Lucas 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ ni, kĩ Yesu naanya nɛ Farisifɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi awã a, bati a ko anɛ bɛkadã ye.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Onyole odi kĩ ye akpɔ mɔ abɔa wumi dzi nɛ ye anɛ kamɛ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ade ke Yesu via Farisifɔ mɔ mbla batsanɛ a kĩ, “Boe mbla kpa osi kĩ bɛtsa oti nɛ Kawɛya Luwi akũ mbɔɛɛ kĩ ɛtákpa osi?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Lɛmɛ bisĩ bɛtákpa ye mbuayɛ. Ade Yesu ta oti a ɛtsa ye, ɛnyɛ ye osi ɛdzakũ a.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ade ɛdani ebi be kĩ, “Ntɛ mi kamɛ odi obi ĩye ɔnantsue tɔ mui lɛkɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ ni, miáwɛ sɔwa kanaanyɛ ye nɛ lɛkɛ a kamɛ?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Lɛmɛ bɛtápuli bɛkpa ye foe mbuayɛ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ bati a kĩ bɛvɛ nɛ kanyakɔ̃ kawãnɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ a, ɛbɔa be lɛgbã kĩĩ kĩ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Ntɛ odi vɛ nɔ nɛ obolitsɔ̃ kapikɔ̃ ni, tanaadzi nɛ banɔkɔɛ̃ kadzikɔ̃, kitonɛkĩ fɔ́apuli fɔya kĩ ɛvɛ odi kĩ edeĩ obu ɛbɛ̃ nɔ,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 lɔkɔa oti a kĩ ɛvɛ mi bati nviã ayabi nɔ kĩ, ‘Kɔa nɔ lukpo kakpa oti kĩĩ’ ade ke aakɔa kɔnyɔã oyidza ɔnaadzi nɛ kakɔ nkaɛ a.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mbom ntɛ bɛvɛ nɔ nɛ kakɔ kadi ni, naadzi nɛ kakɔ a kĩ kɛtátɛ kɔya, ayekĩ ntɛ ekĩ ɛvɛ nɔ a yamɔ nɔ ni, yaabi nɔ kĩ, ‘Ɔkɔba, yidza kanaadzi nɛ awã kĩ kɛtɛ kɔya a.’ Awã naa bati bɛbã flee a kĩ bɛvɛ a aakɔa obu bɛkpa nɔ,
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛdɛla ye akũ nɛ ode ni, baakɛna ye nɛ kayɔ, ade odi nyɛ odi kĩ ɛdɔla ye akũ ni, baadɛla ye nɛ ode!”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ade Yesu bi oti a kĩ ɛtsɛlamɔ ye nɛ kanyakɔ̃ a kĩ, “Ntɛ ote opunu ɔkpa bati ni, tavɛ nɔ bakɔba, awaɛ̃ amɛ, nɔ kɔla babi ĩye nɔ badzi kɔba a kĩ bideĩ akũ a, ayekĩ baavɛ nɔ malo ɔnaanya nɛ be sɛkɛ̃ bise kɔtɔ.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mbom ntɛ ate opunu ni, vɛ ahiãfɔ, bikĩ bɛnɛ lɛkpɛ̃, bikĩ biveliveli mɔ banɛkunɛ.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Fukĩĩ aafɔ̃ Baguma lihila nɔ kusɛkusɛ, kitonɛkĩ bɛláapuli bise nɔ foe kɔtɔ. Lɛmɛ Baguma aase nɔ kɔtɔ nɛ luwi a kĩ bati wĩ aayidza bito kanɔkpa a.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Kĩ bati a kĩ bidzi nɛ opunu akũ bɛkanya kamɛ ɔmɔa nu fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ a, ebi ye kĩ, “Kawɔlɛ aade bati a kĩ baadzi nɛ opunu akũ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu bi ye kĩ, “Luwi a onyole odi te opunu ɛvɛ bati beblebee.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Kĩ kanya lɔkɔ wo ɔtɔ a edo ye osumunɛ kĩ ɛnaavɛ bikĩ ɛtsɛlamɛna a kĩ, ‘Miya. Buyua Lɛtsa nyɛ lɛtsa!’ ”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Lɛmɛ bati a kĩ ɛtsɛlamɛna a flee kamɛ odi nyɛ odi nyɛ onukpɛ̃. Oti ɔtɔnyade bi osumunɛ a kĩ, ‘Nnaya tite finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ nnaadã te, make nɔ aduli nláapuli ĩya.