Lucas 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Osikani odi na adzuma ɔkɛnanɛ kĩ edzi nɛ ye tudzuma onukpɛ̃. Bati yabi osikani a kĩ ye tudzuma onukpɛ̃ ɔdzanɛ a abula ye sika kade.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Foesũ osikani a vɛ tudzuma onukpɛ̃ ɔdzanɛ a evia ye kĩ, ‘Litsa fɔlɛtsa manu kĩ balɛ nɛ nɔ akũ a? Kɛna akunta yededeede nɛ ayekĩ ɔnɛɛ yĩ tudzuma akũ, kitonɛkĩ ɔláapuli obuki ɔnya yĩ fɔtsa akũ ɔdãmɛnanɛ.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ade ke tudzuma akũ ɔdãmɛnanɛ a bi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate aablɔmɛna yĩ nɛ adzuma kamɛ. Litsa maakɛna? Nlá kɔbɛ̃ kĩ maatu tɔbɔnkam ade ke kɔnyɔã akɔ yĩ mɔ fɔtsa kawã lɛmɛ a.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ahãã! Ĩnyina lɛtsa a kĩ maakɛna. Ntɛ adzuma nɛ́ nɛ yĩ awɛ ni, maana bakɔba kĩ baatɛ yĩ mɔ kawɔlɛ nɛ be awã!’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Foesũ ɛvɛ bati a kĩ bidzimɔ ye ɔlate fɔtɔ a. Evia ɔtɔnyade a kĩ, ‘Ani odzimɔ yĩ ɔlate?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ekĩ edzimɔ kɔtɔ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Bɔ̃ tɛkantsi ɔha.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ade evia ɔbɛbã lɛmɛ kĩ, ‘Nɔ malo ani odzimɛna?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Nɛ fukĩĩ sũ ɔlate a mu ye tudzuma ɔdãmɛnanɛ a nɛ nyansã tɛdake tisi a kĩ ɛbɔɛ a sũ. Ɔnɔkɔali ni, katinya kamɛ bati deĩ nyansã tisi nɛ be fɔtsakɛlawa kamɛ bɛbɛ̃ bikĩ batse Baguma kalɛ a.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ade Yesu lɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Mikɔa katinya kamɛ akũ kana fɔtsa mikɛna tɔkɔba, ayekĩ ntɛ fuwoli ni, baatɛ mi nɛ daa nkpã ɔtɔ a kamɛ.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Odi nyɛ odi kĩ edi oni nɛ fɔtsa kabii akũ ni, yaadi fɔtsa baũ akũ oni. Ade ayea odi nyɛ odi kĩ ɛtádi oni nɛ fɔtsa kabii akũ ni, ɛláadi fɔtsa baũ akũ oni lɛmɛ.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ade ntɛ mitádi katinya kamɛ fɔtsa akũ oni a, nde baapuli bɛkɔa fɔtsa kĩ fɔtɛ kɔya fɔba katinya kamɛ fɔtsa bido nɛ mi awɛ?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ntɛ mitádi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ oti bɛbã fude kĩ fɔtɛ kɔya akũ oni ni, owei aakɔa litsedi kĩ laanya mi fude ɛkpa mi?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Osumunɛ odima lɛláapuli esum balate nviã. Yaakesĩ ɔmɔa lɔkɔa ɛwɛ ɔyade a kalɛ. Ĩye yaakɔa ye akũ ɛkpa ɔmɔa lɔkɔa ɛvɛlɛ akũ nɛ ɔyade a akũ. Ɔnɔkɔali nyɛ kĩ, ɔláapuli osum Baguma mɔ katinya kamɛ fɔtsa.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Kĩ Farisifɔ a nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, bɛnyɛ ye ahĩsɛm kitonɛkĩ sika bawɛnɛ banɛ.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesu bi be kĩ, “Minyɛ bati kĩ bakɛna be akũ ndɛ badã yedede nɛ bati bɛbã anɛ, lɛmɛ Baguma nyina mi tɔwɔlɛ kamɛ. Kitonɛkĩ fɔtsa a kĩ fɔtɛ kɔya nɛ otidziwa anɛ a, fɔnyɛ kɔwɛ̃ fɔtsa nɛ Baguma anɛ.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Mose mbla mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ fɔtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a kɛna adzuma kɛyawo Yohanes Mui Ɔwɔlanɛ a lɔkɔ. Kito ke a, balɛ Kalɛ Wĩ a nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ, ade odi nyɛ odi lamɛna kapili kĩ yawo nɛ de kamɛ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Lɛmɛ fɔadã bɔɛɛ kĩ tite mɔ ode aawɔ kɛba kĩ baafɔnɛ fɔlɛtsa kabiiwɛ awɛ nɛ mbla a kamɛ.