Lucas 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Bati mpim mpim yakpɔta limii kĩ bɛkasumini akũ malo. Yesu nya lɔtɔ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midã kadã wĩ paa nɛ Farisifɔ oyila fɔtsa a kĩ fɔnyɛ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa katsa a akũ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua bido ni, baanyɛ de kanya, ade fɔlɛtsa kɔlawa fudi nyɛ fudi ni, bati aanu foe.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Foesũ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ bɛlɛ nɛ ɔtũ kamɛ ni, baanu ke mɔ suwa ketee ade kalɛ kĩ biwusa mido nɛ odi sɔtɔ kamɛ ni, baade lɛtsã nɛ ke akũ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Nwaɛ̃ amɛ, mabi mi kĩ mitavila bikĩ baakɔ sukɛna lɛmɛ ke liti bɛláapuli bɛkɛna lɛtsama fɔba foe.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Maatsa mi oti a kĩ kɛnɛ kĩ miavila. Mivila Baguma a kĩ ntɛ ɛkɔ bati eyua edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yaata be edo nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ. Mitɛ yĩ mido, ade ye nyɛ oti kĩ kɛnɛ kĩ miavila a.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Nnɛ́ kaplɛ nviã banɔ funitataɛ elo? Lɛmɛ Baguma lálɛla kamɔapɛ malo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mi lɔlɔ tɔlɔ malo bɛkã te flee, foesũ mitavila, kitonɛkĩ mitɛ kɔya mibɛ̃ funitataɛ beblebee.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Mabi mi yededeede kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛlɛ nɛ bati anɛ kĩ ɛnyɛ yĩ ode ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aakɛna lɔmɔ ɛkpa ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ esĩ yĩ nɛ bati anɛ ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aasĩ ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kalɛ kadi etia Otidziwa Obi ni, baakɔa bite ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa akũ ni, bɛláakɔa bite ye da.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Foesũ ntɛ bɛkpã mi banaadzɛmɔ mi nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃, ĩye abãã banɔkɔɛ̃ anɛ ĩye fɔgã anɛ ni, mitaha akũ nɛ ayekĩ míapili mi lɔlɔ ĩye lɛtsa a kĩ míalɛ a akũ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa aatsa mi lɛtsa a kĩ míalɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bi nwaɛ̃nyole ɛfɔ̃ bɔsɛ̃ boe ɔlɛga adzapadiɛ a kĩ ɛkɔa eyi boe a.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ade ke Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nwaɛ̃, owei lɛkpa yĩ osi kĩ ndzɛ mi fɔlɛtsa ĩye nsɛ̃ adzapadiɛ nkpa mi bati nviã kĩĩ?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ade ebi be flee kĩ, “Midã kadã wĩ, lɔkɔa mipi mi akũ nɛ anɛngbã akũ, kitonɛkĩ oti nkpã lɛláa akũ fɔtsa kamɛ.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ade Yesu bɔa be lɛgbã ɛlɛ kĩ, “Luwi a, osikani odi kĩ edzi tɔ̃ na tite kĩ yanyɛ funitsã wĩ nɛ te kamɛ.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ɛlɛ nɛ ye kamɛ kĩ, ‘Nlá awã kĩ mako yĩ funitsã kĩĩ flee. Litsa maapuli nkɛna?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ebi ye akũ kĩ, ‘Ade fukĩĩ maakɛna a. Maapansam yĩ tɛpata lɔkɔa nke tɛbaũbaũ awã kĩ maatɛɛ yĩ fugbanɔ mɔ yĩ fɔtsa bɛbã flee.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Lɔkɔa maabi yĩ ɔkla kĩ, “Ɔna lɔlɔ wĩ paa. Odeĩ fɔtsa wĩ kĩĩ flee kĩ fɔ́akpã nɔ nɛ futeli pii kamɛ. Dzi kawɛya, kanya, kamɔa, kamɔ kawɔlɛ.” ’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Lɛmɛ Baguma bi ye kĩ, ‘Ɔkɔasia! Lɛnyɛ mɔapɛ kĩĩ baatɛ nɔ nkpã nɛ nɔ awɛ, lɔkɔa owei aanya fɔtsa a kĩ ɔmanɛ oyi ɔkpa nɔ akũ a?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ade Yesu wũna ɛlɛ kĩ, “Ade aye fɔla fɔkpa bikĩ a kĩ bɛmanɛ fɔtsa pii bɛkpa be akũ lɛmɛ bɛtátɛ kɔya nɛ Baguma anɛ a.