Lucas 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Bati mpim mpim yakpɔta limii kĩ bɛkasumini akũ malo. Yesu nya lɔtɔ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midã kadã wĩ paa nɛ Farisifɔ oyila fɔtsa a kĩ fɔnyɛ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa katsa a akũ.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua bido ni, baanyɛ de kanya, ade fɔlɛtsa kɔlawa fudi nyɛ fudi ni, bati aanu foe.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Foesũ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ bɛlɛ nɛ ɔtũ kamɛ ni, baanu ke mɔ suwa ketee ade kalɛ kĩ biwusa mido nɛ odi sɔtɔ kamɛ ni, baade lɛtsã nɛ ke akũ.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Nwaɛ̃ amɛ, mabi mi kĩ mitavila bikĩ baakɔ sukɛna lɛmɛ ke liti bɛláapuli bɛkɛna lɛtsama fɔba foe.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Maatsa mi oti a kĩ kɛnɛ kĩ miavila. Mivila Baguma a kĩ ntɛ ɛkɔ bati eyua edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yaata be edo nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ. Mitɛ yĩ mido, ade ye nyɛ oti kĩ kɛnɛ kĩ miavila a.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Nnɛ́ kaplɛ nviã banɔ funitataɛ elo? Lɛmɛ Baguma lálɛla kamɔapɛ malo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Mi lɔlɔ tɔlɔ malo bɛkã te flee, foesũ mitavila, kitonɛkĩ mitɛ kɔya mibɛ̃ funitataɛ beblebee.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Mabi mi yededeede kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛlɛ nɛ bati anɛ kĩ ɛnyɛ yĩ ode ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aakɛna lɔmɔ ɛkpa ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ esĩ yĩ nɛ bati anɛ ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aasĩ ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kalɛ kadi etia Otidziwa Obi ni, baakɔa bite ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa akũ ni, bɛláakɔa bite ye da.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Foesũ ntɛ bɛkpã mi banaadzɛmɔ mi nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃, ĩye abãã banɔkɔɛ̃ anɛ ĩye fɔgã anɛ ni, mitaha akũ nɛ ayekĩ míapili mi lɔlɔ ĩye lɛtsa a kĩ míalɛ a akũ.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa aatsa mi lɛtsa a kĩ míalɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bi nwaɛ̃nyole ɛfɔ̃ bɔsɛ̃ boe ɔlɛga adzapadiɛ a kĩ ɛkɔa eyi boe a.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ade ke Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nwaɛ̃, owei lɛkpa yĩ osi kĩ ndzɛ mi fɔlɛtsa ĩye nsɛ̃ adzapadiɛ nkpa mi bati nviã kĩĩ?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ade ebi be flee kĩ, “Midã kadã wĩ, lɔkɔa mipi mi akũ nɛ anɛngbã akũ, kitonɛkĩ oti nkpã lɛláa akũ fɔtsa kamɛ.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ade Yesu bɔa be lɛgbã ɛlɛ kĩ, “Luwi a, osikani odi kĩ edzi tɔ̃ na tite kĩ yanyɛ funitsã wĩ nɛ te kamɛ.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ɛlɛ nɛ ye kamɛ kĩ, ‘Nlá awã kĩ mako yĩ funitsã kĩĩ flee. Litsa maapuli nkɛna?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Ebi ye akũ kĩ, ‘Ade fukĩĩ maakɛna a. Maapansam yĩ tɛpata lɔkɔa nke tɛbaũbaũ awã kĩ maatɛɛ yĩ fugbanɔ mɔ yĩ fɔtsa bɛbã flee.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Lɔkɔa maabi yĩ ɔkla kĩ, “Ɔna lɔlɔ wĩ paa. Odeĩ fɔtsa wĩ kĩĩ flee kĩ fɔ́akpã nɔ nɛ futeli pii kamɛ. Dzi kawɛya, kanya, kamɔa, kamɔ kawɔlɛ.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Lɛmɛ Baguma bi ye kĩ, ‘Ɔkɔasia! Lɛnyɛ mɔapɛ kĩĩ baatɛ nɔ nkpã nɛ nɔ awɛ, lɔkɔa owei aanya fɔtsa a kĩ ɔmanɛ oyi ɔkpa nɔ akũ a?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ade Yesu wũna ɛlɛ kĩ, “Ade aye fɔla fɔkpa bikĩ a kĩ bɛmanɛ fɔtsa pii bɛkpa be akũ lɛmɛ bɛtátɛ kɔya nɛ Baguma anɛ a.