Lucas 17
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Fɔtsa a kĩ foe aafɔ̃ bati liwo nɛ tɔkpa kamɛ a aaya kokooko, lɛmɛ bɔbɔɛ makpa oti a kĩ ye akũ fɔ́atsã fɔya a!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Fɔnɛnɛ fɔkpa ye ntɛ bɛkɔa kɔwɔlɛ kpale bɛvɛla ye nɛ sɔmɔ bɛta bido nɛ mpo kamɛ, kɛba kĩ yaafɔ̃ babisɛ̃ kamɛ ɔmɔa liwo nɛ tɔkpa kamɛ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Foesũ midã kadã wĩ nɛ lɛtsa a kĩ miakɛna a akũ.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ntɛ ɛkɛna tɔkpa nɛ nɔ akũ titi evũkɔnɔ nɛ luwi mɔa kamɛ mɔ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ ɛyabi nɔ kĩ eku kɔtɔ ni, kɛnɛ kĩ akɔa ote ye.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Fɔtɔ banyanɛ a bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔ̃ boe katɛkado kide nɛ ode kibu.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ade Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Ntɛ odeĩ katɛkado kĩ kɛpɔnɛ lububu ndɛ kutse libi kabiiwɛ flee ni, aapuli obi kutse kĩĩ kĩ, ‘Bɔlɛ mɔ tunu kanaadza nɛ mpo kamɛ’ ade kɔ́atse nɔ a.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Mibɔɛ foe kĩ mi kamɛ odi deĩ ɔpaani kĩ yadã nɔ kɔba akũ, ĩye ekĩ yadãmɛna nɔ baveli akũ, ntɛ eto ede a, aabi ye kĩ ɛwɛ sɔwa ɛyadzi ɛnya?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Oowo! Mbom aabi ye kĩ, ‘Manɛ akũ katɔ funitsã, kadza kasum yĩ, ĩnya, mmɔa ĩyua tɔ̃ fɔmɔ nɔ malo aanya.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Osumunɛ tásĩ ɛkpa kɔlɛkanyɛ ntɛ ɛkɛna nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ ɛkɛna akũ. Mbɔɛɛ esĩ?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ade ayea fɔla fɔkpa mi a. Ntɛ mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ mbi mi kĩ mikɛna ni, milɛ kĩ, ‘Basumunɛ odi bɔanɛ, lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ de bɔakɛna a, ade de bɔkɛna a.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Kĩ Yesu anaa Yerusalem a, ɛnatsã Samaria mɔ Galilea ɔbɛ̃ akũ.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Kĩ ɛkɔa yawo akula adi kamɛ a, banyole ewua kĩ basɔ fɔsɔ ngbã yatsɛlamɔ ye.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Bɛdza mɔ lugo ade bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Boe Ɔlɛga Yesu, mɔ boe kɔnya!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu dã be ade ebi be kĩ, “Minaa, minaakɔa mi akũ mitsa basɔfɔ bɛsɛla mi akũ bɛdã.” Kĩ bɛyɛlɛ banaa nɛ osi a, fɔsɔ a wɔ nɛ be akũ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Kĩ be kamɛ ɔmɔa mɔ kĩ fɔsɔ a wɔ nɛ ye akũ a, emuniki ɛya mɔ Baguma kamu mɔ fɔwɔla kɔɔba.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Ɛyatɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛnyɛ ye kɔlɛ. Onyole kĩĩ nyɛ Samariani.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesu via ye kĩ, “Nnɛ́ banyole ewua ntsa fɔsɔ a? Nde be evedi nkaɛ a?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Nde sũ ɔnɔvɔɛ̃ kĩĩ odi limuniki ɛyaanyɛ Baguma kɔlɛ?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kanaa. Nɔ katɛkado fɔ̃ ɔsaɛ.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Farisifɔ badi via Yesu lɔkɔ a kĩ de kamɛ Baguma lɛgãkanya a aaya. Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Baguma lɛgãkanya a lɛlaaya nɛ osi a kĩ bati amɔ mɔ anɛ a.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Odima lɛláalɛ kĩ, ‘Dã, amɔ foe nɛ awĩ’ ĩye ‘amɔ foe nɛ akĩĩ,’ kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanya a deĩ nɛ mi kamɛ.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ke liti a ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Lɔkɔ lidi aaya kĩ míawɛ kĩ miamɔ Yĩ Otidziwa Obi fuwi a kamɛ lɔmɔa lɛmɛ miláamɔ de.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Bati badi aana, ade baabi mi kĩ, ‘Midã ye nɛ akĩĩ!’ ĩye ‘Midã ye nɛ awĩ!’ Lɛmɛ mitatomɔ foe liti.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kitonɛkĩ ayekĩ odetɔ́ kamɛ amɔanɛ kato sɛkɛ kĩĩ kanaa sikĩĩ a, ade aye Otidziwa Obi a kaya aana a.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ ɛnya lɔtɔ ɛmɔ lubo pii, ade nviã bati lɛmɛ aasĩ ye a.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ayekĩ fɔna nɛ Noa lɔkɔ a, ade aye fɔ́ana nɛ Otidziwa Obi a kabuki kaya fuwi a kamɛ a.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Bati flee kanya bɛkamɔa, banyole mɔ batsole kakɔã akũ, kɛnawo luwi a kĩ Noa de ewo nɛ ɔkɔlɔ a kamɛ, ade oni ko eyili fɔkɔ ɛwɔla bati flee a.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Ade ayea fɔ́ana ndɛ ayekĩ fɔna nɛ Lot lɔkɔ lɛmɛ a. Bati kanya, bɛkamɔa, bɛkanya kɔyaatɔ, kadu fɔtsa ade badi lɛmɛ kake fɔla a.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ade luwi a kĩ Lot nɛ́ nɛ Sodom ɔmatɔ kamɛ a, fi mɔ fukpokpo kĩ fudeĩ nfiã kpitii wula futo ode fɔyawɔla be a flee.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Ade aye fɔ́ana nɛ luwi a kĩ Otidziwa Obi a aanɛ ɛta a.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nɛ luwi a na, oti kĩ edeĩ nɛ kɔla ode ɛtabuki eduma kĩ yanaafila ye akũ fɔtsa nɛ kɔla kamɛ. Ade ayea odi kĩ edeĩ nɛ kɔba kamɛ ni, ɛtabuki emuniki ɛnaa tɔtɔ kamɛ kĩ yanaabɔɛ litsedi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya nɛ Lot ɔtsɔ̃ akũ a!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Odi nyɛ odi kĩ ɛbɔa mbɔdi kĩ yapili ye nkpã ni, yaayɛla ye, ade odi nyɛ odi kĩ ɛyɛla ye nkpã ni yaana nkpã a bio.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Luwi a lɛnyɛ ni, mabi mi kĩ bati nviã aawa nɛ ɔkɛna mɔa akũ, baabɔɛ ɔmɔa bɛdzakũmɛna lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a biyi.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Batsole nviã aakawɔlɛ onuvoe nɛ kɔwɔlɛ akũ, baabɔɛ ɔmɔa lɔkɔa bɛfɔnɛ ɔyade a awɛ biyi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Banyole nviã aakakɛna adzuma nɛ kɔba. Baabɔɛ ɔmɔa bɛnamɛna, bɛfɔnɛ ɔmɔa biyi.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ade fɔtsa bakɔlɛnɛ a via ye kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.