Lucas 17
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fɔtsa a kĩ foe aafɔ̃ bati liwo nɛ tɔkpa kamɛ a aaya kokooko, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye akũ fɔ́atsã fɔya a!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Fɔnɛnɛ fɔkpa ye ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ kpale bɛvɛla ye nɛ sɔmɔ bɛta bido nɛ mpo kamɛ, kɛba kĩ yaafɔ̃ babisɛ̃ kamɛ ɔmɔa liwo nɛ tɔkpa kamɛ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Foesũ midã kadã wĩ nɛ lɛtsa a kĩ miakɛna a akũ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ntɛ ɛkɛna tɔkpa nɛ nɔ akũ titi evũkɔnɔ nɛ luwi mɔa kamɛ mɔ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ ɛyabi nɔ kĩ eku kɔtɔ ni, kɛnɛ kĩ akɔa ote ye.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Fɔtɔ banyanɛ a bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔ̃ boe katɛkado kide nɛ ode kibu.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ odeĩ katɛkado kĩ kɛpɔnɛ lububu ndɛ kutse libi kabiiwɛ flee ni, aapuli obi kutse kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ mɔ tunu kanaadza nɛ mpo kamɛ’ ade kɔ́atse nɔ a.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Mibɔɛ foe kĩ mi kamɛ odi deĩ ɔpaani kĩ yadã nɔ kɔba akũ, ĩye ekĩ yadãmɛna nɔ baveli akũ, ntɛ eto ede a, aabi ye kĩ ɛwɛ sɔwa ɛyadzi ɛnya?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Oowo! Mbom aabi ye kĩ, ‘Manɛ akũ katɔ funitsã, kadza kasum yĩ, ĩnya, mmɔa ĩyua tɔ̃ fɔmɔ nɔ malo aanya.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Osumunɛ tásĩ ɛkpa kɔlɛkanyɛ ntɛ ɛkɛna nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ ɛkɛna akũ. Mbɔɛɛ esĩ?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ade ayea fɔla fɔkpa mi a. Ntɛ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ mbi mi kĩ mikɛna ni, milɛ kĩ, ‘Basumunɛ odi bɔanɛ, lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ de bɔakɛna a, ade de bɔkɛna a.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Kĩ Yesu anaa Yerusalem a, ɛnatsã Samaria mɔ Galilea ɔbɛ̃ akũ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kĩ ɛkɔa yawo akula adi kamɛ a, banyole ewua kĩ basɔ fɔsɔ ngbã yatsɛlamɔ ye.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Bɛdza mɔ lugo ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlɛga Yesu, mɔ boe kɔnya!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yesu dã be ade ebi be kĩ, “Minaa, minaakɔa mi akũ mitsa basɔfɔ bɛsɛla mi akũ bɛdã.” Kĩ bɛyɛlɛ banaa nɛ osi a, fɔsɔ a wɔ nɛ be akũ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kĩ be kamɛ ɔmɔa mɔ kĩ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a, emuniki ɛya mɔ Baguma kamu mɔ fɔwɔla kɔɔba.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ɛyatɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛnyɛ ye kɔlɛ. Onyole kĩĩ nyɛ Samariani.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu via ye kĩ, “Nnɛ́ banyole ewua ntsa fɔsɔ a? Nde be evedi nkaɛ a?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nde sũ ɔnɔvɔɛ̃ kĩĩ odi limuniki ɛyaanyɛ Baguma kɔlɛ?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kanaa. Nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisifɔ badi via Yesu lɔkɔ a kĩ de kamɛ Baguma lɛgãkanya a aaya. Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Baguma lɛgãkanya a lɛlaaya nɛ osi a kĩ bati amɔ mɔ anɛ a.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Odima lɛláalɛ kĩ, ‘Dã, amɔ foe nɛ awĩ’ ĩye ‘amɔ foe nɛ akĩĩ,’ kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanya a deĩ nɛ mi kamɛ.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ke liti a ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Lɔkɔ lidi aaya kĩ míawɛ kĩ miamɔ Yĩ Otidziwa Obi fuwi a kamɛ lɔmɔa lɛmɛ miláamɔ de.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Bati badi aana, ade baabi mi kĩ, ‘Midã ye nɛ akĩĩ!’ ĩye ‘Midã ye nɛ awĩ!’ Lɛmɛ mitatomɔ foe liti.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Kitonɛkĩ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato sɛkɛ kĩĩ kanaa sikĩĩ a, ade aye Otidziwa Obi a kaya aana a.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ ɛnya lɔtɔ ɛmɔ lubo pii, ade nviã bati lɛmɛ aasĩ ye a.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ayekĩ fɔna nɛ Noa lɔkɔ a, ade aye fɔ́ana nɛ Otidziwa Obi a kabuki kaya fuwi a kamɛ a.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bati flee kanya bɛkamɔa, banyole mɔ batsole kakɔã akũ, kɛnawo luwi a kĩ Noa de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade oni ko eyili fɔkɔ ɛwɔla bati flee a.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Ade ayea fɔ́ana ndɛ ayekĩ fɔna nɛ Lot lɔkɔ lɛmɛ a. Bati kanya, bɛkamɔa, bɛkanya kɔyaatɔ, kadu fɔtsa ade badi lɛmɛ kake fɔla a.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ade luwi a kĩ Lot nɛ́ nɛ Sodom ɔmatɔ kamɛ a, fi mɔ fukpokpo kĩ fudeĩ nfiã kpitii wula futo ode fɔyawɔla be a flee.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Ade aye fɔ́ana nɛ luwi a kĩ Otidziwa Obi a aanɛ ɛta a.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nɛ luwi a na, oti kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ɛtabuki eduma kĩ yanaafila ye akũ fɔtsa nɛ kɔla kamɛ. Ade ayea odi kĩ edeĩ nɛ kɔba kamɛ ni, ɛtabuki emuniki ɛnaa tɔtɔ kamɛ kĩ yanaabɔɛ litsedi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Lot ɔtsɔ̃ akũ a!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Odi nyɛ odi kĩ ɛbɔa mbɔdi kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛyɛla ye nkpã ni yaana nkpã a bio.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Luwi a lɛnyɛ ni, mabi mi kĩ bati nviã aawa nɛ ɔkɛna mɔa akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛdzakũmɛna lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a awɛ biyi.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba. Baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa biyi.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.