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ke liti a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ mitaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míanya midzi nkpã, ĩye lɛtsa a kĩ míasua akũ a akũ.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Minyi kĩ nkpã tɛ kɔya ɛba funitsã, ade kutitse lɛmɛ tɛ kɔya kɔba tilima a.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Midã anande, yaádu funitsã ade yaákpɔta funitsã lɛmɛ a. Ɛlá oli ĩye funitsã kakokɔ̃ lɛmɛ Baguma adɔɔla ye. Mi kɔ̃ mitɛ kɔya kɔlaa miba kɔvɔlabi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔa luwi mɔa ete nɛ ye nkpã fuwi akũ ntɛ eti ɛha ye akũ bo aye malo?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ntɛ ɔláapuli ɔkɛna lɛtsama nɛ fɔtsa kabii kĩĩ akũ ni, nde sũ aha nɔ akũ nɛ fɔtsa bɛbã akũ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Midã ayekĩ flawasi abo anɛ. Fɔákɛna adzuma ade fɔánɔ tilima kakpa foe akũ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ Lɛgã Salomo mɔ ye akũ kana fɔtsa a flee malo táhɛhɛ fɔlɛ kadã ndɛ nhuilɛ kĩĩ kamɛ fɔmɔa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Baguma akɛɛlɛ lupo kamɛ tuwĩ. Tuwĩ adza nviã, kunya tiku, lɔkɔa bipila te. Nde sũ Baguma lɛláadã kĩ ɛkpa mi lɛtsa a kĩ míasua akũ ɛba tuwĩ a? Mi katɛkado adã kabii koũ!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Foesũ mitakaha akũ kɔlaa, mitakabu lɔlɔ kamɛ luwi daa nɛ lɛtsa a kĩ míanya mɔ likĩ míamɔa akũ.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kitonɛkĩ bikĩ bɛtátɛ Baguma bido a, ade be adzi kabu lɔlɔ kamɛ nɛ fukĩĩ bamɛ odu akũ a. Mi Ɔlɛga nyina kĩ misĩ fɔtsa kĩĩ flee.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Mbom miwɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ osi lɔkɔa yaakpa mi fɔtsa kĩĩ flee lɛmɛ.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Mi sukuloo a kĩ mitomɔ yĩ a, mitavila, kitonɛkĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ kĩ yaakpa mi fudzikɔ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Minɔ mi akũ kana fɔtsa mikɔa foe sika a mite ahiãfɔ. Minɔ sika fuvulumi a kĩ fɔláakpeli a mikpa mi akũ, lɔkɔa mikɔla mi akũ kana fɔtsa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Awã naa, foe akũ lɛláatinya kitonɛkĩ oyekpanɛ lɛláapuli ɛta foe ade lupuka lidima lɛmɛ lɛláapuli libula foe kade a.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kitonɛkĩ awã kĩ nɔ akũ kana fɔtsa sĩwa deĩ ni, ade awã nɔ ɔwɔlɛ lɛmɛ aana a.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ mikpa lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ laaya, mido tɛtadiɛ mikpa adzuma kakɛna lɔkɔa mifɔ̃ mi tɛsɛdza tɛkaatɛ̃,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 ndɛ basumunɛ kĩ bidzi badzɔlɛ be Ɔlate kamuniki kato obolitsɔ̃ kapikɔ̃ kaya. Ntɛ ɛyabɔa opunu ni baabinya bɛkpa ye mɔatsɛ.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kawɔlɛ aade basumunɛ ntɛ be Ɔlate a yamɔ kĩ bɛmanɛ akũ bidzi badzɔlɛ ye kaya. Mabi mi kĩ yaakɔa ye lima efili nɛ kate, ɛfɔ̃ bidzi lɔkɔa ɛsɛ̃ funitsã ɛkpa be bɛnya.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Kawɔlɛ aade bikĩ baana nɛ kukũmanɛ kamɛ titiliwu ntɛ ɛya nɛ lɛnyɛ kayite ĩye odenyinawi.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ade minyina kĩ ntɛ tɔtɔ ɔlate a enyi lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aya ni, kufɛ ɛláakpa ye osi ebubuli ye kɔla ewo.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi malo mina nɛ kukũmanɛ kamɛ a, kitonɛkĩ Otidziwa Obi aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miláate anɛ a kamɛ.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ade Petro via Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, boe odi ɔbɔa lɛgbã kĩĩ ɔkpa mbɔɛɛ kĩ latamɔ odi nyɛ odi?