Lucas 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 1 Lɔkɔ a na kamɛ a, bati badi yakpa Yesu kanyi kĩ Pilato kɔ Galileafɔ badi nɛ lɔkɔ a kĩ bɛkabɔa afɔliɛ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ nɛ Yerusalem.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mikɔna kĩ Galileafɔ a kĩ bɛkɔ a tɛnɛ titikpa kakɛna kaba Galileafɔ bɛbã flee a sũ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Oowo, nnɛ́ aye kɔlaa! Mabi mi kĩ ntɛ mitádani tɔwɔlɛ kamɛ ni, mi a flee míaku ndɛ be aye.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nde nyɛ bati ewua-alɛ̃ a kĩ Siloam kɔla gɛlɛɛlɛ veli kɔkɔ be a? Mikɔna kĩ be nyɛ titikpa bakɛnanɛ bɛba bikĩ nɛ Yerusalem flee a?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Oowo! Nnɛ́ aye fɔla kɔlaa! Mabi mi kĩ ntɛ mitádani tɔwɔlɛ kamɛ ni, míaku ndɛ be aye.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ade Yesu bɔa be lɛgbã ɛlɛ kĩ, “Lɔkɔ lidi onyole odi du atɔ kutse nɛ ye kɔba kamɛ. Ɛkasɛla kadã ntɛ yaana atɔ babi nɛ koe akũ lɛmɛ ɛtána badima.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ade ke ebi ekĩ yadãmɛna kɔba akũ kĩ, ‘Dã! Ade futeli ɛlalɛ mɔa flee kĩ maya nɛ awĩ kayaawɛ kutse kĩĩ babi lɛmɛ maámɔ badima. Tsua koe kamuni. Nde sũ kɔadza kɔkabula tite a kade?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Lɛmɛ kɔba akũ ɔdãmɛnanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Ɔnɔkɔɛ̃, fɔ̃ kɔdza, kpa yĩ kateli mɔa kabu. Maatu nsinya koe lɔkɔa nko fɔtsa a kĩ fɔ́akpa koe tite kanɔ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ntɛ kuwũ atɔ babi kateliva ni, kekɔ̃ fɔnɛnɛ. Lɛmɛ ntɛ kɔtáwũ babi ni, aapuli ɔfɔ̃ bitsua koe bimuni.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ ni, Yesu katsa fɔtsa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Otsole odi kĩ hũhũ kpa do ye fɔsɔ mɔ akũ futeli ewua-alɛ̃ flee na nɛ awã. Fɔsɔ a fɔ̃ ekũũkũ ebuki yaápuli eyo akũ kpĩĩ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kĩ Yesu mɔ ye a ɛvɛ ye ebi ye kĩ, “Boe ɔma, bɛnyɛ nɔ nɛ fɔsɔ kamɛ!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yesu kɔa awɛ ete nɛ ye akũ. Lɛtalɛta otsole a puli eyo akũ kpĩĩ ade ke emu Baguma a.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ yadãmɛna Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a na kalɔkpa paa kĩ Yesu tsa ɔsɔnɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ, foesũ ebi bati a kĩ, “Fuwi evũ deĩ kĩ foe kamɛ kɛnɛ kĩ bɔkɛna adzuma. Foesũ miya nɛ fuwi kĩĩ kamɛ bɛtsa mi fɔsɔ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ Kawɛya Luwi a akũ!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Boe Ɔlate kpa ye mbuayɛ kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ, mianyɛ mi bayaɛ tɔwɛ̃ banaamɔa mui nɛ Kawɛya Luwi akũ.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Finyaakĩĩ amɔ Abraham kasinu kamɛ obi kĩ Abonsam do ye fɔsɔ mɔ akũ futeli ewua-alɛ̃ flee. Fɔnɛ́nɛ kĩ banyɛ ye nɛ tɔwɛ̃ kamɛ nɛ Kawɛya Luwi a akũ?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Mbuayɛ a kĩ Yesu kpa a fɔ̃ kɔnyɔã wo ye bakesĩnɛ a, lɛmɛ kawɔlɛ de bati a nɛ awãwã fɔtsa flee a kĩ ɛkɛna a sũ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ade Yesu via kĩ, “Nde Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la? Litsa maakɔa nkɔnamɔ de?