Lucas 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Fukĩĩ liti a, boe Ɔlate pau bati aduesɔũ-nviã bɛbã, ade edo be nviã nviã kĩ bɛnya lɔtɔ bɛnaa tɛmatɔ mɔ tukula a kĩ ye mɔawɛ yaatsã te kamɛ a kamɛ.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ade ebi be kĩ, “Fudutsa a kĩ míave a pɔnɛ lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ. Mibɔa mpaɛ mikpa kɔba ɔlate a kĩ edo adzuma bakɛnanɛ pii bɛyaave fudutsa a.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Minaa! Mado mi fɔtɔ ndɛ bavelibi nɛ kulikii kamɛ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mitabɔɛ sika kuvũ, ĩye osi katsã fuvũ, ĩye mpabua milɛ, ade mitafɔ̃ midza nɛ osi kĩ miawɔ̃na odima a.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Ntɛ miwo tɔtɔ tidi kamɛ ni, minya lɔtɔ milɛ kĩ, ‘Lukudɔ lɛya nɛ tɔtɔ kĩĩ kamɛ.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ntɛ oti kĩ yawɛ lukudɔ deĩ nɛ awã ni, mifɔ̃ mi lukudɔ a litomɔ ye. Lɛmɛ ntɛ odima lɛláa ni, mi nhila a aamuniki ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Mina nɛ tɔtɔ mɔapɛ a kamɛ, minya mimɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkpa mi. Kitonɛkĩ adzuma ɔkɛnanɛ odi nyɛ odi sĩ kɔtɔkase. Mitatu nɛ tɔtɔ mɔa kamɛ minaa tɔtɔ bɛbã kamɛ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ntɛ miwo ɔmatɔ odi kamɛ mɔ bɛtɛ mi ni, minya lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkpa mi.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Mitsa basɔnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mibi bati a kĩ, ‘Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã mi.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Lɛmɛ ntɛ miwo ɔmatɔ odi kamɛ mɔ bɛtátɛ mi ni, midzakũ minaa ye tɔblɔnu akũ lɔkɔa milɛ kĩ,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Bɔkpa mi ɔmatɔ kudu a nɛ boe abɔa buko nɛ mi akũ. Lɛmɛ mite anɛ kĩ Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã mi!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ade mabi mi pipiipi kĩ nɛ bati kadzɛmɛna luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Sodom ɔmatɔ a kɔnya ɛba ɔmatɔ a na!
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Bɔbɔɛ makpa nɔ Korasin ɔmatɔ, bɔbɔɛ makpa nɔ Betsaida ɔmatɔ a lɛmɛ! Ntɛ Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ a kamɛ nkɛna awãwã fɔtsa ni, kufɛ bidzi nɛ tite, bisua fumakũ akũ, bɛtsɛla batɔ kɔkɔɛ, bɛkɔa bɛtsa kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Baguma aamɔ Tiro mɔ Sidon kɔnya nɛ kadzɛmɛna luwi a akũ ɛba mi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ade nɔ Kapernaum ɔmatɔ! Kawɛ ɔwɛ kĩ adɛla nɔ akũ nɛ ode? Baakɛna nɔ nɛ kayɔ ɔnaa kanɔkpade!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yatse mi kalɛ ni, ade yĩ yatse a. Odi nyɛ odi kĩ esĩ mi ni, ade yĩ esĩ a. Ade ke odi nyɛ odi kĩ esĩ yĩ ni, esĩ Baguma a kĩ edo yĩ fɔtɔ a lɛmɛ.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Bati aduesɔũ-nviã a muniki bɛya mɔ kawɔlɛ bɛyalɛ kĩ, “Boe Ɔlate, hũhũ kpa malo tse boe ntɛ buwũni nɛ be akũ nɛ nɔ dĩ akũ.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesu bi be kĩ, “Mmɔ́ Abonsam ndɛ odetɔ́ kamɛ kamɔanɛ aye kĩ eto ode ɛyatɔ.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mitse! Nkpa mi kɔbɛ̃ ayekĩ míapuli misuma bɔɛ mɔ kɔkpɔ̃na, ade míanya Okesĩnɛ a kɔbɛ̃ akũ kĩ lɛtsama lɛláakɛna mi a.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Lɛmɛ kawɔlɛ kɛtade mi kĩ hũhũ kpa tse mi kalɛ, mbom mimɔ kawɔlɛ kĩ bɛtsɛlɛ mi buĩ biyi nɛ ode.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Hũhũ Kpalɛwa a kawɔlɛ wo nɛ Yesu kamɛ ade ɛlɛ kĩ, “Yĩ Ɔlɛga, tite mɔ ode Ɔlate, manyɛ nɔ kɔlɛ kitonɛkĩ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛkɔla kadi banyinɛ mɔ tuvoli banyinɛ a, ɔnyɛ foe ɔtsa bikĩ binyína tuvoli ndɛ babisɛ̃ aye. Oo, Nda, ade aye koũ ɔwɛ kĩ fɔna a.