Lucas 17

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fɔtsa a kĩ foe aafɔ̃ bati liwo nɛ tɔkpa kamɛ a aaya kokooko, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye akũ fɔ́atsã fɔya a!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fɔnɛnɛ fɔkpa ye ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ kpale bɛvɛla ye nɛ sɔmɔ bɛta bido nɛ mpo kamɛ, kɛba kĩ yaafɔ̃ babisɛ̃ kamɛ ɔmɔa liwo nɛ tɔkpa kamɛ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Foesũ midã kadã wĩ nɛ lɛtsa a kĩ miakɛna a akũ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ntɛ ɛkɛna tɔkpa nɛ nɔ akũ titi evũkɔnɔ nɛ luwi mɔa kamɛ mɔ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ ɛyabi nɔ kĩ eku kɔtɔ ni, kɛnɛ kĩ akɔa ote ye.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Fɔtɔ banyanɛ a bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔ̃ boe katɛkado kide nɛ ode kibu.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ odeĩ katɛkado kĩ kɛpɔnɛ lububu ndɛ kutse libi kabiiwɛ flee ni, aapuli obi kutse kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ mɔ tunu kanaadza nɛ mpo kamɛ’ ade kɔ́atse nɔ a.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Mibɔɛ foe kĩ mi kamɛ odi deĩ ɔpaani kĩ yadã nɔ kɔba akũ, ĩye ekĩ yadãmɛna nɔ baveli akũ, ntɛ eto ede a, aabi ye kĩ ɛwɛ sɔwa ɛyadzi ɛnya?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Oowo! Mbom aabi ye kĩ, ‘Manɛ akũ katɔ funitsã, kadza kasum yĩ, ĩnya, mmɔa ĩyua tɔ̃ fɔmɔ nɔ malo aanya.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Osumunɛ tásĩ ɛkpa kɔlɛkanyɛ ntɛ ɛkɛna nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ ɛkɛna akũ. Mbɔɛɛ esĩ?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ade ayea fɔla fɔkpa mi a. Ntɛ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ mbi mi kĩ mikɛna ni, milɛ kĩ, ‘Basumunɛ odi bɔanɛ, lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ de bɔakɛna a, ade de bɔkɛna a.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Kĩ Yesu anaa Yerusalem a, ɛnatsã Samaria mɔ Galilea ɔbɛ̃ akũ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kĩ ɛkɔa yawo akula adi kamɛ a, banyole ewua kĩ basɔ fɔsɔ ngbã yatsɛlamɔ ye.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Bɛdza mɔ lugo ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlɛga Yesu, mɔ boe kɔnya!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu dã be ade ebi be kĩ, “Minaa, minaakɔa mi akũ mitsa basɔfɔ bɛsɛla mi akũ bɛdã.” Kĩ bɛyɛlɛ banaa nɛ osi a, fɔsɔ a wɔ nɛ be akũ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kĩ be kamɛ ɔmɔa mɔ kĩ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a, emuniki ɛya mɔ Baguma kamu mɔ fɔwɔla kɔɔba.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ɛyatɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛnyɛ ye kɔlɛ. Onyole kĩĩ nyɛ Samariani.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu via ye kĩ, “Nnɛ́ banyole ewua ntsa fɔsɔ a? Nde be evedi nkaɛ a?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nde sũ ɔnɔvɔɛ̃ kĩĩ odi limuniki ɛyaanyɛ Baguma kɔlɛ?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kanaa. Nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ.”
19 E lhe disse:
20 Farisifɔ badi via Yesu lɔkɔ a kĩ de kamɛ Baguma lɛgãkanya a aaya. Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Baguma lɛgãkanya a lɛlaaya nɛ osi a kĩ bati amɔ mɔ anɛ a.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Odima lɛláalɛ kĩ, ‘Dã, amɔ foe nɛ awĩ’ ĩye ‘amɔ foe nɛ akĩĩ,’ kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanya a deĩ nɛ mi kamɛ.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ke liti a ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Lɔkɔ lidi aaya kĩ míawɛ kĩ miamɔ Yĩ Otidziwa Obi fuwi a kamɛ lɔmɔa lɛmɛ miláamɔ de.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bati badi aana, ade baabi mi kĩ, ‘Midã ye nɛ akĩĩ!’ ĩye ‘Midã ye nɛ awĩ!’ Lɛmɛ mitatomɔ foe liti.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kitonɛkĩ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato sɛkɛ kĩĩ kanaa sikĩĩ a, ade aye Otidziwa Obi a kaya aana a.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ ɛnya lɔtɔ ɛmɔ lubo pii, ade nviã bati lɛmɛ aasĩ ye a.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ayekĩ fɔna nɛ Noa lɔkɔ a, ade aye fɔ́ana nɛ Otidziwa Obi a kabuki kaya fuwi a kamɛ a.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bati flee kanya bɛkamɔa, banyole mɔ batsole kakɔã akũ, kɛnawo luwi a kĩ Noa de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade oni ko eyili fɔkɔ ɛwɔla bati flee a.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Ade ayea fɔ́ana ndɛ ayekĩ fɔna nɛ Lot lɔkɔ lɛmɛ a. Bati kanya, bɛkamɔa, bɛkanya kɔyaatɔ, kadu fɔtsa ade badi lɛmɛ kake fɔla a.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ade luwi a kĩ Lot nɛ́ nɛ Sodom ɔmatɔ kamɛ a, fi mɔ fukpokpo kĩ fudeĩ nfiã kpitii wula futo ode fɔyawɔla be a flee.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ade aye fɔ́ana nɛ luwi a kĩ Otidziwa Obi a aanɛ ɛta a.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nɛ luwi a na, oti kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ɛtabuki eduma kĩ yanaafila ye akũ fɔtsa nɛ kɔla kamɛ. Ade ayea odi kĩ edeĩ nɛ kɔba kamɛ ni, ɛtabuki emuniki ɛnaa tɔtɔ kamɛ kĩ yanaabɔɛ litsedi.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Lot ɔtsɔ̃ akũ a!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Odi nyɛ odi kĩ ɛbɔa mbɔdi kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛyɛla ye nkpã ni yaana nkpã a bio.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Luwi a lɛnyɛ ni, mabi mi kĩ bati nviã aawa nɛ ɔkɛna mɔa akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛdzakũmɛna lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a awɛ biyi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba. Baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa biyi.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.