Lucas 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Luwi a, Yesu kabɔa mpaɛ nɛ kakɔ kadi. Kĩ eyua a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tsa boe mpaɛ kabɔa ndɛ ayekĩ Yohanes tsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ miabɔa mpaɛ ni, milɛ kĩ,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kpa boe luwi nyɛ luwi funitsã a kĩ fusĩ boe a
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Kɔa boe tɔkpa kate boe
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mibɔɛ foe kĩ mi kamɛ odi naa ɔkɔba sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ kayite ɛnabi ye kĩ, ‘Ɔkɔba, vɛ abodoo fɔbɔ ɛlalɛ kakpa yĩ,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 kitonɛkĩ yĩ ɔkɔba odi to osi mɔ lugo akũ ɛyase yĩ finyaakĩĩ, ade nlá funitsã fudima kĩ makpa ye a!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Bɔɛ foe kĩ nɔ ɔkɔba a nɛ́ nɛ kɔla kamɛ ɛkpa mbuayɛ kĩ, ‘Taha yĩ kɔlaa! Ndo kɔla safi ade bɔmɔ yĩ babi bɔwa kɔkɔɛ. Nláapuli mbuki ĩyidza mbɔɛ lɛtsama nkpa nɔ finyaa.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mabi mi kĩ ntɛ nɛ be tɔkɔba kakɛna sũ ni, ɛláayidza. Lɛmɛ nɛ ayekĩ ɛdzɛ̃mɛna opunu kabɔa sũ ni, yaayidza ɛkpa ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ ye a.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Foesũ mabi mi kĩ mivia fɔtsa lɔkɔa baakpa mi, miwɛ lɔkɔa míamɔ foe, mibɔa opunu lɔkɔa baabinya bɛkpa mi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛwã fɔtsa ni, yaana foe. Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ litsedi ni, yaamɔ de, ade odi nyɛ odi kĩ yabɔa opunu ni, baabinya bɛkpa ye.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Mi kamɛ ɔwɔdabe kĩ ɛnyɛ obilɛga, aakɔa kɔɛ ɛkpa obi ntɛ evia ye kafɔabi?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ĩye ɛkɔa kakpɔ̃na ɛkpa ye ntɛ evia ye ɔkɔkɔ lige?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Titɔ kĩ minyɛ tɔkpa bakɛnanɛ malo ni, minyina ayekĩ miate mi babi fɔtsa wĩ. Nde fɔ́aya mɔ boe Ɔlɛga nɛ ode lɛláakɔa ye Hũhũ Kpalɛwa a ɛkpa bikĩ baavia ye a!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Luwi a, Yesu kablɔmɛna hũhũ kpa kĩ yaálɛ kɔdzɛla etomɛna odi kamɛ. Kĩ hũhũ kpa a nɛ a, oti a yi kɔdzɛla kalɛ kayɔ. Fukĩĩ kɛna bati a kĩ bɛdza nɛ awã a wãwã.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Lɛmɛ bati a badi lɛ kĩ, “Hũhũ kpa lɛgã a kĩ bavɛ Beelzebul a lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛkɔa ɛblɔmɛna hũhũ kpa a.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ade badi lɛmɛ wɛ kĩ basɔ Yesu bɛdã, foesũ bibi ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa ɛkɔa ɛtsa kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Lɛmɛ Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, foesũ ebi be kĩ, “Ɔmaĩ kĩ ɛsɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ, mɔ lɛma nɛ́ nɛ ye kamɛ ni, ɔmaĩ a na aawɔ. Ade aye tɔtɔ nyɛ tɔtɔ kĩ te kamɛ bati sɛ̃ be akũ ni, tayalɛ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Foesũ ntɛ Abonsam lɛgãkanyakɔ̃ a sɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ mɔ banɔ akũ lɛma ni, nde kanyakɔ̃ a na aapuli kɛdza? Mialɛ kĩ mablɔmɛna hũhũ kpa kitonɛkĩ Beelzebul lɛkpa yĩ kɔbɛ̃ sũ.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ntɛ aye mablɔmɛna hũhũ kpa a ni, nde bikĩ bitomɔ mi a ablɔmɛna hũhũ kpa? Mi mɔawɛ bati a nyɛ mi kayɔ bɛtsa kĩ fɔvã miama.