Lucas 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bati mpim mpim yakpɔta limii kĩ bɛkasumini akũ malo. Yesu nya lɔtɔ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midã kadã wĩ paa nɛ Farisifɔ oyila fɔtsa a kĩ fɔnyɛ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa katsa a akũ.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua bido ni, baanyɛ de kanya, ade fɔlɛtsa kɔlawa fudi nyɛ fudi ni, bati aanu foe.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Foesũ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ bɛlɛ nɛ ɔtũ kamɛ ni, baanu ke mɔ suwa ketee ade kalɛ kĩ biwusa mido nɛ odi sɔtɔ kamɛ ni, baade lɛtsã nɛ ke akũ.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Nwaɛ̃ amɛ, mabi mi kĩ mitavila bikĩ baakɔ sukɛna lɛmɛ ke liti bɛláapuli bɛkɛna lɛtsama fɔba foe.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Maatsa mi oti a kĩ kɛnɛ kĩ miavila. Mivila Baguma a kĩ ntɛ ɛkɔ bati eyua edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yaata be edo nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ. Mitɛ yĩ mido, ade ye nyɛ oti kĩ kɛnɛ kĩ miavila a.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Nnɛ́ kaplɛ nviã banɔ funitataɛ elo? Lɛmɛ Baguma lálɛla kamɔapɛ malo.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mi lɔlɔ tɔlɔ malo bɛkã te flee, foesũ mitavila, kitonɛkĩ mitɛ kɔya mibɛ̃ funitataɛ beblebee.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Mabi mi yededeede kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛlɛ nɛ bati anɛ kĩ ɛnyɛ yĩ ode ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aakɛna lɔmɔ ɛkpa ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ esĩ yĩ nɛ bati anɛ ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aasĩ ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kalɛ kadi etia Otidziwa Obi ni, baakɔa bite ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa akũ ni, bɛláakɔa bite ye da.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Foesũ ntɛ bɛkpã mi banaadzɛmɔ mi nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃, ĩye abãã banɔkɔɛ̃ anɛ ĩye fɔgã anɛ ni, mitaha akũ nɛ ayekĩ míapili mi lɔlɔ ĩye lɛtsa a kĩ míalɛ a akũ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa aatsa mi lɛtsa a kĩ míalɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bi nwaɛ̃nyole ɛfɔ̃ bɔsɛ̃ boe ɔlɛga adzapadiɛ a kĩ ɛkɔa eyi boe a.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ade ke Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nwaɛ̃, owei lɛkpa yĩ osi kĩ ndzɛ mi fɔlɛtsa ĩye nsɛ̃ adzapadiɛ nkpa mi bati nviã kĩĩ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ade ebi be flee kĩ, “Midã kadã wĩ, lɔkɔa mipi mi akũ nɛ anɛngbã akũ, kitonɛkĩ oti nkpã lɛláa akũ fɔtsa kamɛ.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ade Yesu bɔa be lɛgbã ɛlɛ kĩ, “Luwi a, osikani odi kĩ edzi tɔ̃ na tite kĩ yanyɛ funitsã wĩ nɛ te kamɛ.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ɛlɛ nɛ ye kamɛ kĩ, ‘Nlá awã kĩ mako yĩ funitsã kĩĩ flee. Litsa maapuli nkɛna?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Ebi ye akũ kĩ, ‘Ade fukĩĩ maakɛna a. Maapansam yĩ tɛpata lɔkɔa nke tɛbaũbaũ awã kĩ maatɛɛ yĩ fugbanɔ mɔ yĩ fɔtsa bɛbã flee.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Lɔkɔa maabi yĩ ɔkla kĩ, “Ɔna lɔlɔ wĩ paa. Odeĩ fɔtsa wĩ kĩĩ flee kĩ fɔ́akpã nɔ nɛ futeli pii kamɛ. Dzi kawɛya, kanya, kamɔa, kamɔ kawɔlɛ.” ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Lɛmɛ Baguma bi ye kĩ, ‘Ɔkɔasia! Lɛnyɛ mɔapɛ kĩĩ baatɛ nɔ nkpã nɛ nɔ awɛ, lɔkɔa owei aanya fɔtsa a kĩ ɔmanɛ oyi ɔkpa nɔ akũ a?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ade Yesu wũna ɛlɛ kĩ, “Ade aye fɔla fɔkpa bikĩ a kĩ bɛmanɛ fɔtsa pii bɛkpa be akũ lɛmɛ bɛtátɛ kɔya nɛ Baguma anɛ a.