayekĩ ewo ɔblɔ a, ade ɛlɛ kĩ, “Fɔ́ana ɔsĩ fɔkpa asikafɔ kĩ baapuli biwo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Fɔadã bɔɛɛ kĩ ɔpɔnkɔ mɔ kapu aatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ, kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ade bati a kĩ binu kalɛ kĩĩ a via Yesu kĩ, “Kekɔ̃ owei koũ aana katɛ?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ otidziwa lɛláapuli ɛkɛna dadaada ni, Baguma kɔ̃ aapuli ɛkɛna.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Awã naa Petro bi Yesu kĩ, “Dã, bɔfɔnɛ boe tɔtɔ awɛ buyi bɔya butomɔ nɔ.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu bi be kĩ, “Mafɔ̃ minyi yededeede kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ ye tɔtɔ, ɔtsɔ̃ ĩye bawaɛ̃, ĩye bamanɛ ĩye babi eyi nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a sũ ni,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 baase ye fɔtsa kĩĩ fublusu nɛ nviã katinya kĩĩ kamɛ mɔ nkpã kĩ ɛla kawũna a nɛ kikĩ kaaya a kamɛ.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu kpã ye fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a ɛnamɛna ɔɔwɛ̃ ade ebi be kĩ, “Mitse! Bɔanaa Yerusalem, awã kĩ fɔtsa flee a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tsɛlɛ nɛ Otidziwa Obi akũ biyi a, aaya nɛ foe kamɛ.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Baakɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ awɛ, bidi ye nsekuo, bivũna ye, bitua tanɛ biko nɛ ye akũ.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Baabo ye lɔkɔa bɛkɔ ye, lɛmɛ nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, yaabuki eyidza edzi nkpã.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ tánu fɔlɛtsa kĩĩ fudima kayɔ. Bɛkɔa foe kayɔkanu bɛkɔla be, ade ke bɛtányi lɛtsa a kĩ de akũ Yesu kalɛ kɔdzɛla a.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Kĩ Yesu fuã Yeriko ɔmatɔ a, ɔnɛkunɛ odi dzi nɛ osi ɔɔwɛ̃ ɛkawã fɔtsa.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kĩ enu bati kɔdabu nkã kĩ batɛ̃ a, evia kĩ, “Litsa lamɔ kaya?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ade bibi ye kĩ, “Yesu Nazaretni a lɛyaatɛ̃.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Awã naa, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Yesu, Lɛgã Dawid Obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bati a kĩ bɛnyaa lɔtɔ a wũni nɛ ye akũ kĩ esua onukpɛ̃. Lɛmɛ ɛdanɛ fɔwɔla kabɔa kɔɔba kalɛ kĩ, “Lɛgã Dawid Obi! Mɔ yĩ kɔnya!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Foesũ Yesu fɔ̃ ɛdza ade ɛlɛ kĩ bɛkpã ɔnɛkunɛ a bɛma ye a. Kĩ ewo Yesu sɛkɛ̃ a, evia ye kĩ,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Litsa awɛ kĩ nkɛna nkpa nɔ?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ade Yesu bi ye kĩ, “Kekɔ̃ mɔ fɔkɔ. Nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Deedimɔapɛ epuli ɛmɔ fɔkɔ ade ke etomɔ Yesu mɔ Baguma kɔlɛ kanyɛ a. Kĩ bati kɔdabu a mɔ fukĩĩ a, be flee bimu Baguma.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.