Lucas 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Luwi a, tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ bɛbã ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bɛyaatse ye fɔlɛtsa.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Nɛ awã naa, Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a kakɛna hũhũhũhũ kalɛ kĩ, “Oti kĩĩ atɛ tɔkpa bakɛnanɛ ade yado awɛ kanya mɔ be malo a!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Foesũ Yesu bɔa be lɛgbã kĩĩ kĩ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ntɛ mi kamɛ odi ɔmɔa deĩ baveli ɔha mɔ kɔmɔa yɛla nɛ be kamɛ a, litsa yaakɛna? Yaafɔnɛ baveli aduekrɔũ-evedi a nɛ kanyakɔ̃ a ɛnaatsã ɛwɛ kukĩ kɔyɛla a kɛnaawo kĩ ɛmɔ koe.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ntɛ ɛmɔ koe a, yaamɔ kawɔlɛ paa lɔkɔa ɛbɔɛ koe ete nɛ lɔbɔtɛɛ ɛyamɛna nɛ kɔla.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ade yaavɛ ye bakɔba mɔ banunɛ ebi be kĩ, ‘Kawɔlɛ de yĩ kĩ mmɔ́ yĩ kuveli a kĩ kɔyɛla a, foesũ mifɔ̃ bɔmɔ́ kawɔlɛ!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mabi mi kĩ ade aye baamɔ kawɔlɛ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a nɛ oti mɔa kĩ ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ akũ, kɛba bati aduekrɔũ-evedi kĩ be akũ kpalɛ kĩ bɛtásĩ ɔwɔlɛ kamɛ kadani.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ntɛ otsole odi deĩ sika ovoe babi ewua mɔ ɛyɛla libi mɔa ni, litsa yaakɛna? Yaatɛna ɔsɛdza ɛyɔ kɔla kamɛ ɛdã kakɔ nyɛ kakɔ yededeede kɛnawo kĩ ɛmɔ sika libi a.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ntɛ ɛmɔ de a, yaavɛ ye bakɔba mɔ banunɛ ɛkpɔta ebi be kĩ, ‘Kawɔlɛ de yĩ paa kitonɛkĩ mmɔ́ yĩ sika libi a kĩ lɛyɛla a. Mifɔ̃ bɔmɔ́ kawɔlɛ!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mabi mi kĩ ade aye Baguma ode fɔtɔ banyanɛ aamɔ kawɔlɛ nɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ mɔa kĩ ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ akũ a.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu lɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Onyole odi na babinyole nviã.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ade obisɛ̃de a bi ɔlɛga kĩ, ‘Papa, kɔa adzapadiɛ a kĩ yaanya yĩ kanyakɔ̃ a kakpa yĩ finyaa.’ Foesũ onyole a sɛ̃ ye adzapadiɛ kamɛ ɛkpa ye babinyole nviã a.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Nɛ fuwi fudi liti ni, obisɛ̃de a nɔ ye kanyakɔ̃ fɔtsa a flee ade ɛdzakũ mɔ foe sika a. Ɛnaa katide mɔ lugo ɛnabula sika a kade nɛ nkpã basabasa kadzi kamɛ.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ebula lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ a kade. Ke liti a kɔlɛ kudi nɛ nɛ tite a na flee akũ ade ohiã pi ye a.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Nɛ foesũ ɛnaa onyole odi nɛ tite a akũ sɛkɛ̃ kĩ yanaakɛna adzuma ɛkpa ye. Onyole a kpa ye baplakuo akũ kadãmɛna nɛ ye kɔba.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Nɛ kɔlɛ sũ ɛwɛ kĩ yanya funitsã a kĩ bɛkako baplakuo a fudi lɛmɛ odima tákpa ye lɛtsama.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nɛ ke kawũna a, ɛyamɔ ye akũ eyi ɔsũ, ade ɛlɛ kĩ, ‘Bati a kĩ nda bɔɛ bakɛna tudzuma a ana kanya kawĩ pɔtɔɔ fɔate malo. Amɔ yĩ dzi nɛ awĩ kɔlɛ ayua yĩ kakɔ.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Maayidza nnaa nda sɛkɛ̃ nnaabi ye kĩ, “Papa, nkɛna tɔkpa nɛ Baguma mɔ nɔ akũ.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ntáfɛta kĩ abuki ɔvɛ yĩ kĩ nɔ obi, mbom kɔa yĩ kakɛna ndɛ nɔ tudzuma bakɛnanɛ a kamɛ ɔmɔa.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Foesũ eyidza epi osi yanaa ɔlɛga sɛkɛ̃.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ade ke obi a bi ye kĩ, ‘Papa, nkɛna tɔkpa nɛ Baguma mɔ nɔ akũ. Ntáfɛta kĩ abuki ɔvɛ yĩ kĩ nɔ obi.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Lɛmɛ ɔlɛga a vɛ ye basumunɛ a ebi be kĩ, ‘Miwɛ sɔwa mibɔɛ tɛtadiɛ kĩ tɛnɛnɛ paa mido ye. Mido ye lipetia nɛ lawobi mɔ mpabua nɛ abɔa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ke liti ni, minaanyɛ ɔnantsue kĩ ɛdɔli paa mikɔ, lɔkɔa bɔnya bɔmɔ́ kawɔlɛ.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kitonɛkĩ bɔbɔɛ foe kĩ yĩ obi kĩĩ ku lɛmɛ finyaakĩĩ edzi nkpã. Ɛyɛla lɛmɛ bɛmɔ́ ye.’ Foesũ biyi luwi a kanya kayɔ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ a, obinyolenɔkɔɛ̃ a na nɛ kɔba. Kĩ eto yade, efuã tɔtɔ kamɛ a, enu tɔnɔ mɔ kuto nkã.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Foesũ ɛvɛ basumunɛ a kamɛ ɔmɔa evia ye kĩ, ‘Litsa lámɔ kaya nɛ tɔtɔ kamɛ?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Osumunɛ a kpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Awaɛ̃ muniki ɛya nɛ ɔtɔ ade ke aga fɔ̃ bɛkɔ ɔnantsue dɔliwa a, kitonɛkĩ emuniki ɛya mɔ akũ ɔsĩ.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Tuwũna ba ɔnɔkɔɛ̃de a, ade esĩ kĩ yaáwo nɛ tɔtɔ kamɛ, foesũ ɔlɛga naa ye sɛkɛ̃ ɛnake ye aduli kĩ ewo ɛya nɛ tɔtɔ kamɛ.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Lɛmɛ obi bi ɔlɛga kĩ, ‘Dã, nkɛna adzuma ndɛ ɔsate nɛ futeli pii kĩĩ kamɛ nkpa nɔ, kĩ ntáyidza ndza nɛ nɔ akũ da. Ade ɔtákpa tɔ̃ yĩ midi katukpabi malo kĩ nkɔ bɔmɔ yĩ bakɔba bɔmɔ́ kawɔlɛ a.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Lɛmɛ nɔ obi kĩĩ nabula nɔ akũ kana fɔtsa flee kade nɛ adɔpaafɔ akũ ade kĩ emuniki ɛya ni, ɔkɔ ɔnantsue dɔliwa akpa ye!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Awã naa, ɔlɛga bi ye kĩ, ‘Yĩ obi, odeĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃ luwi daa, ade lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ndeĩ a, nɔ lide lanɛ.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ bɔanya luwi bɔmɔ́ kawɔlɛ, kitonɛkĩ bɔbɔɛ foe kĩ awaɛ̃ kĩĩ ku lɛmɛ finyaa edzi nkpã, ɛyɛla lɛmɛ bɔmɔ́ ye.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.