Lucas 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Osikani odi na adzuma ɔkɛnanɛ kĩ edzi nɛ ye tudzuma onukpɛ̃. Bati yabi osikani a kĩ ye tudzuma onukpɛ̃ ɔdzanɛ a abula ye sika kade.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Foesũ osikani a vɛ tudzuma onukpɛ̃ ɔdzanɛ a evia ye kĩ, ‘Litsa fɔlɛtsa manu kĩ balɛ nɛ nɔ akũ a? Kɛna akunta yededeede nɛ ayekĩ ɔnɛɛ yĩ tudzuma akũ, kitonɛkĩ ɔláapuli obuki ɔnya yĩ fɔtsa akũ ɔdãmɛnanɛ.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Ade ke tudzuma akũ ɔdãmɛnanɛ a bi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate aablɔmɛna yĩ nɛ adzuma kamɛ. Litsa maakɛna? Nlá kɔbɛ̃ kĩ maatu tɔbɔnkam ade ke kɔnyɔã akɔ yĩ mɔ fɔtsa kawã lɛmɛ a.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ahãã! Ĩnyina lɛtsa a kĩ maakɛna. Ntɛ adzuma nɛ́ nɛ yĩ awɛ ni, maana bakɔba kĩ baatɛ yĩ mɔ kawɔlɛ nɛ be awã!’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Foesũ ɛvɛ bati a kĩ bidzimɔ ye ɔlate fɔtɔ a. Evia ɔtɔnyade a kĩ, ‘Ani odzimɔ yĩ ɔlate?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Ekĩ edzimɔ kɔtɔ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Bɔ̃ tɛkantsi ɔha.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ade evia ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Nɔ malo ani odzimɛna?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Nɛ fukĩĩ sũ ɔlate a mu ye tudzuma ɔdãmɛnanɛ a nɛ nyansã tɛdake tisi a kĩ ɛbɔɛ a sũ. Ɔnɔkɔali ni, katinya kamɛ bati deĩ nyansã tisi nɛ be fɔtsakɛlawa kamɛ bɛbɛ̃ bikĩ batse Baguma kalɛ a.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ade Yesu lɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Mikɔa katinya kamɛ akũ kana fɔtsa mikɛna tɔkɔba, ayekĩ ntɛ fuwoli ni, baatɛ mi nɛ daa nkpã ɔtɔ a kamɛ.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Odi nyɛ odi kĩ edi oni nɛ fɔtsa kabii akũ ni, yaadi fɔtsa baũ akũ oni. Ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛtádi oni nɛ fɔtsa kabii akũ ni, ɛláadi fɔtsa baũ akũ oni lɛmɛ.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ade ntɛ mitádi katinya kamɛ fɔtsa akũ oni a, nde baapuli bɛkɔa fɔtsa kĩ fɔtɛ kɔya fɔba katinya kamɛ fɔtsa bido nɛ mi awɛ?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ntɛ mitádi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ oti bɛbã fude kĩ fɔtɛ kɔya akũ oni ni, owei aakɔa litsedi kĩ laanya mi fude ɛkpa mi?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Osumunɛ odima lɛláapuli esum balate nviã. Yaakesĩ ɔmɔa lɔkɔa ɛwɛ ɔyade a kalɛ. Ĩye yaakɔa ye akũ ɛkpa ɔmɔa lɔkɔa ɛvɛlɛ akũ nɛ ɔyade a akũ. Ɔnɔkɔali nyɛ kĩ, ɔláapuli osum Baguma mɔ katinya kamɛ fɔtsa.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Kĩ Farisifɔ a nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛnyɛ ye ahĩsɛm kitonɛkĩ sika bawɛnɛ banɛ.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesu bi be kĩ, “Minyɛ bati kĩ bakɛna be akũ ndɛ badã yedede nɛ bati bɛbã anɛ, lɛmɛ Baguma nyina mi tɔwɔlɛ kamɛ. Kitonɛkĩ fɔtsa a kĩ fɔtɛ kɔya nɛ otidziwa anɛ a, fɔnyɛ kɔwɛ̃ fɔtsa nɛ Baguma anɛ.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Mose mbla mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kɛna adzuma kɛyawo Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔkɔ. Kito ke a, balɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, ade odi nyɛ odi lamɛna kapili kĩ yawo nɛ de kamɛ.
