Lucas 17

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fɔtsa a kĩ foe aafɔ̃ bati liwo nɛ tɔkpa kamɛ a aaya kokooko, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye akũ fɔ́atsã fɔya a!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Fɔnɛnɛ fɔkpa ye ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ kpale bɛvɛla ye nɛ sɔmɔ bɛta bido nɛ mpo kamɛ, kɛba kĩ yaafɔ̃ babisɛ̃ kamɛ ɔmɔa liwo nɛ tɔkpa kamɛ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Foesũ midã kadã wĩ nɛ lɛtsa a kĩ miakɛna a akũ.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ntɛ ɛkɛna tɔkpa nɛ nɔ akũ titi evũkɔnɔ nɛ luwi mɔa kamɛ mɔ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ ɛyabi nɔ kĩ eku kɔtɔ ni, kɛnɛ kĩ akɔa ote ye.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Fɔtɔ banyanɛ a bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔ̃ boe katɛkado kide nɛ ode kibu.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ odeĩ katɛkado kĩ kɛpɔnɛ lububu ndɛ kutse libi kabiiwɛ flee ni, aapuli obi kutse kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ mɔ tunu kanaadza nɛ mpo kamɛ’ ade kɔ́atse nɔ a.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Mibɔɛ foe kĩ mi kamɛ odi deĩ ɔpaani kĩ yadã nɔ kɔba akũ, ĩye ekĩ yadãmɛna nɔ baveli akũ, ntɛ eto ede a, aabi ye kĩ ɛwɛ sɔwa ɛyadzi ɛnya?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Oowo! Mbom aabi ye kĩ, ‘Manɛ akũ katɔ funitsã, kadza kasum yĩ, ĩnya, mmɔa ĩyua tɔ̃ fɔmɔ nɔ malo aanya.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Osumunɛ tásĩ ɛkpa kɔlɛkanyɛ ntɛ ɛkɛna nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ ɛkɛna akũ. Mbɔɛɛ esĩ?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ade ayea fɔla fɔkpa mi a. Ntɛ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ mbi mi kĩ mikɛna ni, milɛ kĩ, ‘Basumunɛ odi bɔanɛ, lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ de bɔakɛna a, ade de bɔkɛna a.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Kĩ Yesu anaa Yerusalem a, ɛnatsã Samaria mɔ Galilea ɔbɛ̃ akũ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Kĩ ɛkɔa yawo akula adi kamɛ a, banyole ewua kĩ basɔ fɔsɔ ngbã yatsɛlamɔ ye.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Bɛdza mɔ lugo ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlɛga Yesu, mɔ boe kɔnya!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu dã be ade ebi be kĩ, “Minaa, minaakɔa mi akũ mitsa basɔfɔ bɛsɛla mi akũ bɛdã.” Kĩ bɛyɛlɛ banaa nɛ osi a, fɔsɔ a wɔ nɛ be akũ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Kĩ be kamɛ ɔmɔa mɔ kĩ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a, emuniki ɛya mɔ Baguma kamu mɔ fɔwɔla kɔɔba.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Ɛyatɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛnyɛ ye kɔlɛ. Onyole kĩĩ nyɛ Samariani.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu via ye kĩ, “Nnɛ́ banyole ewua ntsa fɔsɔ a? Nde be evedi nkaɛ a?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Nde sũ ɔnɔvɔɛ̃ kĩĩ odi limuniki ɛyaanyɛ Baguma kɔlɛ?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kanaa. Nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisifɔ badi via Yesu lɔkɔ a kĩ de kamɛ Baguma lɛgãkanya a aaya. Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Baguma lɛgãkanya a lɛlaaya nɛ osi a kĩ bati amɔ mɔ anɛ a.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Odima lɛláalɛ kĩ, ‘Dã, amɔ foe nɛ awĩ’ ĩye ‘amɔ foe nɛ akĩĩ,’ kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanya a deĩ nɛ mi kamɛ.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ke liti a ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Lɔkɔ lidi aaya kĩ míawɛ kĩ miamɔ Yĩ Otidziwa Obi fuwi a kamɛ lɔmɔa lɛmɛ miláamɔ de.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Bati badi aana, ade baabi mi kĩ, ‘Midã ye nɛ akĩĩ!’ ĩye ‘Midã ye nɛ awĩ!’ Lɛmɛ mitatomɔ foe liti.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Kitonɛkĩ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato sɛkɛ kĩĩ kanaa sikĩĩ a, ade aye Otidziwa Obi a kaya aana a.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ ɛnya lɔtɔ ɛmɔ lubo pii, ade nviã bati lɛmɛ aasĩ ye a.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Ayekĩ fɔna nɛ Noa lɔkɔ a, ade aye fɔ́ana nɛ Otidziwa Obi a kabuki kaya fuwi a kamɛ a.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Bati flee kanya bɛkamɔa, banyole mɔ batsole kakɔã akũ, kɛnawo luwi a kĩ Noa de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade oni ko eyili fɔkɔ ɛwɔla bati flee a.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Ade ayea fɔ́ana ndɛ ayekĩ fɔna nɛ Lot lɔkɔ lɛmɛ a. Bati kanya, bɛkamɔa, bɛkanya kɔyaatɔ, kadu fɔtsa ade badi lɛmɛ kake fɔla a.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ade luwi a kĩ Lot nɛ́ nɛ Sodom ɔmatɔ kamɛ a, fi mɔ fukpokpo kĩ fudeĩ nfiã kpitii wula futo ode fɔyawɔla be a flee.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Ade aye fɔ́ana nɛ luwi a kĩ Otidziwa Obi a aanɛ ɛta a.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Nɛ luwi a na, oti kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ɛtabuki eduma kĩ yanaafila ye akũ fɔtsa nɛ kɔla kamɛ. Ade ayea odi kĩ edeĩ nɛ kɔba kamɛ ni, ɛtabuki emuniki ɛnaa tɔtɔ kamɛ kĩ yanaabɔɛ litsedi.
31 Naquele dia, quem
32 Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Lot ɔtsɔ̃ akũ a!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Odi nyɛ odi kĩ ɛbɔa mbɔdi kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛyɛla ye nkpã ni yaana nkpã a bio.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Luwi a lɛnyɛ ni, mabi mi kĩ bati nviã aawa nɛ ɔkɛna mɔa akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛdzakũmɛna lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a awɛ biyi.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba. Baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa biyi.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.