Lucas 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bati mpim mpim yakpɔta limii kĩ bɛkasumini akũ malo. Yesu nya lɔtɔ ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Midã kadã wĩ paa nɛ Farisifɔ oyila fɔtsa a kĩ fɔnyɛ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa katsa a akũ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bisua bido ni, baanyɛ de kanya, ade fɔlɛtsa kɔlawa fudi nyɛ fudi ni, bati aanu foe.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Foesũ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ bɛlɛ nɛ ɔtũ kamɛ ni, baanu ke mɔ suwa ketee ade kalɛ kĩ biwusa mido nɛ odi sɔtɔ kamɛ ni, baade lɛtsã nɛ ke akũ.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Nwaɛ̃ amɛ, mabi mi kĩ mitavila bikĩ baakɔ sukɛna lɛmɛ ke liti bɛláapuli bɛkɛna lɛtsama fɔba foe.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Maatsa mi oti a kĩ kɛnɛ kĩ miavila. Mivila Baguma a kĩ ntɛ ɛkɔ bati eyua edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yaata be edo nɛ fi kĩ fɔádĩ kamɛ. Mitɛ yĩ mido, ade ye nyɛ oti kĩ kɛnɛ kĩ miavila a.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Nnɛ́ kaplɛ nviã banɔ funitataɛ elo? Lɛmɛ Baguma lálɛla kamɔapɛ malo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Mi lɔlɔ tɔlɔ malo bɛkã te flee, foesũ mitavila, kitonɛkĩ mitɛ kɔya mibɛ̃ funitataɛ beblebee.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Mabi mi yededeede kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛlɛ nɛ bati anɛ kĩ ɛnyɛ yĩ ode ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aakɛna lɔmɔ ɛkpa ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ esĩ yĩ nɛ bati anɛ ni, Otidziwa Obi lɛmɛ aasĩ ye nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a anɛ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Odi nyɛ odi kĩ yaalɛ kalɛ kadi etia Otidziwa Obi ni, baakɔa bite ye, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ yaalɛ fubusuotsa nɛ Hũhũ Kpalɛwa akũ ni, bɛláakɔa bite ye da.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Foesũ ntɛ bɛkpã mi banaadzɛmɔ mi nɛ Yudafɔ katsɛnakɔ̃, ĩye abãã banɔkɔɛ̃ anɛ ĩye fɔgã anɛ ni, mitaha akũ nɛ ayekĩ míapili mi lɔlɔ ĩye lɛtsa a kĩ míalɛ a akũ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa aatsa mi lɛtsa a kĩ míalɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Onyole odi nɛ bati kɔdabu a kamɛ bi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bi nwaɛ̃nyole ɛfɔ̃ bɔsɛ̃ boe ɔlɛga adzapadiɛ a kĩ ɛkɔa eyi boe a.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ade ke Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nwaɛ̃, owei lɛkpa yĩ osi kĩ ndzɛ mi fɔlɛtsa ĩye nsɛ̃ adzapadiɛ nkpa mi bati nviã kĩĩ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ade ebi be flee kĩ, “Midã kadã wĩ, lɔkɔa mipi mi akũ nɛ anɛngbã akũ, kitonɛkĩ oti nkpã lɛláa akũ fɔtsa kamɛ.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ade Yesu bɔa be lɛgbã ɛlɛ kĩ, “Luwi a, osikani odi kĩ edzi tɔ̃ na tite kĩ yanyɛ funitsã wĩ nɛ te kamɛ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ɛlɛ nɛ ye kamɛ kĩ, ‘Nlá awã kĩ mako yĩ funitsã kĩĩ flee. Litsa maapuli nkɛna?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Ebi ye akũ kĩ, ‘Ade fukĩĩ maakɛna a. Maapansam yĩ tɛpata lɔkɔa nke tɛbaũbaũ awã kĩ maatɛɛ yĩ fugbanɔ mɔ yĩ fɔtsa bɛbã flee.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Lɔkɔa maabi yĩ ɔkla kĩ, “Ɔna lɔlɔ wĩ paa. Odeĩ fɔtsa wĩ kĩĩ flee kĩ fɔ́akpã nɔ nɛ futeli pii kamɛ. Dzi kawɛya, kanya, kamɔa, kamɔ kawɔlɛ.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Lɛmɛ Baguma bi ye kĩ, ‘Ɔkɔasia! Lɛnyɛ mɔapɛ kĩĩ baatɛ nɔ nkpã nɛ nɔ awɛ, lɔkɔa owei aanya fɔtsa a kĩ ɔmanɛ oyi ɔkpa nɔ akũ a?