Lucas 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Osikani odi na adzuma ɔkɛnanɛ kĩ edzi nɛ ye tudzuma onukpɛ̃. Bati yabi osikani a kĩ ye tudzuma onukpɛ̃ ɔdzanɛ a abula ye sika kade.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Foesũ osikani a vɛ tudzuma onukpɛ̃ ɔdzanɛ a evia ye kĩ, ‘Litsa fɔlɛtsa manu kĩ balɛ nɛ nɔ akũ a? Kɛna akunta yededeede nɛ ayekĩ ɔnɛɛ yĩ tudzuma akũ, kitonɛkĩ ɔláapuli obuki ɔnya yĩ fɔtsa akũ ɔdãmɛnanɛ.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ade ke tudzuma akũ ɔdãmɛnanɛ a bi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate aablɔmɛna yĩ nɛ adzuma kamɛ. Litsa maakɛna? Nlá kɔbɛ̃ kĩ maatu tɔbɔnkam ade ke kɔnyɔã akɔ yĩ mɔ fɔtsa kawã lɛmɛ a.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ahãã! Ĩnyina lɛtsa a kĩ maakɛna. Ntɛ adzuma nɛ́ nɛ yĩ awɛ ni, maana bakɔba kĩ baatɛ yĩ mɔ kawɔlɛ nɛ be awã!’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Foesũ ɛvɛ bati a kĩ bidzimɔ ye ɔlate fɔtɔ a. Evia ɔtɔnyade a kĩ, ‘Ani odzimɔ yĩ ɔlate?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Ekĩ edzimɔ kɔtɔ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Bɔ̃ tɛkantsi ɔha.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ade evia ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Nɔ malo ani odzimɛna?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Nɛ fukĩĩ sũ ɔlate a mu ye tudzuma ɔdãmɛnanɛ a nɛ nyansã tɛdake tisi a kĩ ɛbɔɛ a sũ. Ɔnɔkɔali ni, katinya kamɛ bati deĩ nyansã tisi nɛ be fɔtsakɛlawa kamɛ bɛbɛ̃ bikĩ batse Baguma kalɛ a.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ade Yesu lɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Mikɔa katinya kamɛ akũ kana fɔtsa mikɛna tɔkɔba, ayekĩ ntɛ fuwoli ni, baatɛ mi nɛ daa nkpã ɔtɔ a kamɛ.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Odi nyɛ odi kĩ edi oni nɛ fɔtsa kabii akũ ni, yaadi fɔtsa baũ akũ oni. Ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛtádi oni nɛ fɔtsa kabii akũ ni, ɛláadi fɔtsa baũ akũ oni lɛmɛ.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ade ntɛ mitádi katinya kamɛ fɔtsa akũ oni a, nde baapuli bɛkɔa fɔtsa kĩ fɔtɛ kɔya fɔba katinya kamɛ fɔtsa bido nɛ mi awɛ?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ntɛ mitádi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ oti bɛbã fude kĩ fɔtɛ kɔya akũ oni ni, owei aakɔa litsedi kĩ laanya mi fude ɛkpa mi?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Osumunɛ odima lɛláapuli esum balate nviã. Yaakesĩ ɔmɔa lɔkɔa ɛwɛ ɔyade a kalɛ. Ĩye yaakɔa ye akũ ɛkpa ɔmɔa lɔkɔa ɛvɛlɛ akũ nɛ ɔyade a akũ. Ɔnɔkɔali nyɛ kĩ, ɔláapuli osum Baguma mɔ katinya kamɛ fɔtsa.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Kĩ Farisifɔ a nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛnyɛ ye ahĩsɛm kitonɛkĩ sika bawɛnɛ banɛ.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesu bi be kĩ, “Minyɛ bati kĩ bakɛna be akũ ndɛ badã yedede nɛ bati bɛbã anɛ, lɛmɛ Baguma nyina mi tɔwɔlɛ kamɛ. Kitonɛkĩ fɔtsa a kĩ fɔtɛ kɔya nɛ otidziwa anɛ a, fɔnyɛ kɔwɛ̃ fɔtsa nɛ Baguma anɛ.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mose mbla mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kɛna adzuma kɛyawo Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔkɔ. Kito ke a, balɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, ade odi nyɛ odi lamɛna kapili kĩ yawo nɛ de kamɛ.