16 — A
17 Lɛmɛ fɔadã bɔɛɛ kĩ tite mɔ ode aawɔ kɛba kĩ baafɔnɛ fɔlɛtsa kabiiwɛ awɛ nɛ mbla a kamɛ.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Onyole nyɛ onyole kĩ esĩ ɔtsɔ̃, mɔ ɛnakɔã ɔbɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa. Ade onyole kĩ ɛkɔã otsole kĩ bisĩ ni, ye malo ɛbɔa adɔpaa.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Osikani odi dzi nkpã. Ɛkahihiɛ ye akũ nɛ tilima kĩ tɛtɛ kɔya kamɛ, ade ɛkanya nkpã mɛnɛmɛnɛ luwi daa a.
19 Jesus continuou:
20 Ohiãni odi lɛmɛ kĩ bavɛ Lazaro lɛmɛ dzi nkpã tɔ̃. Fɔɔkpa nɛ́ nɛ ye akũ flee ade bɛkabɔɛ ye kanaadzina nɛ osikani a kɔla onyukpɛ̃ a.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ɛkakɔna kĩ yaana funitsã wuliwa a kĩ fɔato osikani opunu akũ katɔ nɛ tite a ɛnya. Bakpete malo kayadzɛmɛ ye fɔɔkpa a kamɛ.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Ohiãni a ku, ade ode fɔtɔ banyanɛ yabɔɛ ye bɛnamɛna ode bɛnadzina nɛ Abraham ɔwɛ̃ a. Osikani a lɛmɛ yaku, ade ke bibila ye a.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Nɛ kanɔkpade awã kĩ ɛkamɔ lubo paa a, ɛdzɛla anɛ ɛmɔ Abraham mɔ lugo nɛ ode, mɔ Lazaro lɛmɛ kĩ edzi nɛ ye ɔwɛ̃.
23 Ele sofria muito no
24 Ade osikani a bɔa fɔwɔla ɛvɛ ye kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham! Mɔ yĩ kɔnya kafɔ̃ Lazaro edo lawobi nɛ mui kamɛ ɛta nɛ yĩ sɛmɛ akũ, ayekĩ fɔ́adɔla yĩ ɔmɔado, kitonɛkĩ nlamɛna lubo kamɔ nɛ fi kĩĩ kamɛ!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Lɛmɛ Abraham bi ye kĩ, ‘Yĩ obi, te anɛ kĩ bɛkpa nɔ fɔtsa wĩ flee nɛ nɔ nkpã kamɛ, lɛmɛ Lazaro kɔ̃ ni, fɔtsa kpa nɛnɛ ɛna. Lɛmɛ finyaakĩĩ a, ɛlamɛna kawɔlɛ kamɔ, ade nɔ malo ɔlamɛna lubo kamɔ a.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ade lɛtsa kĩ lɛbɛ̃ kɔlaa nyɛ kĩ, lɛkɛ dzununuunu waa nɛ boe kayite, kĩ ntɛ odi wɛ kĩ yato awĩ ɛnyina ɛya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, ɛláapuli. Ade ayea ntɛ odi lɛmɛ wɛ kĩ yato awã ɛnyina ɛya nɛ boe sɛkɛ̃, ɛláapuli a.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Awã naa, osikani a bi ye kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham, make nɔ aduli kĩ do Lazaro ɛnaa nda tɔtɔ kamɛ,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 awã kĩ ndeĩ bawaɛ̃nyole elo. Fɔ̃ ɛnaabɔa be kɔkɔ ayekĩ be malo bɛláayawo nɛ lubo kamɔ kĩĩ kamɛ.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Ade Abraham bi ye kĩ, ‘Awaɛ̃ amɛ deĩ fɔlɛtsa a kĩ Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a. Kɛnɛ kĩ bitse fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ a lɔkɔa bɛkɛna nɛ foe akũ.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Osikani a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham, fɔláawĩ be! Lɛmɛ ntɛ odi aayidza eto kanɔkpa ɛnaa be sɛkɛ̃ ni, baadani be tɔwɔlɛ kamɛ.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Lɛmɛ Abraham bi ye kĩ, ‘Ntɛ bɛláatse Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔlɛtsa ni, ntɛ odi to kanɔkpa ɛnaa be sɛkɛ̃ malo a, bɛláatɛ ye fɔlɛtsa a bido.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.