Lucas 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ ni, kĩ Yesu naanya nɛ Farisifɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi awã a, bati a ko anɛ bɛkadã ye.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Onyole odi kĩ ye akpɔ mɔ abɔa wumi dzi nɛ ye anɛ kamɛ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ade ke Yesu via Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a kĩ, “Boe mbla kpa osi kĩ bɛtsa oti nɛ Kawɛya Luwi akũ mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Lɛmɛ bisĩ bɛtákpa ye mbuayɛ. Ade Yesu ta oti a ɛtsa ye, ɛnyɛ ye osi ɛdzakũ a.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ade ɛdani ebi be kĩ, “Ntɛ mi kamɛ odi obi ĩye ɔnantsue tɔ mui lɛkɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ ni, miáwɛ sɔwa kanaanyɛ ye nɛ lɛkɛ a kamɛ?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Lɛmɛ bɛtápuli bɛkpa ye foe mbuayɛ.
6 E eles nada puderam responder.
7 Kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ bati a kĩ bɛvɛ nɛ kanyakɔ̃ kawãnɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ a, ɛbɔa be lɛgbã kĩĩ kĩ,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ntɛ odi vɛ nɔ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ ni, tanaadzi nɛ banɔkɔɛ̃ kadzikɔ̃, kitonɛkĩ fɔ́apuli fɔya kĩ ɛvɛ odi kĩ edeĩ obu ɛbɛ̃ nɔ,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 lɔkɔa oti a kĩ ɛvɛ mi bati nviã ayabi nɔ kĩ, ‘Kɔa nɔ lukpo kakpa oti kĩĩ’ ade ke aakɔa kɔnyɔã oyidza ɔnaadzi nɛ kakɔ nkaɛ a.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mbom ntɛ bɛvɛ nɔ nɛ kakɔ kadi ni, naadzi nɛ kakɔ a kĩ kɛtátɛ kɔya, ayekĩ ntɛ ekĩ ɛvɛ nɔ a yamɔ nɔ ni, yaabi nɔ kĩ, ‘Ɔkɔba, yidza kanaadzi nɛ awã kĩ kɛtɛ kɔya a.’ Awã naa bati bɛbã flee a kĩ bɛvɛ a aakɔa obu bɛkpa nɔ,
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode!”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ade Yesu bi oti a kĩ ɛtsɛlamɔ ye nɛ kanyakɔ̃ a kĩ, “Ntɛ ote opunu ɔkpa bati ni, tavɛ nɔ bakɔba, awaɛ̃ amɛ, nɔ kɔla babi ĩye nɔ badzi kɔba a kĩ bideĩ akũ a, ayekĩ baavɛ nɔ malo ɔnaanya nɛ be sɛkɛ̃ bise kɔtɔ.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mbom ntɛ ate opunu ni, vɛ ahiãfɔ, bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃, bikĩ biveliveli mɔ banɛkunɛ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Fukĩĩ aafɔ̃ Baguma lihila nɔ kusɛkusɛ, kitonɛkĩ bɛláapuli bise nɔ foe kɔtɔ. Lɛmɛ Baguma aase nɔ kɔtɔ nɛ luwi a kĩ bati wĩ aayidza bito kanɔkpa a.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kĩ bati a kĩ bidzi nɛ opunu akũ bɛkanya kamɛ ɔmɔa nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, ebi ye kĩ, “Kawɔlɛ aade bati a kĩ baadzi nɛ opunu akũ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesu bi ye kĩ, “Luwi a onyole odi te opunu ɛvɛ bati beblebee.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Kĩ kanya lɔkɔ wo ɔtɔ a edo ye osumunɛ kĩ ɛnaavɛ bikĩ ɛtsɛlamɛna a kĩ, ‘Miya. Buyua Lɛtsa nyɛ lɛtsa!’ ”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Lɛmɛ bati a kĩ ɛtsɛlamɛna a flee kamɛ odi nyɛ odi nyɛ onukpɛ̃. Oti ɔtɔnyade bi osumunɛ a kĩ, ‘Nnaya tite finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ nnaadã te, make nɔ aduli nláapuli ĩya.