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ade Yesu wũna ɛlɛ kĩ, “Ade aye fɔla fɔkpa bikĩ a kĩ bɛmanɛ fɔtsa pii bɛkpa be akũ lɛmɛ bɛtátɛ kɔya nɛ Baguma anɛ a.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ke liti a, Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Foesũ mabi mi kĩ mitaha akũ nɛ lɛtsa a kĩ míanya midzi nkpã, ĩye lɛtsa a kĩ míasua akũ a akũ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Minyi kĩ nkpã tɛ kɔya ɛba funitsã, ade kutitse lɛmɛ tɛ kɔya kɔba tilima a.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Midã anande, yaádu funitsã ade yaákpɔta funitsã lɛmɛ a. Ɛlá oli ĩye funitsã kakokɔ̃ lɛmɛ Baguma adɔɔla ye. Mi kɔ̃ mitɛ kɔya kɔlaa miba kɔvɔlabi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔa luwi mɔa ete nɛ ye nkpã fuwi akũ ntɛ eti ɛha ye akũ bo aye malo?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ntɛ ɔláapuli ɔkɛna lɛtsama nɛ fɔtsa kabii kĩĩ akũ ni, nde sũ aha nɔ akũ nɛ fɔtsa bɛbã akũ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Midã ayekĩ flawasi abo anɛ. Fɔákɛna adzuma ade fɔánɔ tilima kakpa foe akũ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ Lɛgã Salomo mɔ ye akũ kana fɔtsa a flee malo táhɛhɛ fɔlɛ kadã ndɛ nhuilɛ kĩĩ kamɛ fɔmɔa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Baguma akɛɛlɛ lupo kamɛ tuwĩ. Tuwĩ adza nviã, kunya tiku, lɔkɔa bipila te. Nde sũ Baguma lɛláadã kĩ ɛkpa mi lɛtsa a kĩ míasua akũ ɛba tuwĩ a? Mi katɛkado adã kabii koũ!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Foesũ mitakaha akũ kɔlaa, mitakabu lɔlɔ kamɛ luwi daa nɛ lɛtsa a kĩ míanya mɔ likĩ míamɔa akũ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kitonɛkĩ bikĩ bɛtátɛ Baguma bido a, ade be adzi kabu lɔlɔ kamɛ nɛ fukĩĩ bamɛ odu akũ a. Mi Ɔlɛga nyina kĩ misĩ fɔtsa kĩĩ flee.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Mbom miwɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a akũ osi lɔkɔa yaakpa mi fɔtsa kĩĩ flee lɛmɛ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mi sukuloo a kĩ mitomɔ yĩ a, mitavila, kitonɛkĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ kĩ yaakpa mi fudzikɔ̃ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Minɔ mi akũ kana fɔtsa mikɔa foe sika a mite ahiãfɔ. Minɔ sika fuvulumi a kĩ fɔláakpeli a mikpa mi akũ, lɔkɔa mikɔla mi akũ kana fɔtsa nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a. Awã naa, foe akũ lɛláatinya kitonɛkĩ oyekpanɛ lɛláapuli ɛta foe ade lupuka lidima lɛmɛ lɛláapuli libula foe kade a.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kitonɛkĩ awã kĩ nɔ akũ kana fɔtsa sĩwa deĩ ni, ade awã nɔ ɔwɔlɛ lɛmɛ aana a.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mina nɛ kukũmanɛ kamɛ mikpa lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ laaya, mido tɛtadiɛ mikpa adzuma kakɛna lɔkɔa mifɔ̃ mi tɛsɛdza tɛkaatɛ̃,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ndɛ basumunɛ kĩ bidzi badzɔlɛ be Ɔlate kamuniki kato obolitsɔ̃ kapikɔ̃ kaya. Ntɛ ɛyabɔa opunu ni baabinya bɛkpa ye mɔatsɛ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kawɔlɛ aade basumunɛ ntɛ be Ɔlate a yamɔ kĩ bɛmanɛ akũ bidzi badzɔlɛ ye kaya. Mabi mi kĩ yaakɔa ye lima efili nɛ kate, ɛfɔ̃ bidzi lɔkɔa ɛsɛ̃ funitsã ɛkpa be bɛnya.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kawɔlɛ aade bikĩ baana nɛ kukũmanɛ kamɛ titiliwu ntɛ ɛya nɛ lɛnyɛ kayite ĩye odenyinawi.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ade minyina kĩ ntɛ tɔtɔ ɔlate a enyi lɔkɔ a kĩ oyekpanɛ aya ni, kufɛ ɛláakpa ye osi ebubuli ye kɔla ewo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi malo mina nɛ kukũmanɛ kamɛ a, kitonɛkĩ Otidziwa Obi aaya nɛ lɔkɔ a kĩ miláate anɛ a kamɛ.