Lucas 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Luwi a, Yesu kabɔa mpaɛ nɛ kakɔ kadi. Kĩ eyua a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tsa boe mpaɛ kabɔa ndɛ ayekĩ Yohanes tsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ miabɔa mpaɛ ni, milɛ kĩ,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kpa boe luwi nyɛ luwi funitsã a kĩ fusĩ boe a
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kɔa boe tɔkpa kate boe
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mibɔɛ foe kĩ mi kamɛ odi naa ɔkɔba sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ kayite ɛnabi ye kĩ, ‘Ɔkɔba, vɛ abodoo fɔbɔ ɛlalɛ kakpa yĩ,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 kitonɛkĩ yĩ ɔkɔba odi to osi mɔ lugo akũ ɛyase yĩ finyaakĩĩ, ade nlá funitsã fudima kĩ makpa ye a!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Bɔɛ foe kĩ nɔ ɔkɔba a nɛ́ nɛ kɔla kamɛ ɛkpa mbuayɛ kĩ, ‘Taha yĩ kɔlaa! Ndo kɔla safi ade bɔmɔ yĩ babi bɔwa kɔkɔɛ. Nláapuli mbuki ĩyidza mbɔɛ lɛtsama nkpa nɔ finyaa.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mabi mi kĩ ntɛ nɛ be tɔkɔba kakɛna sũ ni, ɛláayidza. Lɛmɛ nɛ ayekĩ ɛdzɛ̃mɛna opunu kabɔa sũ ni, yaayidza ɛkpa ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ ye a.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Foesũ mabi mi kĩ mivia fɔtsa lɔkɔa baakpa mi, miwɛ lɔkɔa míamɔ foe, mibɔa opunu lɔkɔa baabinya bɛkpa mi.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛwã fɔtsa ni, yaana foe. Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ litsedi ni, yaamɔ de, ade odi nyɛ odi kĩ yabɔa opunu ni, baabinya bɛkpa ye.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Mi kamɛ ɔwɔdabe kĩ ɛnyɛ obilɛga, aakɔa kɔɛ ɛkpa obi ntɛ evia ye kafɔabi?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ĩye ɛkɔa kakpɔ̃na ɛkpa ye ntɛ evia ye ɔkɔkɔ lige?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Titɔ kĩ minyɛ tɔkpa bakɛnanɛ malo ni, minyina ayekĩ miate mi babi fɔtsa wĩ. Nde fɔ́aya mɔ boe Ɔlɛga nɛ ode lɛláakɔa ye Hũhũ Kpalɛwa a ɛkpa bikĩ baavia ye a!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Luwi a, Yesu kablɔmɛna hũhũ kpa kĩ yaálɛ kɔdzɛla etomɛna odi kamɛ. Kĩ hũhũ kpa a nɛ a, oti a yi kɔdzɛla kalɛ kayɔ. Fukĩĩ kɛna bati a kĩ bɛdza nɛ awã a wãwã.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Lɛmɛ bati a badi lɛ kĩ, “Hũhũ kpa lɛgã a kĩ bavɛ Beelzebul a lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛkɔa ɛblɔmɛna hũhũ kpa a.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ade badi lɛmɛ wɛ kĩ basɔ Yesu bɛdã, foesũ bibi ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa ɛkɔa ɛtsa kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Lɛmɛ Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, foesũ ebi be kĩ, “Ɔmaĩ kĩ ɛsɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ, mɔ lɛma nɛ́ nɛ ye kamɛ ni, ɔmaĩ a na aawɔ. Ade aye tɔtɔ nyɛ tɔtɔ kĩ te kamɛ bati sɛ̃ be akũ ni, tayalɛ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Foesũ ntɛ Abonsam lɛgãkanyakɔ̃ a sɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ mɔ banɔ akũ lɛma ni, nde kanyakɔ̃ a na aapuli kɛdza? Mialɛ kĩ mablɔmɛna hũhũ kpa kitonɛkĩ Beelzebul lɛkpa yĩ kɔbɛ̃ sũ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ntɛ aye mablɔmɛna hũhũ kpa a ni, nde bikĩ bitomɔ mi a ablɔmɛna hũhũ kpa? Mi mɔawɛ bati a nyɛ mi kayɔ bɛtsa kĩ fɔvã miama.