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Oti bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Ĩya banantsue ewua, kĩ kɛnɛ kĩ nkpã be nnaasɔ be ndã ntɛ baapuli bɛkɛna adzuma kakɛna wĩ. Makɛ nɔ aduli, nláapuli ĩya.’Luka 14:19|src="HK00019c.tif" size="span" loc="Luk 14:19" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Oti bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Wɔadzɔ nkɔã ɔtsɔ̃, foesũ nláapuli ĩya.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Osumunɛ a muniki ɛnabi ye ɔlate lɛtsa a kĩ lɛya a flee. Awã naa ɔlate a na kalɔkpa paa ade ebi ye osumunɛ a kĩ, ‘Wɛ sɔwa kanaa tɔblɔnu mɔ fɔla fuyite nɛ ɔmatɔ a kamɛ, kakpã ahiãfɔ, lɛkpɛ̃ banɛnɛ, banɛkunɛ mɔ bikĩ biveliveli a kayamɛna.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Owi tábuna mɔ osumunɛ a yabi ye kĩ, ‘Yĩ ɔlate nkɛna nɛ nɔ ɔlɛdo akũ, lɛmɛ fudzikɔ̃ buki fute.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ade ke ɔlate a bi ye kĩ, ‘Naa tɔblɔnu mɔ fusikũ akũ nɛ tukula kamɛ, kabi be kĩ bɛya ayekĩ kɔla a kamɛ aayi.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mabi mi a flee kĩ, bikĩ be ĩnya lɔtɔ nvɛ a kamɛ odima lɛláata yĩ funitsã a onukpɛ̃!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Luwi a, kĩ bati kɔdabu tomɔ Yesu a, ɛdani ebi be kĩ,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ntɛ odi ya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mɔ yawɛ ye ɔlɛga, ɔma, ɔtsɔ̃, babi, bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, mɔ ye mɔawɛ akũ kalɛ kaba yĩ ni, ɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Odi nyɛ odi kĩ ɛtábɔɛ ye asendua ɛlɔ etomɔ yĩ ni, ɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yake kɔla baũ kudi ni, yaánya lɔtɔ kadzi kabu kɔla a kake akũ akunta kadã, kamɔ ntɛ yaana sika epuli eke kɔla a ewũna?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ntɛ ɛtákɛna foe lɔmɔ ni, ɛláapuli eyua kɔla a titɔ kĩ eke kayɔkayi futekũ malo. Ade ke bati flee a kĩ bamɔ foe a aadi ye nsekuo bɛlɛ kĩ,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘Oti kĩĩ yi kɔla kake kayɔ lɛmɛ ɛtápuli eke koe ewũna.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ntɛ lɛgã lidi aabɔɛ kawũ nɛ lɛgã bɛbã akũ ni, yaanya lɔtɔ edzi ɛkɔna foe akũ ɛdã ntɛ yaapuli ɛkɔa sodzafɔ mpim ewua ɛnya lɛgã bɛbã a kĩ lideĩ sodzafɔ mpim tɛya a akũ.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ntɛ ɛláapuli ni, yaanya lɔtɔ edo batɔ nɛ lɛgã kĩ a sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ bɛtáfuã akũ lɔkɔa ɛkpa lɔlɔ.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yesu lɛ ewũna kĩ, “Ade aye mi kamɛ odima lɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ ntɛ ɛtáfɔnɛ ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ awɛ a.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Lɛdɛmɛ nɛnɛ, lɛmɛ ntɛ lɛyɛla de ɔmɛnɛ ni, osi odima lɛláa kĩ aatsã ye akũ obuki odo de ɔmɛnɛ.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Lɛnɛ́nɛ lɛkpa ndɛ tite kanɔ, ĩye lɛkpa fukluku kawulakɔ̃ malo. Kata bata de kawula.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.