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Fɔla ndɛ fudutsa libi kabii ki onyole odi bɔɛ ɛnadu nɛ ye kɔba. Libi a mɛ libo anɛ lɛkɛna kutse, ade kɔvɔlabi yakɛna fɔtsɔɛ nɛ koe tɛnanɛ kamɛ a.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu buki evia kĩ, “Litsa maakɔa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a nkɔnamɔ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Fɔla ndɛ ayekĩ otsole kɔa oyila fɔtsa ɛtsɛka nɛ bodobodo onuvoe baũ kamɛ, fɔna flee kɛnawo kĩ evuya puu.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Lɔkɔ a kĩ Yesu anaa Yerusalem a, ɛnatsã tɛmatɔ mɔ tukula kamɛ ɛkatsa bati fɔtsa.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ade odi via ye kĩ, “Boe Ɔlate, mbɔɛɛ bati sukuloo aana katɛ?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Bɔa mbɔdi katsã onyukpɛ̃ a kĩ ɛtása a kamɛ kawo, kitonɛkĩ bati pii abɔa mbɔdi kĩ bawo lɛmɛ bɛláapuli.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kɔla ɔlate a aayidza ɛyaabalɛ kɔla a, ade ntɛ midza nɛ kanya mikabɔa opunu kalɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, binya kakpa boe ni.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ade ke míalɛ kĩ, ‘Bɔmɔ nɔ lɛnya bɔmɔa ade ɔtsa fɔtsa nɛ boe ɔmatɔ kamɛ lɛmɛ a!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Lɛmɛ yaakpa mbuayɛ kĩ, ‘Ĩnyína awã kĩ mito! Midzakũ nɛ yĩ ɔwɛ̃, mi tɔkpa bakɛnanɛ.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Awã naa, kabe kadi kĩ míabe, miba adɔ̃ ntɛ mimɔ́ Abraham, Isak mɔ Yakob mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a flee nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ, lɛmɛ mi kɔ̃ bɛblɔmɛna mi kĩ mitawo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bati aato suwa kadekɔ̃ mɔ suwa katomukɔ̃, kayɔ mɔ nyangɛ bɛyaanya bɛmɔa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ade bati a kĩ bɛkpa liti finyaa a, badi aadani batɔnyade, ade bikĩ bɛnyaa lɔtɔ finyaa a, badi aadani liti bakpanɛ.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Farisifɔ badi yabi Yesu kĩ, “Wɛ sɔwa kadzakũ nɛ awĩ kĩĩ kanaa kakɔ bɛbã, kitonɛkĩ lɛgã Herodes wɛ kĩ yaakɔ nɔ.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ade ke Yesu bi be kĩ, “Minaabi kalikii a kĩ, ‘Nviã mɔ kunya flee maakablɔmɛna hũhũ kpa, maatsa fɔsɔ lɛmɛ, ade nɛ luwi lɛlalɛde a akũ ni, maayua yĩ adzuma.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ mpi osi, nviã, kunya mɔ kukunya, kitonɛkĩ fɔtáfɛta kĩ bakɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ nɛ kakɔma kɛba Yerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Nɔ bati kɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade bɛtalɛ bikĩ Baguma do nɛ nɔ sɛkɛ̃ a boe bɛkɔ be a. Titi eni ntáwɛ kĩ makpɔta nɔ babi ndɛ ayekĩ ɔkɔkɔbima api ye babi kado nɛ ye fupoki kayɔ, lɛmɛ ɔtákpa yĩ osi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Nɛ foesũ finyaa nɔ Asɔli Kɔla aawaa luto. Ade mabi mi kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míalɛ kĩ, ‘Baguma hila ekĩ yaya nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a!’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.