Lucas 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Luwi a, Yesu kabɔa mpaɛ nɛ kakɔ kadi. Kĩ eyua a, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, tsa boe mpaɛ kabɔa ndɛ ayekĩ Yohanes tsa ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ miabɔa mpaɛ ni, milɛ kĩ,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Kpa boe luwi nyɛ luwi funitsã a kĩ fusĩ boe a
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Kɔa boe tɔkpa kate boe
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ade Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mibɔɛ foe kĩ mi kamɛ odi naa ɔkɔba sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ kayite ɛnabi ye kĩ, ‘Ɔkɔba, vɛ abodoo fɔbɔ ɛlalɛ kakpa yĩ,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kitonɛkĩ yĩ ɔkɔba odi to osi mɔ lugo akũ ɛyase yĩ finyaakĩĩ, ade nlá funitsã fudima kĩ makpa ye a!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Bɔɛ foe kĩ nɔ ɔkɔba a nɛ́ nɛ kɔla kamɛ ɛkpa mbuayɛ kĩ, ‘Taha yĩ kɔlaa! Ndo kɔla safi ade bɔmɔ yĩ babi bɔwa kɔkɔɛ. Nláapuli mbuki ĩyidza mbɔɛ lɛtsama nkpa nɔ finyaa.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mabi mi kĩ ntɛ nɛ be tɔkɔba kakɛna sũ ni, ɛláayidza. Lɛmɛ nɛ ayekĩ ɛdzɛ̃mɛna opunu kabɔa sũ ni, yaayidza ɛkpa ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ ye a.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Foesũ mabi mi kĩ mivia fɔtsa lɔkɔa baakpa mi, miwɛ lɔkɔa míamɔ foe, mibɔa opunu lɔkɔa baabinya bɛkpa mi.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ ɛwã fɔtsa ni, yaana foe. Odi nyɛ odi kĩ ɛwɛ litsedi ni, yaamɔ de, ade odi nyɛ odi kĩ yabɔa opunu ni, baabinya bɛkpa ye.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Mi kamɛ ɔwɔdabe kĩ ɛnyɛ obilɛga, aakɔa kɔɛ ɛkpa obi ntɛ evia ye kafɔabi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ĩye ɛkɔa kakpɔ̃na ɛkpa ye ntɛ evia ye ɔkɔkɔ lige?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Titɔ kĩ minyɛ tɔkpa bakɛnanɛ malo ni, minyina ayekĩ miate mi babi fɔtsa wĩ. Nde fɔ́aya mɔ boe Ɔlɛga nɛ ode lɛláakɔa ye Hũhũ Kpalɛwa a ɛkpa bikĩ baavia ye a!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Luwi a, Yesu kablɔmɛna hũhũ kpa kĩ yaálɛ kɔdzɛla etomɛna odi kamɛ. Kĩ hũhũ kpa a nɛ a, oti a yi kɔdzɛla kalɛ kayɔ. Fukĩĩ kɛna bati a kĩ bɛdza nɛ awã a wãwã.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Lɛmɛ bati a badi lɛ kĩ, “Hũhũ kpa lɛgã a kĩ bavɛ Beelzebul a lɛkpa ye kɔbɛ̃ ɛkɔa ɛblɔmɛna hũhũ kpa a.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ade badi lɛmɛ wɛ kĩ basɔ Yesu bɛdã, foesũ bibi ye kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa ɛkɔa ɛtsa kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Lɛmɛ Yesu nyi lɛtsa a kĩ bɛkakɔna a, foesũ ebi be kĩ, “Ɔmaĩ kĩ ɛsɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ, mɔ lɛma nɛ́ nɛ ye kamɛ ni, ɔmaĩ a na aawɔ. Ade aye tɔtɔ nyɛ tɔtɔ kĩ te kamɛ bati sɛ̃ be akũ ni, tayalɛ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Foesũ ntɛ Abonsam lɛgãkanyakɔ̃ a sɛ̃ nɛ kutsu kutsu kamɛ mɔ banɔ akũ lɛma ni, nde kanyakɔ̃ a na aapuli kɛdza? Mialɛ kĩ mablɔmɛna hũhũ kpa kitonɛkĩ Beelzebul lɛkpa yĩ kɔbɛ̃ sũ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ntɛ aye mablɔmɛna hũhũ kpa a ni, nde bikĩ bitomɔ mi a ablɔmɛna hũhũ kpa? Mi mɔawɛ bati a nyɛ mi kayɔ bɛtsa kĩ fɔvã miama.