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Oowo! Mbom Baguma kɔbɛ̃ akũ fɔtsɛ̃ mɔ mablɔmɛna hũhũ kpa, foesũ fukĩĩ atsa yededeede kĩ Baguma lɛgãkanya a wo mi sɛkɛ̃ kɔkɔɛ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Ntɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ dzi akpadza, edzi yadzɔlɛ ye tɔtɔ ni, enyina kĩ ye akũ fɔtsa waa pɛpɛɛpɛ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Lɛmɛ ntɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ ɛbɛ̃ ye yanɔ mɔ ye ɛnya ye akũ ni, yafila ye kawũkanɔ fɔtsa a kĩ ete anɛ nɛ foe akũ a ɛsɛ̃ fɔtsa a kĩ ɛtɛ a.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Odi nyɛ odi kĩ ɛnyɛ́ yĩ ode ni, ɛdzɛ̃ nɛ yĩ akũ paa, ade odi nyɛ odi kĩ yaábumɔ yĩ bɔkpɔta ni, fɔtsa ɛlamɛna kayalɛ paa.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ntɛ hũhũ kpa nɛ́ nɛ oti kamɛ ni yanaatsã kamini nɛ fɔkɔ wɔlɛwa kawɛ kasekɔ̃. Ntɛ ɛtána kasekɔ̃ ni, yabi ye akũ kĩ, ‘Maamuniki nnaa yĩ tɔtɔ a kĩ te kamɛ nnɛ́ nto a kamɛ.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Foesũ yamuniki kanaamɔ kĩ bɛyɔ tɔtɔ a kamɛ bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa pɛpɛɛpɛ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Lɔkɔa yamuniki kanaawɛ hũhũ kpa evũkɔnɔ kĩ bideĩ ablɔ bɛbɛ̃ ye kabumɔ ye akũ bayaadzi nɛ awã. Ntɛ fɔya lɔmɔ a, oti a kadzi kamɛ abu kade kaba ayekĩ fɔna nɛ kayɔkayi a.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Kĩ Yesu kalɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, otsole odi bɔa fɔwɔla nɛ bati kɔdabu a kamɛ ɛlɛ kĩ, “Baguma hila otsole a kĩ ɛma nɔ, mɔ lɛmɛ a kĩ de ɔmɛmɛ a!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mbom bihila bikĩ batse Baguma kalɛ, kĩ bakɛna nɛ ke akũ lɛmɛ a!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Kĩ bati kɔdabu a bɔa opim nɛ Yesu akũ a, ɛlɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Nviã babi nyɛ bati kpa paa! Bawɛ nsɛntsɛlɛni fɔtsa bɛmɔ́ lɛmɛ bɛláamɔ fudima kɛba Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yona fude a.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ndɛ ayekĩ Yona nya nsɛntsɛlɛni ɛkpa Ninivefɔ a, ade aye Otidziwa Obi a lɛmɛ aanya nsɛntsɛlɛni nkpa nviã babi a.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Seba Lɛgãtsole a aayidza ɛdza ɛkɔ nviã babi kɔtɔ kitonɛkĩ eto ye tite akũ nɛ kakɔ mɔ lugo ɛnatse Lɛgã Salomo kadikanyi fɔtsa katsa a, lɛmɛ mabi mi kĩ odi kĩ ɛbɛ̃ Salomo deĩ nɛ awĩ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ninivefɔ lɛmɛ aayidza bɛkɔ mi kɔtɔ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ, kitonɛkĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔ a kĩ Yona bi be Baguma kalɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ odi kĩ ɛbɛ̃ Yona deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Odima látɛna ɔsɛdza kakɔla ye ĩye kakɔa lɔɔda kasua ye. Mbom bakɔa ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ ayekĩ ntɛ bati awo nɛ tɔtɔ kamɛ ni, baamɔ fɔkɔ yededeede.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Oti banebi kɛna ndɛ ɔsɛdza ɛkpa ye kutitse. Ntɛ nɔ anɛ amɔ kamɔ wĩ ni, nɔ kutitse a flee deĩ nɛ ɔhaĩ kamɛ. Lɛmɛ ntɛ nɔ anɛ lɛnɛ́nɛ ni, nɔ kutitse a flee aana nɛ ɔtũ kamɛ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Foesũ dã kadã wĩ lɔkɔa ɔhaĩ a kĩ edeĩ nɛ nɔ kamɛ a ɛtadani ɛkɛna ɔtũ.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ntɛ nɔ akũ flee kɛna haĩ mɔ nɔ kakɔma lɛláa ɔtũ kamɛ ni, nɔ akũ flee aakpalɛ ndɛ ayekĩ ɔsɛdza ako nɛ fɔtsa akũ kakpalɛ foe a.