Lucas 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ ni, kĩ Yesu naanya nɛ Farisifɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi awã a, bati a ko anɛ bɛkadã ye.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Onyole odi kĩ ye akpɔ mɔ abɔa wumi dzi nɛ ye anɛ kamɛ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ade ke Yesu via Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a kĩ, “Boe mbla kpa osi kĩ bɛtsa oti nɛ Kawɛya Luwi akũ mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Lɛmɛ bisĩ bɛtákpa ye mbuayɛ. Ade Yesu ta oti a ɛtsa ye, ɛnyɛ ye osi ɛdzakũ a.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ade ɛdani ebi be kĩ, “Ntɛ mi kamɛ odi obi ĩye ɔnantsue tɔ mui lɛkɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ ni, miáwɛ sɔwa kanaanyɛ ye nɛ lɛkɛ a kamɛ?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Lɛmɛ bɛtápuli bɛkpa ye foe mbuayɛ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ bati a kĩ bɛvɛ nɛ kanyakɔ̃ kawãnɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ a, ɛbɔa be lɛgbã kĩĩ kĩ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ntɛ odi vɛ nɔ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ ni, tanaadzi nɛ banɔkɔɛ̃ kadzikɔ̃, kitonɛkĩ fɔ́apuli fɔya kĩ ɛvɛ odi kĩ edeĩ obu ɛbɛ̃ nɔ,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 lɔkɔa oti a kĩ ɛvɛ mi bati nviã ayabi nɔ kĩ, ‘Kɔa nɔ lukpo kakpa oti kĩĩ’ ade ke aakɔa kɔnyɔã oyidza ɔnaadzi nɛ kakɔ nkaɛ a.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mbom ntɛ bɛvɛ nɔ nɛ kakɔ kadi ni, naadzi nɛ kakɔ a kĩ kɛtátɛ kɔya, ayekĩ ntɛ ekĩ ɛvɛ nɔ a yamɔ nɔ ni, yaabi nɔ kĩ, ‘Ɔkɔba, yidza kanaadzi nɛ awã kĩ kɛtɛ kɔya a.’ Awã naa bati bɛbã flee a kĩ bɛvɛ a aakɔa obu bɛkpa nɔ,
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode!”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ade Yesu bi oti a kĩ ɛtsɛlamɔ ye nɛ kanyakɔ̃ a kĩ, “Ntɛ ote opunu ɔkpa bati ni, tavɛ nɔ bakɔba, awaɛ̃ amɛ, nɔ kɔla babi ĩye nɔ badzi kɔba a kĩ bideĩ akũ a, ayekĩ baavɛ nɔ malo ɔnaanya nɛ be sɛkɛ̃ bise kɔtɔ.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mbom ntɛ ate opunu ni, vɛ ahiãfɔ, bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃, bikĩ biveliveli mɔ banɛkunɛ.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Fukĩĩ aafɔ̃ Baguma lihila nɔ kusɛkusɛ, kitonɛkĩ bɛláapuli bise nɔ foe kɔtɔ. Lɛmɛ Baguma aase nɔ kɔtɔ nɛ luwi a kĩ bati wĩ aayidza bito kanɔkpa a.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kĩ bati a kĩ bidzi nɛ opunu akũ bɛkanya kamɛ ɔmɔa nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, ebi ye kĩ, “Kawɔlɛ aade bati a kĩ baadzi nɛ opunu akũ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu bi ye kĩ, “Luwi a onyole odi te opunu ɛvɛ bati beblebee.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Kĩ kanya lɔkɔ wo ɔtɔ a edo ye osumunɛ kĩ ɛnaavɛ bikĩ ɛtsɛlamɛna a kĩ, ‘Miya. Buyua Lɛtsa nyɛ lɛtsa!’ ”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Lɛmɛ bati a kĩ ɛtsɛlamɛna a flee kamɛ odi nyɛ odi nyɛ onukpɛ̃. Oti ɔtɔnyade bi osumunɛ a kĩ, ‘Nnaya tite finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ nnaadã te, make nɔ aduli nláapuli ĩya.