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Owei nyɛ osumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ ekĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla kĩ ɛkaadã tɔtɔ akũ, ɛkpa basumunɛ bɛbã a funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Kawɔlɛ aade osumunɛ a kĩ ye ɔlate ayamɔ ye kĩ ɛlamɛna fukĩĩ kakɛna!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ɔnɔkɔali, mabi mi kĩ Ɔlate a aakɔa osumunɛ kĩĩ ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa a kĩ edeĩ flee a onukpɛ̃.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Lɛmɛ ntɛ osumunɛ a bi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate buna owi nɛ osi akũ.’ mɔ eyi ye bakɔba basumunɛ batsole mɔ banyole kabo kayɔ, kanya pɔtɔɔ, kamɔa bavɛ kawuga lɛmɛ ni,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ye ɔlate ayafuta ye luwi mɔa nɛ lɔkɔ a kĩ ɛtáte anɛ ĩye ɛláanyi kamɛ. Ɔlate a aavɛlɛ ye sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ndɛ bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ aye.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Osumunɛ a kĩ enyina ye adzuma kĩ ye ɔlate kpa ye lɛmɛ ɛtámanɛ akũ ɛkpa foe kakɛna ni, yaatɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ paa.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Lɛmɛ osumunɛ kĩ enyína lɛtsa kĩ ye ɔlate awɛ, lɛmɛ ɛkɛna lɛtsa kĩ a lɛfɛta sɔtɔ kavɛlɛ ni, baavɛlɛ ye sɔtɔ sukuloo. Oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii bitomɛna ye awɛ. Ade oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii kĩ fublusu bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii kĩ fublusu bitomɛna ye awɛ.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Nkɔa kadani vɔɛ̃ kĩ fɔnyɛ fi ĩyaatɛna nɛ katinya kamɛ ade nwɛ kĩ kufɛ fi a fuyi katɛ̃ kayɔ kɔkɔɛ a.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ndeĩ mui kawɔla lubo kamɔ adi kĩ maatɛ ade ke fɔ́akaha yĩ ɔwɔlɛ flee kɛnaawo luwi a kĩ lubo kamɔ a atɛ̃ nɛ yĩ akũ a.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Miakɔna kĩ lukudɔ nkɔa ĩyamɛna nɛ katinya kamɛ mbɔɛɛ? Oowo! Nnɛ́ lukudɔ mbom ɔdzɛ mɔ kasɛ̃ ĩyamɛna.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kito finyaa kanaa a, tɔtɔ kĩ bati elo deĩ nɛ te kamɛ ni, kasɛ̃ aaya nɛ be kamɛ. Be ɛlalɛ ayidza bɛdza nɛ be nviã akũ ade be nviã aayidza bɛdza nɛ be ɛlalɛ akũ a.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Babilɛga aayidza bɛdza nɛ be babinyole akũ, ade babinyole aayidza bɛdza nɛ be balɛga akũ a. Babima aayidza bɛdza nɛ be babitsole akũ ade babitsole aayidza bɛdza nɛ be bama akũ a. Nyina amɛ aayidza bɛdza nɛ be babi batsɔ̃ akũ ade babi batsɔ̃ aayidza bɛdza nɛ be nyina amɛ akũ a.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Ntɛ mimɔ́ kĩ oni dza nɛ suwa katomukɔ̃ ni mialɛ kĩ oni aako, ade yako lɛmɛ a.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ade ke ntɛ mimɔ́ kĩ ɔwɛ bɔa eto kayɔ sɛmakɛ ni, mialɛ kĩ ovio ya, ade fɔaya lɔmɔ a.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ, miapuli kadã tite mɔ odetɔ́ kamɛ kamɔ kalɛ lɛtsa a kĩ laaya. Nde sũ miápuli minyɛ nviã lɔkɔ kĩĩ kayɔ?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Nde sũ miápuli mike otse mikpa mi akũ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ kɛnɛ kĩ mikɛna akũ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ntɛ odi bɔɛ kalɛ nɛ nɔ akũ ni, tsã osi nyɛ osi akũ mimɔ ye milɛ foe fɔmɔ yanaadza nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃. Ntɛ nnɛ́ aye ni yaavɛlɛ nɔ ɛma fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ ade ye malo yaakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ bɛnaado nɔ nɛ kɔla a.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Mabi nɔ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.