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Oowo! Mbom Baguma kɔbɛ̃ akũ fɔtsɛ̃ mɔ mablɔmɛna hũhũ kpa, foesũ fukĩĩ atsa yededeede kĩ Baguma lɛgãkanya a wo mi sɛkɛ̃ kɔkɔɛ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ntɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ dzi akpadza, edzi yadzɔlɛ ye tɔtɔ ni, enyina kĩ ye akũ fɔtsa waa pɛpɛɛpɛ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Lɛmɛ ntɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ ɛbɛ̃ ye yanɔ mɔ ye ɛnya ye akũ ni, yafila ye kawũkanɔ fɔtsa a kĩ ete anɛ nɛ foe akũ a ɛsɛ̃ fɔtsa a kĩ ɛtɛ a.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Odi nyɛ odi kĩ ɛnyɛ́ yĩ ode ni, ɛdzɛ̃ nɛ yĩ akũ paa, ade odi nyɛ odi kĩ yaábumɔ yĩ bɔkpɔta ni, fɔtsa ɛlamɛna kayalɛ paa.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Ntɛ hũhũ kpa nɛ́ nɛ oti kamɛ ni yanaatsã kamini nɛ fɔkɔ wɔlɛwa kawɛ kasekɔ̃. Ntɛ ɛtána kasekɔ̃ ni, yabi ye akũ kĩ, ‘Maamuniki nnaa yĩ tɔtɔ a kĩ te kamɛ nnɛ́ nto a kamɛ.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Foesũ yamuniki kanaamɔ kĩ bɛyɔ tɔtɔ a kamɛ bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa pɛpɛɛpɛ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Lɔkɔa yamuniki kanaawɛ hũhũ kpa evũkɔnɔ kĩ bideĩ ablɔ bɛbɛ̃ ye kabumɔ ye akũ bayaadzi nɛ awã. Ntɛ fɔya lɔmɔ a, oti a kadzi kamɛ abu kade kaba ayekĩ fɔna nɛ kayɔkayi a.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Kĩ Yesu kalɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, otsole odi bɔa fɔwɔla nɛ bati kɔdabu a kamɛ ɛlɛ kĩ, “Baguma hila otsole a kĩ ɛma nɔ, mɔ lɛmɛ a kĩ de ɔmɛmɛ a!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mbom bihila bikĩ batse Baguma kalɛ, kĩ bakɛna nɛ ke akũ lɛmɛ a!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kĩ bati kɔdabu a bɔa opim nɛ Yesu akũ a, ɛlɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Nviã babi nyɛ bati kpa paa! Bawɛ nsɛntsɛlɛni fɔtsa bɛmɔ́ lɛmɛ bɛláamɔ fudima kɛba Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yona fude a.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ndɛ ayekĩ Yona nya nsɛntsɛlɛni ɛkpa Ninivefɔ a, ade aye Otidziwa Obi a lɛmɛ aanya nsɛntsɛlɛni nkpa nviã babi a.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Seba Lɛgãtsole a aayidza ɛdza ɛkɔ nviã babi kɔtɔ kitonɛkĩ eto ye tite akũ nɛ kakɔ mɔ lugo ɛnatse Lɛgã Salomo kadikanyi fɔtsa katsa a, lɛmɛ mabi mi kĩ odi kĩ ɛbɛ̃ Salomo deĩ nɛ awĩ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ninivefɔ lɛmɛ aayidza bɛkɔ mi kɔtɔ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ, kitonɛkĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔ a kĩ Yona bi be Baguma kalɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ odi kĩ ɛbɛ̃ Yona deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Odima látɛna ɔsɛdza kakɔla ye ĩye kakɔa lɔɔda kasua ye. Mbom bakɔa ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ ayekĩ ntɛ bati awo nɛ tɔtɔ kamɛ ni, baamɔ fɔkɔ yededeede.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Oti banebi kɛna ndɛ ɔsɛdza ɛkpa ye kutitse. Ntɛ nɔ anɛ amɔ kamɔ wĩ ni, nɔ kutitse a flee deĩ nɛ ɔhaĩ kamɛ. Lɛmɛ ntɛ nɔ anɛ lɛnɛ́nɛ ni, nɔ kutitse a flee aana nɛ ɔtũ kamɛ.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Foesũ dã kadã wĩ lɔkɔa ɔhaĩ a kĩ edeĩ nɛ nɔ kamɛ a ɛtadani ɛkɛna ɔtũ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ntɛ nɔ akũ flee kɛna haĩ mɔ nɔ kakɔma lɛláa ɔtũ kamɛ ni, nɔ akũ flee aakpalɛ ndɛ ayekĩ ɔsɛdza ako nɛ fɔtsa akũ kakpalɛ foe a.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Kĩ Yesu yua kɔdzɛla a, Farisini odi tsɛlamɔ ye kĩ ɛyaanya nɛ ye sɛkɛ̃. Foesũ ɛnaa awã ɛnɛ edzi kĩ yanya.