Lucas 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 1 Lɔkɔ a na kamɛ a, bati badi yakpa Yesu kanyi kĩ Pilato kɔ Galileafɔ badi nɛ lɔkɔ a kĩ bɛkabɔa afɔliɛ nɛ Asɔli Kɔla kamɛ nɛ Yerusalem.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mikɔna kĩ Galileafɔ a kĩ bɛkɔ a tɛnɛ titikpa kakɛna kaba Galileafɔ bɛbã flee a sũ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Oowo, nnɛ́ aye kɔlaa! Mabi mi kĩ ntɛ mitádani tɔwɔlɛ kamɛ ni, mi a flee míaku ndɛ be aye.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nde nyɛ bati ewua-alɛ̃ a kĩ Siloam kɔla gɛlɛɛlɛ veli kɔkɔ be a? Mikɔna kĩ be nyɛ titikpa bakɛnanɛ bɛba bikĩ nɛ Yerusalem flee a?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Oowo! Nnɛ́ aye fɔla kɔlaa! Mabi mi kĩ ntɛ mitádani tɔwɔlɛ kamɛ ni, míaku ndɛ be aye.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ade Yesu bɔa be lɛgbã ɛlɛ kĩ, “Lɔkɔ lidi onyole odi du atɔ kutse nɛ ye kɔba kamɛ. Ɛkasɛla kadã ntɛ yaana atɔ babi nɛ koe akũ lɛmɛ ɛtána badima.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ade ke ebi ekĩ yadãmɛna kɔba akũ kĩ, ‘Dã! Ade futeli ɛlalɛ mɔa flee kĩ maya nɛ awĩ kayaawɛ kutse kĩĩ babi lɛmɛ maámɔ badima. Tsua koe kamuni. Nde sũ kɔadza kɔkabula tite a kade?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Lɛmɛ kɔba akũ ɔdãmɛnanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, ‘Ɔnɔkɔɛ̃, fɔ̃ kɔdza, kpa yĩ kateli mɔa kabu. Maatu nsinya koe lɔkɔa nko fɔtsa a kĩ fɔ́akpa koe tite kanɔ.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ntɛ kuwũ atɔ babi kateliva ni, kekɔ̃ fɔnɛnɛ. Lɛmɛ ntɛ kɔtáwũ babi ni, aapuli ɔfɔ̃ bitsua koe bimuni.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Nɛ Kawɛya Luwi lidi akũ ni, Yesu katsa fɔtsa nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃ kadi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Otsole odi kĩ hũhũ kpa do ye fɔsɔ mɔ akũ futeli ewua-alɛ̃ flee na nɛ awã. Fɔsɔ a fɔ̃ ekũũkũ ebuki yaápuli eyo akũ kpĩĩ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Kĩ Yesu mɔ ye a ɛvɛ ye ebi ye kĩ, “Boe ɔma, bɛnyɛ nɔ nɛ fɔsɔ kamɛ!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Yesu kɔa awɛ ete nɛ ye akũ. Lɛtalɛta otsole a puli eyo akũ kpĩĩ ade ke emu Baguma a.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ yadãmɛna Yudafɔ katsɛnakɔ̃ a na kalɔkpa paa kĩ Yesu tsa ɔsɔnɛ nɛ Kawɛya Luwi akũ, foesũ ebi bati a kĩ, “Fuwi evũ deĩ kĩ foe kamɛ kɛnɛ kĩ bɔkɛna adzuma. Foesũ miya nɛ fuwi kĩĩ kamɛ bɛtsa mi fɔsɔ, lɛmɛ nnɛ́ nɛ Kawɛya Luwi a akũ!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Boe Ɔlate kpa ye mbuayɛ kĩ, “Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ, mianyɛ mi bayaɛ tɔwɛ̃ banaamɔa mui nɛ Kawɛya Luwi akũ.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Finyaakĩĩ amɔ Abraham kasinu kamɛ obi kĩ Abonsam do ye fɔsɔ mɔ akũ futeli ewua-alɛ̃ flee. Fɔnɛ́nɛ kĩ banyɛ ye nɛ tɔwɛ̃ kamɛ nɛ Kawɛya Luwi a akũ?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mbuayɛ a kĩ Yesu kpa a fɔ̃ kɔnyɔã wo ye bakesĩnɛ a, lɛmɛ kawɔlɛ de bati a nɛ awãwã fɔtsa flee a kĩ ɛkɛna a sũ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ade Yesu via kĩ, “Nde Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a la? Litsa maakɔa nkɔnamɔ de?