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Nda kɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ yĩ awɛ. Odima linyína oti a kĩ Baguma Obi a anɛ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi keĩ. Ade aye odima lɛmɛ linyína oti a kĩ Ɔlɛga a anɛ, mbɔɛntɛ Obi odi mɔ bikĩ Obi aawɛ kĩ yanyɛ Ɔlɛga ɛtsa a.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ade Yesu dani ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a odi bɔɛɛ kĩ, “Lɛmɛ mi kɔ̃ Baguma hila mi! Mi anɛ amɔ ade mi atɔ lɛmɛ anu fɔkɔ a.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Mabi mi kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ pii mɔ fɔgã wɛ kĩ bamɔ lɛtsa a kĩ mimɔ́ finyaa, lɛmɛ bɛtápuli bɛmɔ́, ade bɛwɛ kĩ banu lɛtsa a kĩ mianu a, lɛmɛ bɛtánu foe.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Luwi a, Yudani mbla ɔtsanɛ a odi ya kĩ yasɔ Yesu ɛdã. Evia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna nna nkpã a kĩ ɛlá kawũna a?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Nde onu foe kayɔ?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Wɛ nɔ Ɔlate, nɔ Baguma kalɛ mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, nɔ ɔkla flee nɔ kɔbɛ̃ flee mɔ nɔ kakɔna flee, kawɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ mɔawɛ akũ a.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesu bi ye kĩ, “Ɔlɛ ɔnɔkɔali. Kɛna fukĩĩ lɔkɔa aana nkpã.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Lɛmɛ mbla ɔtsanɛ kĩĩ wɛ kĩ yakpa ye akũ ɔtɔbɛ, foesũ evia Yesu kĩ, “Owei nyɛ yĩ ɔkɔba?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Luwi a, onyole odi to Yerusalem yanaa Yeriko ɔmatɔ kamɛ, ade bayekpanɛ napi ye nɛ osi a. Bibo ye bɛyɛlɛ ye akũ tɛtadiɛ, ade bɛfɔnɛ ye awɛ biyi nɛ wuda mɔ nkpã kayite a.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Fɔyaya kĩ ɔsɔfɔ odi yatsã nɛ osi a na akũ yatɛ̃, lɛmɛ kĩ ɛmɔ oti kĩĩ a ɛtsã ɔɔwɛ̃ ɛtɛ̃.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ade ayea Levini lɛmɛ yatɛ̃ a. Efuã ɛnadã onyole a, ade ye malo ɛtsã ɔɔwɛ̃ ɛtɛ̃ a.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Lɛmɛ Samariani odi kĩ ɛtsɛ̃ osi a akũ yamɔ oti a. Kĩ ɛmɔ oti a, ye akũ kɔ ye kɔnya.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Efuã ye ade ɛkɔa kugua mɔ bavɛ eko nɛ ye fɔɔkpa kamɛ esui foe a. Ade ɛbɔɛ onyole a ete nɛ ye mɔawɛ ɔyaɛ akũ, ɛkɔa ye ɛnamɛna banɔvɔɛ̃ kasɛkɔ̃ ade ɛdã ye akũ a.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Kĩ kade nyina a, ɛnyɛ sika ɛkpa kasɛkɔ̃ a akũ ɔdãmɛnanɛ a ebi ye kĩ, ‘Dã ye akũ. Ntɛ mmuniki matɛ̃ ni maase nɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ aabuki obula kade nɛ ye akũ a kɔtɔ.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ade Yesu wũna evia ye kĩ, “Nɛ nɔ kakɔna onukpɛ̃ ni, bati ɛlalɛ kĩĩ kamɛ a, ɔwɔdabe lɛnyɛ ye tɔkɔba kakɛna ɛtsa oti a kĩ ewo nɛ bayekpanɛ awɛ kamɛ a?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ade mbla ɔtsanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛmɔ ye kɔnya a.” Yesu bi ye kĩ, “Kekɔ̃ nɔ malo naa kanaakɛna foe lɔmɔ.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Luwi a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tsɛ̃ nɛ osi ade bɛnawo akula adi kamɛ a. Otsole odi kĩ bavɛ Marta tɛ ye nɛ ye tɔtɔ kamɛ.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta deĩ ɔwaɛ̃tsole kĩ bavɛ Maria. Edzi nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃ ɛkatse ye fɔtsa katsa.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Fɔha Marta kĩ tɔtɔ kamɛ adzuma ko nɛ ye odi akũ, foesũ ɛnabi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔtsɛ́la nɔ akũ kĩ nwaɛ̃ kɔa tɔtɔ kamɛ tudzuma a flee eko nɛ yĩ odi akũ? Bi ye ɛyaabumɛna yĩ!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ade boe Ɔlate kpa mbuayɛ kĩ, “O Marta! Dã, aha nɔ akũ nɛ fɔtsa pii akũ,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 lɛmɛ lɛtsa mɔapɛ lisĩ. Maria nyɛ lɛtsa wĩ a kĩ bɛláatɛ nɛ ye awɛ.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.