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Fɔkɛna Farisini a wãwã kĩ ɛmɔ kĩ Yesu távɔlɛ awɛ ndɛ ayekĩ mbla tsa a fɔmɔ eyi kanya kayɔ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Foesũ boe Ɔlate bi ye kĩ, “Finyaa ni, mi Farisifɔ miavɔlɛ mi tɔkɔɔpu mɔ fɔɔdaɛ liti, lɛmɛ anɛngbã mɔ ablɔ yi mi kamɛ tɛtɛɛtɛ.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Bakɔasia! Nnɛ́ Baguma a kĩ ɛkɛna fɔtsa fɔmɛde a lɛkɛna kanya fude a lɛmɛ mbɔɛɛ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mikɔa fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ tɔkɔɔpu mɔ fɔɔdaɛ kamɛ a mikpa ahiãfɔ lɔkɔa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ aakpalɛ nɛ Baguma anɛ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Bɔbɔɛ makpa mi Farisifɔ! Miakɔa tɛnyɛ kumɛkumɛ kĩ tabɔa mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ a te katsu kawuade kakpa Baguma, lɛmɛ misĩ ɔtɔbɛ kakpa bati ade miáwɛ Baguma kalɛ lɛmɛ a. Ade fukĩĩ bamɛ kɛnɛ kĩ miakɛna mibumɔ foe nkaɛ a.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Bɔbɔɛ makpa mi Farisifɔ! Miawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ mi katsɛnakɔ̃ ade miawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na mi mɔ obu nɛ kɔya a.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Bɔbɔɛ makpa mi! Mila ndɛ funi kĩ bɛtáyi foe ɔsũ, kĩ bati tsɛ̃ nɛ foe akũ nɛ katanyi kamɛ.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Nɛ awã naa Yudafɔ mbla batsanɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ntɛ ɔlɛ fukĩĩ ni, ovũna boe malo.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ a lɛmɛ. Milɔ́la bati fɔlɔtsa kĩ foe kalɔ deĩ ɔlɔmɛ, lɛmɛ mi mɔawɛ miáyo awɛ kĩ míabumɔ be fɔtsa a kalɔ.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Bɔbɔɛ makpa mi paa kitonɛkĩ mike funi mɔkalɛ mikpa Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a. Ade Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ mi bawanyɔ kɔ a.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Mi mɔawɛ a mitunɔ kĩ lɛtsa a kĩ mi bawanyɔ kɛna a nɛnɛ. Bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade mi mike be funi a.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Nɛ fukĩĩ sũ Baguma nɛ ye kadikanyi kamɛ lɛ kĩ, ‘Maado Yĩ onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ fɔtɔ banyanɛ nɛ be sɛkɛ̃. Baakɔ badi, bitomɔ babɛbã lɛmɛ liti.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Foesũ baavɛlɛ nviã bati sɔtɔ nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee a kĩ bɛkɔ, kito anɛ katinya kayɔkayi a.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kito Abel kakɔ kɛnawo Zakaria kĩ bɛkɔ nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ mɔ kakɔ kpalɛwa kayite a. Nuwĩ paa kĩ, baavɛlɛ nviã babi sɔtɔ nɛ fukĩĩ flee sũ!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ a. Kitonɛkĩ mikɔla safi a kĩ sabinya kadikanyi kɔla a. Mi mɔawɛ misĩ kĩ miáwo nɛ koe kamɛ ade miasua bikĩ babɔa mbɔdi kĩ bawo a lɛmɛ osi a!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Kĩ Yesu dzakũ nɛ awã a, Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ mɔ Yesu mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ade bɛkavia ye fɔlɛtsa nɛ fɔtsa pii akũ,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 bɛkabɔa mbɔdi kanaĩ kĩ bapi ye nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ a.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.