Lucas 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Luwi a, tɔgɔlɛ batɛnɛ mɔ tɔkpa bakɛnanɛ bɛbã ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ bɛyaatse ye fɔlɛtsa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nɛ awã naa, Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a kakɛna hũhũhũhũ kalɛ kĩ, “Oti kĩĩ atɛ tɔkpa bakɛnanɛ ade yado awɛ kanya mɔ be malo a!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Foesũ Yesu bɔa be lɛgbã kĩĩ kĩ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ntɛ mi kamɛ odi ɔmɔa deĩ baveli ɔha mɔ kɔmɔa yɛla nɛ be kamɛ a, litsa yaakɛna? Yaafɔnɛ baveli aduekrɔũ-evedi a nɛ kanyakɔ̃ a ɛnaatsã ɛwɛ kukĩ kɔyɛla a kɛnaawo kĩ ɛmɔ koe.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ntɛ ɛmɔ koe a, yaamɔ kawɔlɛ paa lɔkɔa ɛbɔɛ koe ete nɛ lɔbɔtɛɛ ɛyamɛna nɛ kɔla.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ade yaavɛ ye bakɔba mɔ banunɛ ebi be kĩ, ‘Kawɔlɛ de yĩ kĩ mmɔ́ yĩ kuveli a kĩ kɔyɛla a, foesũ mifɔ̃ bɔmɔ́ kawɔlɛ!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Mabi mi kĩ ade aye baamɔ kawɔlɛ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a nɛ oti mɔa kĩ ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ akũ, kɛba bati aduekrɔũ-evedi kĩ be akũ kpalɛ kĩ bɛtásĩ ɔwɔlɛ kamɛ kadani.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ntɛ otsole odi deĩ sika ovoe babi ewua mɔ ɛyɛla libi mɔa ni, litsa yaakɛna? Yaatɛna ɔsɛdza ɛyɔ kɔla kamɛ ɛdã kakɔ nyɛ kakɔ yededeede kɛnawo kĩ ɛmɔ sika libi a.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ntɛ ɛmɔ de a, yaavɛ ye bakɔba mɔ banunɛ ɛkpɔta ebi be kĩ, ‘Kawɔlɛ de yĩ paa kitonɛkĩ mmɔ́ yĩ sika libi a kĩ lɛyɛla a. Mifɔ̃ bɔmɔ́ kawɔlɛ!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Mabi mi kĩ ade aye Baguma ode fɔtɔ banyanɛ aamɔ kawɔlɛ nɛ tɔkpa ɔkɛnanɛ mɔa kĩ ɛdani ɔwɔlɛ kamɛ akũ a.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu lɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Onyole odi na babinyole nviã.
11 Jesus continuou:
12 Ade obisɛ̃de a bi ɔlɛga kĩ, ‘Papa, kɔa adzapadiɛ a kĩ yaanya yĩ kanyakɔ̃ a kakpa yĩ finyaa.’ Foesũ onyole a sɛ̃ ye adzapadiɛ kamɛ ɛkpa ye babinyole nviã a.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Nɛ fuwi fudi liti ni, obisɛ̃de a nɔ ye kanyakɔ̃ fɔtsa a flee ade ɛdzakũ mɔ foe sika a. Ɛnaa katide mɔ lugo ɛnabula sika a kade nɛ nkpã basabasa kadzi kamɛ.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ebula lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ a kade. Ke liti a kɔlɛ kudi nɛ nɛ tite a na flee akũ ade ohiã pi ye a.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nɛ foesũ ɛnaa onyole odi nɛ tite a akũ sɛkɛ̃ kĩ yanaakɛna adzuma ɛkpa ye. Onyole a kpa ye baplakuo akũ kadãmɛna nɛ ye kɔba.