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ke liti a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ mitaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míanya midzi nkpã, ĩye lɛtsa a kĩ míasua akũ a akũ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Minyi kĩ nkpã tɛ kɔya ɛba funitsã, ade kutitse lɛmɛ tɛ kɔya kɔba tilima a.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Midã anande, yaádu funitsã ade yaákpɔta funitsã lɛmɛ a. Ɛlá oli ĩye funitsã kakokɔ̃ lɛmɛ Baguma adɔɔla ye. Mi kɔ̃ mitɛ kɔya kɔlaa miba kɔvɔlabi.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔa luwi mɔa ete nɛ ye nkpã fuwi akũ ntɛ eti ɛha ye akũ bo aye malo?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ntɛ ɔláapuli ɔkɛna lɛtsama nɛ fɔtsa kabii kĩĩ akũ ni, nde sũ aha nɔ akũ nɛ fɔtsa bɛbã akũ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Midã ayekĩ flawasi abo anɛ. Fɔákɛna adzuma ade fɔánɔ tilima kakpa foe akũ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ Lɛgã Salomo mɔ ye akũ kana fɔtsa a flee malo táhɛhɛ fɔlɛ kadã ndɛ nhuilɛ kĩĩ kamɛ fɔmɔa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Baguma akɛɛlɛ lupo kamɛ tuwĩ. Tuwĩ adza nviã, kunya tiku, lɔkɔa bipila te. Nde sũ Baguma lɛláadã kĩ ɛkpa mi lɛtsa a kĩ míasua akũ ɛba tuwĩ a? Mi katɛkado adã kabii koũ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Foesũ mitakaha akũ kɔlaa, mitakabu lɔlɔ kamɛ luwi daa nɛ lɛtsa a kĩ míanya mɔ likĩ míamɔa akũ.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kitonɛkĩ bikĩ bɛtátɛ Baguma bido a, ade be adzi kabu lɔlɔ kamɛ nɛ fukĩĩ bamɛ odu akũ a. Mi Ɔlɛga nyina kĩ misĩ fɔtsa kĩĩ flee.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Mbom miwɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ osi lɔkɔa yaakpa mi fɔtsa kĩĩ flee lɛmɛ.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mi sukuloo a kĩ mitomɔ yĩ a, mitavila, kitonɛkĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ kĩ yaakpa mi fudzikɔ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Minɔ mi akũ kana fɔtsa mikɔa foe sika a mite ahiãfɔ. Minɔ sika fuvulumi a kĩ fɔláakpeli a mikpa mi akũ, lɔkɔa mikɔla mi akũ kana fɔtsa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Awã naa, foe akũ lɛláatinya kitonɛkĩ oyekpanɛ lɛláapuli ɛta foe ade lupuka lidima lɛmɛ lɛláapuli libula foe kade a.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kitonɛkĩ awã kĩ nɔ akũ kana fɔtsa sĩwa deĩ ni, ade awã nɔ ɔwɔlɛ lɛmɛ aana a.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ mikpa lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ laaya, mido tɛtadiɛ mikpa adzuma kakɛna lɔkɔa mifɔ̃ mi tɛsɛdza tɛkaatɛ̃,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ndɛ basumunɛ kĩ bidzi badzɔlɛ be Ɔlate kamuniki kato obolitsɔ̃ kapikɔ̃ kaya. Ntɛ ɛyabɔa opunu ni baabinya bɛkpa ye mɔatsɛ.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kawɔlɛ aade basumunɛ ntɛ be Ɔlate a yamɔ kĩ bɛmanɛ akũ bidzi badzɔlɛ ye kaya. Mabi mi kĩ yaakɔa ye lima efili nɛ kate, ɛfɔ̃ bidzi lɔkɔa ɛsɛ̃ funitsã ɛkpa be bɛnya.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kawɔlɛ aade bikĩ baana nɛ kukũmanɛ kamɛ titiliwu ntɛ ɛya nɛ lɛnyɛ kayite ĩye odenyinawi.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ade minyina kĩ ntɛ tɔtɔ ɔlate a enyi lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aya ni, kufɛ ɛláakpa ye osi ebubuli ye kɔla ewo.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi malo mina nɛ kukũmanɛ kamɛ a, kitonɛkĩ Otidziwa Obi aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miláate anɛ a kamɛ.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ade Petro via Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, boe odi ɔbɔa lɛgbã kĩĩ ɔkpa mbɔɛɛ kĩ latamɔ odi nyɛ odi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Owei nyɛ osumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ ekĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla kĩ ɛkaadã tɔtɔ akũ, ɛkpa basumunɛ bɛbã a funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