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Lɛmɛ fɔadã bɔɛɛ kĩ tite mɔ ode aawɔ kɛba kĩ baafɔnɛ fɔlɛtsa kabiiwɛ awɛ nɛ mbla a kamɛ.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Onyole nyɛ onyole kĩ esĩ ɔtsɔ̃, mɔ ɛnakɔã ɔbɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa. Ade onyole kĩ ɛkɔã otsole kĩ bisĩ ni, ye malo ɛbɔa adɔpaa.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Osikani odi dzi nkpã. Ɛkahihiɛ ye akũ nɛ tilima kĩ tɛtɛ kɔya kamɛ, ade ɛkanya nkpã mɛnɛmɛnɛ luwi daa a.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ohiãni odi lɛmɛ kĩ bavɛ Lazaro lɛmɛ dzi nkpã tɔ̃. Fɔɔkpa nɛ́ nɛ ye akũ flee ade bɛkabɔɛ ye kanaadzina nɛ osikani a kɔla onyukpɛ̃ a.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ɛkakɔna kĩ yaana funitsã wuliwa a kĩ fɔato osikani opunu akũ katɔ nɛ tite a ɛnya. Bakpete malo kayadzɛmɛ ye fɔɔkpa a kamɛ.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Ohiãni a ku, ade ode fɔtɔ banyanɛ yabɔɛ ye bɛnamɛna ode bɛnadzina nɛ Abraham ɔwɛ̃ a. Osikani a lɛmɛ yaku, ade ke bibila ye a.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Nɛ kanɔkpade awã kĩ ɛkamɔ lubo paa a, ɛdzɛla anɛ ɛmɔ Abraham mɔ lugo nɛ ode, mɔ Lazaro lɛmɛ kĩ edzi nɛ ye ɔwɛ̃.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ade osikani a bɔa fɔwɔla ɛvɛ ye kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham! Mɔ yĩ kɔnya kafɔ̃ Lazaro edo lawobi nɛ mui kamɛ ɛta nɛ yĩ sɛmɛ akũ, ayekĩ fɔ́adɔla yĩ ɔmɔado, kitonɛkĩ nlamɛna lubo kamɔ nɛ fi kĩĩ kamɛ!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Lɛmɛ Abraham bi ye kĩ, ‘Yĩ obi, te anɛ kĩ bɛkpa nɔ fɔtsa wĩ flee nɛ nɔ nkpã kamɛ, lɛmɛ Lazaro kɔ̃ ni, fɔtsa kpa nɛnɛ ɛna. Lɛmɛ finyaakĩĩ a, ɛlamɛna kawɔlɛ kamɔ, ade nɔ malo ɔlamɛna lubo kamɔ a.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ade lɛtsa kĩ lɛbɛ̃ kɔlaa nyɛ kĩ, lɛkɛ dzununuunu waa nɛ boe kayite, kĩ ntɛ odi wɛ kĩ yato awĩ ɛnyina ɛya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, ɛláapuli. Ade ayea ntɛ odi lɛmɛ wɛ kĩ yato awã ɛnyina ɛya nɛ boe sɛkɛ̃, ɛláapuli a.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Awã naa, osikani a bi ye kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham, make nɔ aduli kĩ do Lazaro ɛnaa nda tɔtɔ kamɛ,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 awã kĩ ndeĩ bawaɛ̃nyole elo. Fɔ̃ ɛnaabɔa be kɔkɔ ayekĩ be malo bɛláayawo nɛ lubo kamɔ kĩĩ kamɛ.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ade Abraham bi ye kĩ, ‘Awaɛ̃ amɛ deĩ fɔlɛtsa a kĩ Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a. Kɛnɛ kĩ bitse fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ a lɔkɔa bɛkɛna nɛ foe akũ.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Osikani a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham, fɔláawĩ be! Lɛmɛ ntɛ odi aayidza eto kanɔkpa ɛnaa be sɛkɛ̃ ni, baadani be tɔwɔlɛ kamɛ.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Lɛmɛ Abraham bi ye kĩ, ‘Ntɛ bɛláatse Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔlɛtsa ni, ntɛ odi to kanɔkpa ɛnaa be sɛkɛ̃ malo a, bɛláatɛ ye fɔlɛtsa a bido.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.