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ke liti a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ mitaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míanya midzi nkpã, ĩye lɛtsa a kĩ míasua akũ a akũ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Minyi kĩ nkpã tɛ kɔya ɛba funitsã, ade kutitse lɛmɛ tɛ kɔya kɔba tilima a.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Midã anande, yaádu funitsã ade yaákpɔta funitsã lɛmɛ a. Ɛlá oli ĩye funitsã kakokɔ̃ lɛmɛ Baguma adɔɔla ye. Mi kɔ̃ mitɛ kɔya kɔlaa miba kɔvɔlabi.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔa luwi mɔa ete nɛ ye nkpã fuwi akũ ntɛ eti ɛha ye akũ bo aye malo?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ntɛ ɔláapuli ɔkɛna lɛtsama nɛ fɔtsa kabii kĩĩ akũ ni, nde sũ aha nɔ akũ nɛ fɔtsa bɛbã akũ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Midã ayekĩ flawasi abo anɛ. Fɔákɛna adzuma ade fɔánɔ tilima kakpa foe akũ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ Lɛgã Salomo mɔ ye akũ kana fɔtsa a flee malo táhɛhɛ fɔlɛ kadã ndɛ nhuilɛ kĩĩ kamɛ fɔmɔa.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Baguma akɛɛlɛ lupo kamɛ tuwĩ. Tuwĩ adza nviã, kunya tiku, lɔkɔa bipila te. Nde sũ Baguma lɛláadã kĩ ɛkpa mi lɛtsa a kĩ míasua akũ ɛba tuwĩ a? Mi katɛkado adã kabii koũ!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Foesũ mitakaha akũ kɔlaa, mitakabu lɔlɔ kamɛ luwi daa nɛ lɛtsa a kĩ míanya mɔ likĩ míamɔa akũ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kitonɛkĩ bikĩ bɛtátɛ Baguma bido a, ade be adzi kabu lɔlɔ kamɛ nɛ fukĩĩ bamɛ odu akũ a. Mi Ɔlɛga nyina kĩ misĩ fɔtsa kĩĩ flee.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Mbom miwɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ osi lɔkɔa yaakpa mi fɔtsa kĩĩ flee lɛmɛ.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mi sukuloo a kĩ mitomɔ yĩ a, mitavila, kitonɛkĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ kĩ yaakpa mi fudzikɔ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Minɔ mi akũ kana fɔtsa mikɔa foe sika a mite ahiãfɔ. Minɔ sika fuvulumi a kĩ fɔláakpeli a mikpa mi akũ, lɔkɔa mikɔla mi akũ kana fɔtsa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Awã naa, foe akũ lɛláatinya kitonɛkĩ oyekpanɛ lɛláapuli ɛta foe ade lupuka lidima lɛmɛ lɛláapuli libula foe kade a.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kitonɛkĩ awã kĩ nɔ akũ kana fɔtsa sĩwa deĩ ni, ade awã nɔ ɔwɔlɛ lɛmɛ aana a.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ mikpa lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ laaya, mido tɛtadiɛ mikpa adzuma kakɛna lɔkɔa mifɔ̃ mi tɛsɛdza tɛkaatɛ̃,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 ndɛ basumunɛ kĩ bidzi badzɔlɛ be Ɔlate kamuniki kato obolitsɔ̃ kapikɔ̃ kaya. Ntɛ ɛyabɔa opunu ni baabinya bɛkpa ye mɔatsɛ.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Kawɔlɛ aade basumunɛ ntɛ be Ɔlate a yamɔ kĩ bɛmanɛ akũ bidzi badzɔlɛ ye kaya. Mabi mi kĩ yaakɔa ye lima efili nɛ kate, ɛfɔ̃ bidzi lɔkɔa ɛsɛ̃ funitsã ɛkpa be bɛnya.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kawɔlɛ aade bikĩ baana nɛ kukũmanɛ kamɛ titiliwu ntɛ ɛya nɛ lɛnyɛ kayite ĩye odenyinawi.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Ade minyina kĩ ntɛ tɔtɔ ɔlate a enyi lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aya ni, kufɛ ɛláakpa ye osi ebubuli ye kɔla ewo.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi malo mina nɛ kukũmanɛ kamɛ a, kitonɛkĩ Otidziwa Obi aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miláate anɛ a kamɛ.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Ade Petro via Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, boe odi ɔbɔa lɛgbã kĩĩ ɔkpa mbɔɛɛ kĩ latamɔ odi nyɛ odi?