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Nɛ kɔlɛ sũ ɛwɛ kĩ yanya funitsã a kĩ bɛkako baplakuo a fudi lɛmɛ odima tákpa ye lɛtsama.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Nɛ ke kawũna a, ɛyamɔ ye akũ eyi ɔsũ, ade ɛlɛ kĩ, ‘Bati a kĩ nda bɔɛ bakɛna tudzuma a ana kanya kawĩ pɔtɔɔ fɔate malo. Amɔ yĩ dzi nɛ awĩ kɔlɛ ayua yĩ kakɔ.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Maayidza nnaa nda sɛkɛ̃ nnaabi ye kĩ, “Papa, nkɛna tɔkpa nɛ Baguma mɔ nɔ akũ.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ntáfɛta kĩ abuki ɔvɛ yĩ kĩ nɔ obi, mbom kɔa yĩ kakɛna ndɛ nɔ tudzuma bakɛnanɛ a kamɛ ɔmɔa.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Foesũ eyidza epi osi yanaa ɔlɛga sɛkɛ̃.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Ade ke obi a bi ye kĩ, ‘Papa, nkɛna tɔkpa nɛ Baguma mɔ nɔ akũ. Ntáfɛta kĩ abuki ɔvɛ yĩ kĩ nɔ obi.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Lɛmɛ ɔlɛga a vɛ ye basumunɛ a ebi be kĩ, ‘Miwɛ sɔwa mibɔɛ tɛtadiɛ kĩ tɛnɛnɛ paa mido ye. Mido ye lipetia nɛ lawobi mɔ mpabua nɛ abɔa.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ke liti ni, minaanyɛ ɔnantsue kĩ ɛdɔli paa mikɔ, lɔkɔa bɔnya bɔmɔ́ kawɔlɛ.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kitonɛkĩ bɔbɔɛ foe kĩ yĩ obi kĩĩ ku lɛmɛ finyaakĩĩ edzi nkpã. Ɛyɛla lɛmɛ bɛmɔ́ ye.’ Foesũ biyi luwi a kanya kayɔ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ a, obinyolenɔkɔɛ̃ a na nɛ kɔba. Kĩ eto yade, efuã tɔtɔ kamɛ a, enu tɔnɔ mɔ kuto nkã.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Foesũ ɛvɛ basumunɛ a kamɛ ɔmɔa evia ye kĩ, ‘Litsa lámɔ kaya nɛ tɔtɔ kamɛ?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Osumunɛ a kpa ye mbuayɛ kĩ, ‘Awaɛ̃ muniki ɛya nɛ ɔtɔ ade ke aga fɔ̃ bɛkɔ ɔnantsue dɔliwa a, kitonɛkĩ emuniki ɛya mɔ akũ ɔsĩ.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Tuwũna ba ɔnɔkɔɛ̃de a, ade esĩ kĩ yaáwo nɛ tɔtɔ kamɛ, foesũ ɔlɛga naa ye sɛkɛ̃ ɛnake ye aduli kĩ ewo ɛya nɛ tɔtɔ kamɛ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Lɛmɛ obi bi ɔlɛga kĩ, ‘Dã, nkɛna adzuma ndɛ ɔsate nɛ futeli pii kĩĩ kamɛ nkpa nɔ, kĩ ntáyidza ndza nɛ nɔ akũ da. Ade ɔtákpa tɔ̃ yĩ midi katukpabi malo kĩ nkɔ bɔmɔ yĩ bakɔba bɔmɔ́ kawɔlɛ a.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Lɛmɛ nɔ obi kĩĩ nabula nɔ akũ kana fɔtsa flee kade nɛ adɔpaafɔ akũ ade kĩ emuniki ɛya ni, ɔkɔ ɔnantsue dɔliwa akpa ye!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Awã naa, ɔlɛga bi ye kĩ, ‘Yĩ obi, odeĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃ luwi daa, ade lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ndeĩ a, nɔ lide lanɛ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ bɔanya luwi bɔmɔ́ kawɔlɛ, kitonɛkĩ bɔbɔɛ foe kĩ awaɛ̃ kĩĩ ku lɛmɛ finyaa edzi nkpã, ɛyɛla lɛmɛ bɔmɔ́ ye.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.