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Oti bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Ĩya banantsue ewua, kĩ kɛnɛ kĩ nkpã be nnaasɔ be ndã ntɛ baapuli bɛkɛna adzuma kakɛna wĩ. Makɛ nɔ aduli, nláapuli ĩya.’Luka 14:19|src="HK00019c.tif" size="span" loc="Luk 14:19" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Oti bɛbã lɛmɛ lɛ kĩ, ‘Wɔadzɔ nkɔã ɔtsɔ̃, foesũ nláapuli ĩya.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Osumunɛ a muniki ɛnabi ye ɔlate lɛtsa a kĩ lɛya a flee. Awã naa ɔlate a na kalɔkpa paa ade ebi ye osumunɛ a kĩ, ‘Wɛ sɔwa kanaa tɔblɔnu mɔ fɔla fuyite nɛ ɔmatɔ a kamɛ, kakpã ahiãfɔ, lɛkpɛ̃ banɛnɛ, banɛkunɛ mɔ bikĩ biveliveli a kayamɛna.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Owi tábuna mɔ osumunɛ a yabi ye kĩ, ‘Yĩ ɔlate nkɛna nɛ nɔ ɔlɛdo akũ, lɛmɛ fudzikɔ̃ buki fute.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ade ke ɔlate a bi ye kĩ, ‘Naa tɔblɔnu mɔ fusikũ akũ nɛ tukula kamɛ, kabi be kĩ bɛya ayekĩ kɔla a kamɛ aayi.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Mabi mi a flee kĩ, bikĩ be ĩnya lɔtɔ nvɛ a kamɛ odima lɛláata yĩ funitsã a onukpɛ̃!’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Luwi a, kĩ bati kɔdabu tomɔ Yesu a, ɛdani ebi be kĩ,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ntɛ odi ya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mɔ yawɛ ye ɔlɛga, ɔma, ɔtsɔ̃, babi, bawaɛ̃nyole mɔ bawaɛ̃tsole, mɔ ye mɔawɛ akũ kalɛ kaba yĩ ni, ɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Odi nyɛ odi kĩ ɛtábɔɛ ye asendua ɛlɔ etomɔ yĩ ni, ɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ntɛ mi kamɛ odi awɛ kĩ yake kɔla baũ kudi ni, yaánya lɔtɔ kadzi kabu kɔla a kake akũ akunta kadã, kamɔ ntɛ yaana sika epuli eke kɔla a ewũna?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ntɛ ɛtákɛna foe lɔmɔ ni, ɛláapuli eyua kɔla a titɔ kĩ eke kayɔkayi futekũ malo. Ade ke bati flee a kĩ bamɔ foe a aadi ye nsekuo bɛlɛ kĩ,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Oti kĩĩ yi kɔla kake kayɔ lɛmɛ ɛtápuli eke koe ewũna.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Ntɛ lɛgã lidi aabɔɛ kawũ nɛ lɛgã bɛbã akũ ni, yaanya lɔtɔ edzi ɛkɔna foe akũ ɛdã ntɛ yaapuli ɛkɔa sodzafɔ mpim ewua ɛnya lɛgã bɛbã a kĩ lideĩ sodzafɔ mpim tɛya a akũ.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ntɛ ɛláapuli ni, yaanya lɔtɔ edo batɔ nɛ lɛgã kĩ a sɛkɛ̃ nɛ lɔkɔ a kĩ bɛtáfuã akũ lɔkɔa ɛkpa lɔlɔ.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yesu lɛ ewũna kĩ, “Ade aye mi kamɛ odima lɛláapuli ɛnya yĩ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ ntɛ ɛtáfɔnɛ ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ edeĩ awɛ a.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Lɛdɛmɛ nɛnɛ, lɛmɛ ntɛ lɛyɛla de ɔmɛnɛ ni, osi odima lɛláa kĩ aatsã ye akũ obuki odo de ɔmɛnɛ.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Lɛnɛ́nɛ lɛkpa ndɛ tite kanɔ, ĩye lɛkpa fukluku kawulakɔ̃ malo. Kata bata de kawula.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.