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Kĩ Yesu yua kɔdzɛla a, Farisini odi tsɛlamɔ ye kĩ ɛyaanya nɛ ye sɛkɛ̃. Foesũ ɛnaa awã ɛnɛ edzi kĩ yanya.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Fɔkɛna Farisini a wãwã kĩ ɛmɔ kĩ Yesu távɔlɛ awɛ ndɛ ayekĩ mbla tsa a fɔmɔ eyi kanya kayɔ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Foesũ boe Ɔlate bi ye kĩ, “Finyaa ni, mi Farisifɔ miavɔlɛ mi tɔkɔɔpu mɔ fɔɔdaɛ liti, lɛmɛ anɛngbã mɔ ablɔ yi mi kamɛ tɛtɛɛtɛ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Bakɔasia! Nnɛ́ Baguma a kĩ ɛkɛna fɔtsa fɔmɛde a lɛkɛna kanya fude a lɛmɛ mbɔɛɛ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mikɔa fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ tɔkɔɔpu mɔ fɔɔdaɛ kamɛ a mikpa ahiãfɔ lɔkɔa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ aakpalɛ nɛ Baguma anɛ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Bɔbɔɛ makpa mi Farisifɔ! Miakɔa tɛnyɛ kumɛkumɛ kĩ tabɔa mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ a te katsu kawuade kakpa Baguma, lɛmɛ misĩ ɔtɔbɛ kakpa bati ade miáwɛ Baguma kalɛ lɛmɛ a. Ade fukĩĩ bamɛ kɛnɛ kĩ miakɛna mibumɔ foe nkaɛ a.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Bɔbɔɛ makpa mi Farisifɔ! Miawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ mi katsɛnakɔ̃ ade miawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na mi mɔ obu nɛ kɔya a.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Bɔbɔɛ makpa mi! Mila ndɛ funi kĩ bɛtáyi foe ɔsũ, kĩ bati tsɛ̃ nɛ foe akũ nɛ katanyi kamɛ.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Nɛ awã naa Yudafɔ mbla batsanɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ntɛ ɔlɛ fukĩĩ ni, ovũna boe malo.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ a lɛmɛ. Milɔ́la bati fɔlɔtsa kĩ foe kalɔ deĩ ɔlɔmɛ, lɛmɛ mi mɔawɛ miáyo awɛ kĩ míabumɔ be fɔtsa a kalɔ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Bɔbɔɛ makpa mi paa kitonɛkĩ mike funi mɔkalɛ mikpa Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a. Ade Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ mi bawanyɔ kɔ a.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Mi mɔawɛ a mitunɔ kĩ lɛtsa a kĩ mi bawanyɔ kɛna a nɛnɛ. Bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade mi mike be funi a.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nɛ fukĩĩ sũ Baguma nɛ ye kadikanyi kamɛ lɛ kĩ, ‘Maado Yĩ onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ fɔtɔ banyanɛ nɛ be sɛkɛ̃. Baakɔ badi, bitomɔ babɛbã lɛmɛ liti.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Foesũ baavɛlɛ nviã bati sɔtɔ nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee a kĩ bɛkɔ, kito anɛ katinya kayɔkayi a.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kito Abel kakɔ kɛnawo Zakaria kĩ bɛkɔ nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ mɔ kakɔ kpalɛwa kayite a. Nuwĩ paa kĩ, baavɛlɛ nviã babi sɔtɔ nɛ fukĩĩ flee sũ!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ a. Kitonɛkĩ mikɔla safi a kĩ sabinya kadikanyi kɔla a. Mi mɔawɛ misĩ kĩ miáwo nɛ koe kamɛ ade miasua bikĩ babɔa mbɔdi kĩ bawo a lɛmɛ osi a!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Kĩ Yesu dzakũ nɛ awã a, Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ mɔ Yesu mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ade bɛkavia ye fɔlɛtsa nɛ fɔtsa pii akũ,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 bɛkabɔa mbɔdi kanaĩ kĩ bapi ye nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ a.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.