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ade Petro via Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, boe odi ɔbɔa lɛgbã kĩĩ ɔkpa mbɔɛɛ kĩ latamɔ odi nyɛ odi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Owei nyɛ osumunɛ ɔnɔkɔalini mɔ kadi onyinɛ? Ade ye nyɛ ekĩ ye ɔlate kɔa ɛdzɛla kĩ ɛkaadã tɔtɔ akũ, ɛkpa basumunɛ bɛbã a funitsã nɛ lɔkɔ wĩ akũ.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Kawɔlɛ aade osumunɛ a kĩ ye ɔlate ayamɔ ye kĩ ɛlamɛna fukĩĩ kakɛna!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ɔnɔkɔali, mabi mi kĩ Ɔlate a aakɔa osumunɛ kĩĩ ɛdzɛla nɛ ye fɔtsa a kĩ edeĩ flee a onukpɛ̃.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Lɛmɛ ntɛ osumunɛ a bi ye akũ kĩ, ‘Yĩ ɔlate buna owi nɛ osi akũ.’ mɔ eyi ye bakɔba basumunɛ batsole mɔ banyole kabo kayɔ, kanya pɔtɔɔ, kamɔa bavɛ kawuga lɛmɛ ni,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ye ɔlate ayafuta ye luwi mɔa nɛ lɔkɔ a kĩ ɛtáte anɛ ĩye ɛláanyi kamɛ. Ɔlate a aavɛlɛ ye sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ndɛ bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ aye.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Osumunɛ a kĩ enyina ye adzuma kĩ ye ɔlate kpa ye lɛmɛ ɛtámanɛ akũ ɛkpa foe kakɛna ni, yaatɛ sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ paa.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Lɛmɛ osumunɛ kĩ enyína lɛtsa kĩ ye ɔlate awɛ, lɛmɛ ɛkɛna lɛtsa kĩ a lɛfɛta sɔtɔ kavɛlɛ ni, baavɛlɛ ye sɔtɔ sukuloo. Oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii bitomɛna ye awɛ. Ade oti kĩ bɛkɔa fɔtsa pii kĩ fublusu bido nɛ ye awɛ ni, baavia foe pii kĩ fublusu bitomɛna ye awɛ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nkɔa kadani vɔɛ̃ kĩ fɔnyɛ fi ĩyaatɛna nɛ katinya kamɛ ade nwɛ kĩ kufɛ fi a fuyi katɛ̃ kayɔ kɔkɔɛ a.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ndeĩ mui kawɔla lubo kamɔ adi kĩ maatɛ ade ke fɔ́akaha yĩ ɔwɔlɛ flee kɛnaawo luwi a kĩ lubo kamɔ a atɛ̃ nɛ yĩ akũ a.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Miakɔna kĩ lukudɔ nkɔa ĩyamɛna nɛ katinya kamɛ mbɔɛɛ? Oowo! Nnɛ́ lukudɔ mbom ɔdzɛ mɔ kasɛ̃ ĩyamɛna.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kito finyaa kanaa a, tɔtɔ kĩ bati elo deĩ nɛ te kamɛ ni, kasɛ̃ aaya nɛ be kamɛ. Be ɛlalɛ ayidza bɛdza nɛ be nviã akũ ade be nviã aayidza bɛdza nɛ be ɛlalɛ akũ a.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Babilɛga aayidza bɛdza nɛ be babinyole akũ, ade babinyole aayidza bɛdza nɛ be balɛga akũ a. Babima aayidza bɛdza nɛ be babitsole akũ ade babitsole aayidza bɛdza nɛ be bama akũ a. Nyina amɛ aayidza bɛdza nɛ be babi batsɔ̃ akũ ade babi batsɔ̃ aayidza bɛdza nɛ be nyina amɛ akũ a.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Ntɛ mimɔ́ kĩ oni dza nɛ suwa katomukɔ̃ ni mialɛ kĩ oni aako, ade yako lɛmɛ a.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ade ke ntɛ mimɔ́ kĩ ɔwɛ bɔa eto kayɔ sɛmakɛ ni, mialɛ kĩ ovio ya, ade fɔaya lɔmɔ a.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mi anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa bakɛnanɛ, miapuli kadã tite mɔ odetɔ́ kamɛ kamɔ kalɛ lɛtsa a kĩ laaya. Nde sũ miápuli minyɛ nviã lɔkɔ kĩĩ kayɔ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nde sũ miápuli mike otse mikpa mi akũ nɛ lɛtsa wĩ a kĩ kɛnɛ kĩ mikɛna akũ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ntɛ odi bɔɛ kalɛ nɛ nɔ akũ ni, tsã osi nyɛ osi akũ mimɔ ye milɛ foe fɔmɔ yanaadza nɛ fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃. Ntɛ nnɛ́ aye ni yaavɛlɛ nɔ ɛma fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ ade ye malo yaakɔa nɔ ɛkpa polisifɔ bɛnaado nɔ nɛ kɔla a.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mabi nɔ kĩ ade awã aana flee kɛnaawo lɔkɔ a kĩ ose kɔtɔ a flee oyua a.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.