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Oowo! Mbom Baguma kɔbɛ̃ akũ fɔtsɛ̃ mɔ mablɔmɛna hũhũ kpa, foesũ fukĩĩ atsa yededeede kĩ Baguma lɛgãkanya a wo mi sɛkɛ̃ kɔkɔɛ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Ntɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ dzi akpadza, edzi yadzɔlɛ ye tɔtɔ ni, enyina kĩ ye akũ fɔtsa waa pɛpɛɛpɛ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Lɛmɛ ntɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ ɛbɛ̃ ye yanɔ mɔ ye ɛnya ye akũ ni, yafila ye kawũkanɔ fɔtsa a kĩ ete anɛ nɛ foe akũ a ɛsɛ̃ fɔtsa a kĩ ɛtɛ a.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Odi nyɛ odi kĩ ɛnyɛ́ yĩ ode ni, ɛdzɛ̃ nɛ yĩ akũ paa, ade odi nyɛ odi kĩ yaábumɔ yĩ bɔkpɔta ni, fɔtsa ɛlamɛna kayalɛ paa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ntɛ hũhũ kpa nɛ́ nɛ oti kamɛ ni yanaatsã kamini nɛ fɔkɔ wɔlɛwa kawɛ kasekɔ̃. Ntɛ ɛtána kasekɔ̃ ni, yabi ye akũ kĩ, ‘Maamuniki nnaa yĩ tɔtɔ a kĩ te kamɛ nnɛ́ nto a kamɛ.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Foesũ yamuniki kanaamɔ kĩ bɛyɔ tɔtɔ a kamɛ bɛmanɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa pɛpɛɛpɛ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Lɔkɔa yamuniki kanaawɛ hũhũ kpa evũkɔnɔ kĩ bideĩ ablɔ bɛbɛ̃ ye kabumɔ ye akũ bayaadzi nɛ awã. Ntɛ fɔya lɔmɔ a, oti a kadzi kamɛ abu kade kaba ayekĩ fɔna nɛ kayɔkayi a.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Kĩ Yesu kalɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, otsole odi bɔa fɔwɔla nɛ bati kɔdabu a kamɛ ɛlɛ kĩ, “Baguma hila otsole a kĩ ɛma nɔ, mɔ lɛmɛ a kĩ de ɔmɛmɛ a!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Lɛmɛ Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mbom bihila bikĩ batse Baguma kalɛ, kĩ bakɛna nɛ ke akũ lɛmɛ a!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Kĩ bati kɔdabu a bɔa opim nɛ Yesu akũ a, ɛlɛ ɛnaa lɔtɔ kĩ, “Nviã babi nyɛ bati kpa paa! Bawɛ nsɛntsɛlɛni fɔtsa bɛmɔ́ lɛmɛ bɛláamɔ fudima kɛba Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yona fude a.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ndɛ ayekĩ Yona nya nsɛntsɛlɛni ɛkpa Ninivefɔ a, ade aye Otidziwa Obi a lɛmɛ aanya nsɛntsɛlɛni nkpa nviã babi a.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nɛ Kadzɛ Luwi a akũ ni, Seba Lɛgãtsole a aayidza ɛdza ɛkɔ nviã babi kɔtɔ kitonɛkĩ eto ye tite akũ nɛ kakɔ mɔ lugo ɛnatse Lɛgã Salomo kadikanyi fɔtsa katsa a, lɛmɛ mabi mi kĩ odi kĩ ɛbɛ̃ Salomo deĩ nɛ awĩ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninivefɔ lɛmɛ aayidza bɛkɔ mi kɔtɔ nɛ Kadzɛ Luwi a akũ, kitonɛkĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ lɔkɔ a kĩ Yona bi be Baguma kalɛ a. Lɛmɛ mabi mi kĩ odi kĩ ɛbɛ̃ Yona deĩ nɛ mi kamɛ nɛ awĩ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Odima látɛna ɔsɛdza kakɔla ye ĩye kakɔa lɔɔda kasua ye. Mbom bakɔa ye kate nɛ ɔsɛdza otse akũ ayekĩ ntɛ bati awo nɛ tɔtɔ kamɛ ni, baamɔ fɔkɔ yededeede.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Oti banebi kɛna ndɛ ɔsɛdza ɛkpa ye kutitse. Ntɛ nɔ anɛ amɔ kamɔ wĩ ni, nɔ kutitse a flee deĩ nɛ ɔhaĩ kamɛ. Lɛmɛ ntɛ nɔ anɛ lɛnɛ́nɛ ni, nɔ kutitse a flee aana nɛ ɔtũ kamɛ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Foesũ dã kadã wĩ lɔkɔa ɔhaĩ a kĩ edeĩ nɛ nɔ kamɛ a ɛtadani ɛkɛna ɔtũ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ntɛ nɔ akũ flee kɛna haĩ mɔ nɔ kakɔma lɛláa ɔtũ kamɛ ni, nɔ akũ flee aakpalɛ ndɛ ayekĩ ɔsɛdza ako nɛ fɔtsa akũ kakpalɛ foe a.