18 Jesus disse:
19 Fɔla ndɛ fudutsa libi kabii ki onyole odi bɔɛ ɛnadu nɛ ye kɔba. Libi a mɛ libo anɛ lɛkɛna kutse, ade kɔvɔlabi yakɛna fɔtsɔɛ nɛ koe tɛnanɛ kamɛ a.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu buki evia kĩ, “Litsa maakɔa Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a nkɔnamɔ?
20 Disse mais:
21 Fɔla ndɛ ayekĩ otsole kɔa oyila fɔtsa ɛtsɛka nɛ bodobodo onuvoe baũ kamɛ, fɔna flee kɛnawo kĩ evuya puu.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Lɔkɔ a kĩ Yesu anaa Yerusalem a, ɛnatsã tɛmatɔ mɔ tukula kamɛ ɛkatsa bati fɔtsa.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ade odi via ye kĩ, “Boe Ɔlate, mbɔɛɛ bati sukuloo aana katɛ?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Bɔa mbɔdi katsã onyukpɛ̃ a kĩ ɛtása a kamɛ kawo, kitonɛkĩ bati pii abɔa mbɔdi kĩ bawo lɛmɛ bɛláapuli.
24 Jesus respondeu:
25 Kɔla ɔlate a aayidza ɛyaabalɛ kɔla a, ade ntɛ midza nɛ kanya mikabɔa opunu kalɛ kĩ, ‘Boe Ɔlate, binya kakpa boe ni.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Ade ke míalɛ kĩ, ‘Bɔmɔ nɔ lɛnya bɔmɔa ade ɔtsa fɔtsa nɛ boe ɔmatɔ kamɛ lɛmɛ a!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Lɛmɛ yaakpa mbuayɛ kĩ, ‘Ĩnyína awã kĩ mito! Midzakũ nɛ yĩ ɔwɛ̃, mi tɔkpa bakɛnanɛ.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Awã naa, kabe kadi kĩ míabe, miba adɔ̃ ntɛ mimɔ́ Abraham, Isak mɔ Yakob mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a flee nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ, lɛmɛ mi kɔ̃ bɛblɔmɛna mi kĩ mitawo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bati aato suwa kadekɔ̃ mɔ suwa katomukɔ̃, kayɔ mɔ nyangɛ bɛyaanya bɛmɔa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ade bati a kĩ bɛkpa liti finyaa a, badi aadani batɔnyade, ade bikĩ bɛnyaa lɔtɔ finyaa a, badi aadani liti bakpanɛ.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Farisifɔ badi yabi Yesu kĩ, “Wɛ sɔwa kadzakũ nɛ awĩ kĩĩ kanaa kakɔ bɛbã, kitonɛkĩ lɛgã Herodes wɛ kĩ yaakɔ nɔ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ade ke Yesu bi be kĩ, “Minaabi kalikii a kĩ, ‘Nviã mɔ kunya flee maakablɔmɛna hũhũ kpa, maatsa fɔsɔ lɛmɛ, ade nɛ luwi lɛlalɛde a akũ ni, maayua yĩ adzuma.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Lɛmɛ kɛnɛ kĩ mpi osi, nviã, kunya mɔ kukunya, kitonɛkĩ fɔtáfɛta kĩ bakɔ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ nɛ kakɔma kɛba Yerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Nɔ bati kɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade bɛtalɛ bikĩ Baguma do nɛ nɔ sɛkɛ̃ a boe bɛkɔ be a. Titi eni ntáwɛ kĩ makpɔta nɔ babi ndɛ ayekĩ ɔkɔkɔbima api ye babi kado nɛ ye fupoki kayɔ, lɛmɛ ɔtákpa yĩ osi.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Nɛ foesũ finyaa nɔ Asɔli Kɔla aawaa luto. Ade mabi mi kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ kɛnaawo lɔkɔ a kĩ míalɛ kĩ, ‘Baguma hila ekĩ yaya nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.