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Oti bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Ĩya banantsue ewua, kĩ kɛnɛ kĩ nkpã be nnaasɔ be ndã ntɛ baapuli bɛkɛna adzuma kakɛna wĩ. Makɛ nɔ aduli, nláapuli ĩya.’Luka 14:19|src="HK00019c.tif" size="span" loc="Luk 14:19" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Oti bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Wɔadzɔ nkɔã ɔtsɔ̃, foesũ nláapuli ĩya.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Osumunɛ a muniki ɛnabi ye ɔlate lɛtsa a kĩ lɛya a flee. Awã naa ɔlate a na kalɔkpa paa ade ebi ye osumunɛ a kĩ, ‘Wɛ sɔwa kanaa tɔblɔnu mɔ fɔla fuyite nɛ ɔmatɔ a kamɛ, kakpã ahiãfɔ, lɛkpɛ̃ banɛnɛ, banɛkunɛ mɔ bikĩ biveliveli a kayamɛna.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Owi tábuna mɔ osumunɛ a yabi ye kĩ, ‘Yĩ ɔlate nkɛna nɛ nɔ ɔlɛdo akũ, lɛmɛ fudzikɔ̃ buki fute.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Ade ke ɔlate a bi ye kĩ, ‘Naa tɔblɔnu mɔ fusikũ akũ nɛ tukula kamɛ, kabi be kĩ bɛya ayekĩ kɔla a kamɛ aayi.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mabi mi a flee kĩ, bikĩ be ĩnya lɔtɔ nvɛ a kamɛ odima lɛláata yĩ funitsã a onukpɛ̃!’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Luwi a, kĩ bati kɔdabu tomɔ Yesu a, ɛdani ebi be kĩ,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ntɛ odi ya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mɔ yawɛ ye ɔlɛga, ɔma, ɔtsɔ̃, babi, bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, mɔ ye mɔawɛ akũ kalɛ kaba yĩ ni, ɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Odi nyɛ odi kĩ ɛtábɔɛ ye asendua ɛlɔ etomɔ yĩ ni, ɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yake kɔla baũ kudi ni, yaánya lɔtɔ kadzi kabu kɔla a kake akũ akunta kadã, kamɔ ntɛ yaana sika epuli eke kɔla a ewũna?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ntɛ ɛtákɛna foe lɔmɔ ni, ɛláapuli eyua kɔla a titɔ kĩ eke kayɔkayi futekũ malo. Ade ke bati flee a kĩ bamɔ foe a aadi ye nsekuo bɛlɛ kĩ,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Oti kĩĩ yi kɔla kake kayɔ lɛmɛ ɛtápuli eke koe ewũna.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ntɛ lɛgã lidi aabɔɛ kawũ nɛ lɛgã bɛbã akũ ni, yaanya lɔtɔ edzi ɛkɔna foe akũ ɛdã ntɛ yaapuli ɛkɔa sodzafɔ mpim ewua ɛnya lɛgã bɛbã a kĩ lideĩ sodzafɔ mpim tɛya a akũ.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ntɛ ɛláapuli ni, yaanya lɔtɔ edo batɔ nɛ lɛgã kĩ a sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ bɛtáfuã akũ lɔkɔa ɛkpa lɔlɔ.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yesu lɛ ewũna kĩ, “Ade aye mi kamɛ odima lɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ ntɛ ɛtáfɔnɛ ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ awɛ a.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Lɛdɛmɛ nɛnɛ, lɛmɛ ntɛ lɛyɛla de ɔmɛnɛ ni, osi odima lɛláa kĩ aatsã ye akũ obuki odo de ɔmɛnɛ.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Lɛnɛ́nɛ lɛkpa ndɛ tite kanɔ, ĩye lɛkpa fukluku kawulakɔ̃ malo. Kata bata de kawula.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.