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Onyole nyɛ onyole kĩ esĩ ɔtsɔ̃, mɔ ɛnakɔã ɔbɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa. Ade onyole kĩ ɛkɔã otsole kĩ bisĩ ni, ye malo ɛbɔa adɔpaa.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Osikani odi dzi nkpã. Ɛkahihiɛ ye akũ nɛ tilima kĩ tɛtɛ kɔya kamɛ, ade ɛkanya nkpã mɛnɛmɛnɛ luwi daa a.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ohiãni odi lɛmɛ kĩ bavɛ Lazaro lɛmɛ dzi nkpã tɔ̃. Fɔɔkpa nɛ́ nɛ ye akũ flee ade bɛkabɔɛ ye kanaadzina nɛ osikani a kɔla onyukpɛ̃ a.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ɛkakɔna kĩ yaana funitsã wuliwa a kĩ fɔato osikani opunu akũ katɔ nɛ tite a ɛnya. Bakpete malo kayadzɛmɛ ye fɔɔkpa a kamɛ.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ohiãni a ku, ade ode fɔtɔ banyanɛ yabɔɛ ye bɛnamɛna ode bɛnadzina nɛ Abraham ɔwɛ̃ a. Osikani a lɛmɛ yaku, ade ke bibila ye a.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Nɛ kanɔkpade awã kĩ ɛkamɔ lubo paa a, ɛdzɛla anɛ ɛmɔ Abraham mɔ lugo nɛ ode, mɔ Lazaro lɛmɛ kĩ edzi nɛ ye ɔwɛ̃.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ade osikani a bɔa fɔwɔla ɛvɛ ye kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham! Mɔ yĩ kɔnya kafɔ̃ Lazaro edo lawobi nɛ mui kamɛ ɛta nɛ yĩ sɛmɛ akũ, ayekĩ fɔ́adɔla yĩ ɔmɔado, kitonɛkĩ nlamɛna lubo kamɔ nɛ fi kĩĩ kamɛ!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Lɛmɛ Abraham bi ye kĩ, ‘Yĩ obi, te anɛ kĩ bɛkpa nɔ fɔtsa wĩ flee nɛ nɔ nkpã kamɛ, lɛmɛ Lazaro kɔ̃ ni, fɔtsa kpa nɛnɛ ɛna. Lɛmɛ finyaakĩĩ a, ɛlamɛna kawɔlɛ kamɔ, ade nɔ malo ɔlamɛna lubo kamɔ a.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ade lɛtsa kĩ lɛbɛ̃ kɔlaa nyɛ kĩ, lɛkɛ dzununuunu waa nɛ boe kayite, kĩ ntɛ odi wɛ kĩ yato awĩ ɛnyina ɛya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, ɛláapuli. Ade ayea ntɛ odi lɛmɛ wɛ kĩ yato awã ɛnyina ɛya nɛ boe sɛkɛ̃, ɛláapuli a.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Awã naa, osikani a bi ye kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham, make nɔ aduli kĩ do Lazaro ɛnaa nda tɔtɔ kamɛ,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 awã kĩ ndeĩ bawaɛ̃nyole elo. Fɔ̃ ɛnaabɔa be kɔkɔ ayekĩ be malo bɛláayawo nɛ lubo kamɔ kĩĩ kamɛ.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ade Abraham bi ye kĩ, ‘Awaɛ̃ amɛ deĩ fɔlɛtsa a kĩ Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a tsɛlɛ biyi a. Kɛnɛ kĩ bitse fɔlɛtsa a kĩ bɛlɛ a lɔkɔa bɛkɛna nɛ foe akũ.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Osikani a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Boe Ɔlɛga Abraham, fɔláawĩ be! Lɛmɛ ntɛ odi aayidza eto kanɔkpa ɛnaa be sɛkɛ̃ ni, baadani be tɔwɔlɛ kamɛ.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Lɛmɛ Abraham bi ye kĩ, ‘Ntɛ bɛláatse Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a fɔlɛtsa ni, ntɛ odi to kanɔkpa ɛnaa be sɛkɛ̃ malo a, bɛláatɛ ye fɔlɛtsa a bido.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.