42 O Senhor respondeu:
43 Kawɔlɛ aade osumunɛ a kĩ ye ɔlate ayamɔ ye kĩ ɛlamɛna fukĩĩ kakɛna!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɔnɔkɔali, mabi mi kĩ Ɔlate a aakɔa osumunɛ kĩĩ ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa a kĩ edeĩ flee a onukpɛ̃.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Lɛmɛ ntɛ osumunɛ a bi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate buna owi nɛ osi akũ.’ mɔ eyi ye bakɔba basumunɛ batsole mɔ banyole kabo kayɔ, kanya pɔtɔɔ, kamɔa bavɛ kawuga lɛmɛ ni,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ye ɔlate ayafuta ye luwi mɔa nɛ lɔkɔ a kĩ ɛtáte anɛ ĩye ɛláanyi kamɛ. Ɔlate a aavɛlɛ ye sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ndɛ bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ aye.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Osumunɛ a kĩ enyina ye adzuma kĩ ye ɔlate kpa ye lɛmɛ ɛtámanɛ akũ ɛkpa foe kakɛna ni, yaatɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ paa.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Lɛmɛ osumunɛ kĩ enyína lɛtsa kĩ ye ɔlate awɛ, lɛmɛ ɛkɛna lɛtsa kĩ a lɛfɛta sɔtɔ kavɛlɛ ni, baavɛlɛ ye sɔtɔ sukuloo. Oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii bitomɛna ye awɛ. Ade oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii kĩ fublusu bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii kĩ fublusu bitomɛna ye awɛ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nkɔa kadani vɔɛ̃ kĩ fɔnyɛ fi ĩyaatɛna nɛ katinya kamɛ ade nwɛ kĩ kufɛ fi a fuyi katɛ̃ kayɔ kɔkɔɛ a.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ndeĩ mui kawɔla lubo kamɔ adi kĩ maatɛ ade ke fɔ́akaha yĩ ɔwɔlɛ flee kɛnaawo luwi a kĩ lubo kamɔ a atɛ̃ nɛ yĩ akũ a.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Miakɔna kĩ lukudɔ nkɔa ĩyamɛna nɛ katinya kamɛ mbɔɛɛ? Oowo! Nnɛ́ lukudɔ mbom ɔdzɛ mɔ kasɛ̃ ĩyamɛna.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kito finyaa kanaa a, tɔtɔ kĩ bati elo deĩ nɛ te kamɛ ni, kasɛ̃ aaya nɛ be kamɛ. Be ɛlalɛ ayidza bɛdza nɛ be nviã akũ ade be nviã aayidza bɛdza nɛ be ɛlalɛ akũ a.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Babilɛga aayidza bɛdza nɛ be babinyole akũ, ade babinyole aayidza bɛdza nɛ be balɛga akũ a. Babima aayidza bɛdza nɛ be babitsole akũ ade babitsole aayidza bɛdza nɛ be bama akũ a. Nyina amɛ aayidza bɛdza nɛ be babi batsɔ̃ akũ ade babi batsɔ̃ aayidza bɛdza nɛ be nyina amɛ akũ a.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Ntɛ mimɔ́ kĩ oni dza nɛ suwa katomukɔ̃ ni mialɛ kĩ oni aako, ade yako lɛmɛ a.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ade ke ntɛ mimɔ́ kĩ ɔwɛ bɔa eto kayɔ sɛmakɛ ni, mialɛ kĩ ovio ya, ade fɔaya lɔmɔ a.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ, miapuli kadã tite mɔ odetɔ́ kamɛ kamɔ kalɛ lɛtsa a kĩ laaya. Nde sũ miápuli minyɛ nviã lɔkɔ kĩĩ kayɔ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Nde sũ miápuli mike otse mikpa mi akũ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ kɛnɛ kĩ mikɛna akũ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ntɛ odi bɔɛ kalɛ nɛ nɔ akũ ni, tsã osi nyɛ osi akũ mimɔ ye milɛ foe fɔmɔ yanaadza nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃. Ntɛ nnɛ́ aye ni yaavɛlɛ nɔ ɛma fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ ade ye malo yaakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ bɛnaado nɔ nɛ kɔla a.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mabi nɔ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.