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Kĩ Yesu yua kɔdzɛla a, Farisini odi tsɛlamɔ ye kĩ ɛyaanya nɛ ye sɛkɛ̃. Foesũ ɛnaa awã ɛnɛ edzi kĩ yanya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Fɔkɛna Farisini a wãwã kĩ ɛmɔ kĩ Yesu távɔlɛ awɛ ndɛ ayekĩ mbla tsa a fɔmɔ eyi kanya kayɔ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Foesũ boe Ɔlate bi ye kĩ, “Finyaa ni, mi Farisifɔ miavɔlɛ mi tɔkɔɔpu mɔ fɔɔdaɛ liti, lɛmɛ anɛngbã mɔ ablɔ yi mi kamɛ tɛtɛɛtɛ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Bakɔasia! Nnɛ́ Baguma a kĩ ɛkɛna fɔtsa fɔmɛde a lɛkɛna kanya fude a lɛmɛ mbɔɛɛ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mikɔa fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ tɔkɔɔpu mɔ fɔɔdaɛ kamɛ a mikpa ahiãfɔ lɔkɔa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ aakpalɛ nɛ Baguma anɛ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Bɔbɔɛ makpa mi Farisifɔ! Miakɔa tɛnyɛ kumɛkumɛ kĩ tabɔa mɔ ɔlɛ̃ mɔ ɔlɛ̃ a te katsu kawuade kakpa Baguma, lɛmɛ misĩ ɔtɔbɛ kakpa bati ade miáwɛ Baguma kalɛ lɛmɛ a. Ade fukĩĩ bamɛ kɛnɛ kĩ miakɛna mibumɔ foe nkaɛ a.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Bɔbɔɛ makpa mi Farisifɔ! Miawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ nɛ mi katsɛnakɔ̃ ade miawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na mi mɔ obu nɛ kɔya a.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Bɔbɔɛ makpa mi! Mila ndɛ funi kĩ bɛtáyi foe ɔsũ, kĩ bati tsɛ̃ nɛ foe akũ nɛ katanyi kamɛ.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Nɛ awã naa Yudafɔ mbla batsanɛ a kamɛ ɔmɔa bi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ntɛ ɔlɛ fukĩĩ ni, ovũna boe malo.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ a lɛmɛ. Milɔ́la bati fɔlɔtsa kĩ foe kalɔ deĩ ɔlɔmɛ, lɛmɛ mi mɔawɛ miáyo awɛ kĩ míabumɔ be fɔtsa a kalɔ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Bɔbɔɛ makpa mi paa kitonɛkĩ mike funi mɔkalɛ mikpa Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a. Ade Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a kĩ mi bawanyɔ kɔ a.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Mi mɔawɛ a mitunɔ kĩ lɛtsa a kĩ mi bawanyɔ kɛna a nɛnɛ. Bɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a ade mi mike be funi a.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nɛ fukĩĩ sũ Baguma nɛ ye kadikanyi kamɛ lɛ kĩ, ‘Maado Yĩ onukpɛ̃ banyɛnɛ mɔ fɔtɔ banyanɛ nɛ be sɛkɛ̃. Baakɔ badi, bitomɔ babɛbã lɛmɛ liti.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Foesũ baavɛlɛ nviã bati sɔtɔ nɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ flee a kĩ bɛkɔ, kito anɛ katinya kayɔkayi a.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kito Abel kakɔ kɛnawo Zakaria kĩ bɛkɔ nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ mɔ kakɔ kpalɛwa kayite a. Nuwĩ paa kĩ, baavɛlɛ nviã babi sɔtɔ nɛ fukĩĩ flee sũ!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Bɔbɔɛ makpa mi mbla batsanɛ a. Kitonɛkĩ mikɔla safi a kĩ sabinya kadikanyi kɔla a. Mi mɔawɛ misĩ kĩ miáwo nɛ koe kamɛ ade miasua bikĩ babɔa mbɔdi kĩ bawo a lɛmɛ osi a!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Kĩ Yesu dzakũ nɛ awã a, Farisifɔ mɔ Yudafɔ mbla batsanɛ yi fɔlɛtsa kavɛlɛ kayɔ mɔ Yesu mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ade bɛkavia ye fɔlɛtsa nɛ fɔtsa pii akũ,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 bɛkabɔa mbɔdi kanaĩ kĩ bapi ye nɛ ye kɔdzɛla kalɛ kamɛ a.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.