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Owei nyɛ osumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ ekĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla kĩ ɛkaadã tɔtɔ akũ, ɛkpa basumunɛ bɛbã a funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Kawɔlɛ aade osumunɛ a kĩ ye ɔlate ayamɔ ye kĩ ɛlamɛna fukĩĩ kakɛna!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɔnɔkɔali, mabi mi kĩ Ɔlate a aakɔa osumunɛ kĩĩ ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa a kĩ edeĩ flee a onukpɛ̃.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Lɛmɛ ntɛ osumunɛ a bi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate buna owi nɛ osi akũ.’ mɔ eyi ye bakɔba basumunɛ batsole mɔ banyole kabo kayɔ, kanya pɔtɔɔ, kamɔa bavɛ kawuga lɛmɛ ni,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ye ɔlate ayafuta ye luwi mɔa nɛ lɔkɔ a kĩ ɛtáte anɛ ĩye ɛláanyi kamɛ. Ɔlate a aavɛlɛ ye sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ndɛ bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ aye.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Osumunɛ a kĩ enyina ye adzuma kĩ ye ɔlate kpa ye lɛmɛ ɛtámanɛ akũ ɛkpa foe kakɛna ni, yaatɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ paa.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Lɛmɛ osumunɛ kĩ enyína lɛtsa kĩ ye ɔlate awɛ, lɛmɛ ɛkɛna lɛtsa kĩ a lɛfɛta sɔtɔ kavɛlɛ ni, baavɛlɛ ye sɔtɔ sukuloo. Oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii bitomɛna ye awɛ. Ade oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii kĩ fublusu bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii kĩ fublusu bitomɛna ye awɛ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Nkɔa kadani vɔɛ̃ kĩ fɔnyɛ fi ĩyaatɛna nɛ katinya kamɛ ade nwɛ kĩ kufɛ fi a fuyi katɛ̃ kayɔ kɔkɔɛ a.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ndeĩ mui kawɔla lubo kamɔ adi kĩ maatɛ ade ke fɔ́akaha yĩ ɔwɔlɛ flee kɛnaawo luwi a kĩ lubo kamɔ a atɛ̃ nɛ yĩ akũ a.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Miakɔna kĩ lukudɔ nkɔa ĩyamɛna nɛ katinya kamɛ mbɔɛɛ? Oowo! Nnɛ́ lukudɔ mbom ɔdzɛ mɔ kasɛ̃ ĩyamɛna.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Kito finyaa kanaa a, tɔtɔ kĩ bati elo deĩ nɛ te kamɛ ni, kasɛ̃ aaya nɛ be kamɛ. Be ɛlalɛ ayidza bɛdza nɛ be nviã akũ ade be nviã aayidza bɛdza nɛ be ɛlalɛ akũ a.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Babilɛga aayidza bɛdza nɛ be babinyole akũ, ade babinyole aayidza bɛdza nɛ be balɛga akũ a. Babima aayidza bɛdza nɛ be babitsole akũ ade babitsole aayidza bɛdza nɛ be bama akũ a. Nyina amɛ aayidza bɛdza nɛ be babi batsɔ̃ akũ ade babi batsɔ̃ aayidza bɛdza nɛ be nyina amɛ akũ a.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Ntɛ mimɔ́ kĩ oni dza nɛ suwa katomukɔ̃ ni mialɛ kĩ oni aako, ade yako lɛmɛ a.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ade ke ntɛ mimɔ́ kĩ ɔwɛ bɔa eto kayɔ sɛmakɛ ni, mialɛ kĩ ovio ya, ade fɔaya lɔmɔ a.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ, miapuli kadã tite mɔ odetɔ́ kamɛ kamɔ kalɛ lɛtsa a kĩ laaya. Nde sũ miápuli minyɛ nviã lɔkɔ kĩĩ kayɔ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Nde sũ miápuli mike otse mikpa mi akũ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ kɛnɛ kĩ mikɛna akũ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ntɛ odi bɔɛ kalɛ nɛ nɔ akũ ni, tsã osi nyɛ osi akũ mimɔ ye milɛ foe fɔmɔ yanaadza nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃. Ntɛ nnɛ́ aye ni yaavɛlɛ nɔ ɛma fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ ade ye malo yaakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ bɛnaado nɔ nɛ kɔla a.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Mabi nɔ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.