Lucas 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Fukĩĩ liti a, boe Ɔlate pau bati aduesɔũ-nviã bɛbã, ade edo be nviã nviã kĩ bɛnya lɔtɔ bɛnaa tɛmatɔ mɔ tukula a kĩ ye mɔawɛ yaatsã te kamɛ a kamɛ.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ade ebi be kĩ, “Fudutsa a kĩ míave a pɔnɛ lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ. Mibɔa mpaɛ mikpa kɔba ɔlate a kĩ edo adzuma bakɛnanɛ pii bɛyaave fudutsa a.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Minaa! Mado mi fɔtɔ ndɛ bavelibi nɛ kulikii kamɛ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mitabɔɛ sika kuvũ, ĩye osi katsã fuvũ, ĩye mpabua milɛ, ade mitafɔ̃ midza nɛ osi kĩ miawɔ̃na odima a.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ntɛ miwo tɔtɔ tidi kamɛ ni, minya lɔtɔ milɛ kĩ, ‘Lukudɔ lɛya nɛ tɔtɔ kĩĩ kamɛ.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ntɛ oti kĩ yawɛ lukudɔ deĩ nɛ awã ni, mifɔ̃ mi lukudɔ a litomɔ ye. Lɛmɛ ntɛ odima lɛláa ni, mi nhila a aamuniki ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mina nɛ tɔtɔ mɔapɛ a kamɛ, minya mimɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkpa mi. Kitonɛkĩ adzuma ɔkɛnanɛ odi nyɛ odi sĩ kɔtɔkase. Mitatu nɛ tɔtɔ mɔa kamɛ minaa tɔtɔ bɛbã kamɛ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ntɛ miwo ɔmatɔ odi kamɛ mɔ bɛtɛ mi ni, minya lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkpa mi.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mitsa basɔnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mibi bati a kĩ, ‘Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã mi.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Lɛmɛ ntɛ miwo ɔmatɔ odi kamɛ mɔ bɛtátɛ mi ni, midzakũ minaa ye tɔblɔnu akũ lɔkɔa milɛ kĩ,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Bɔkpa mi ɔmatɔ kudu a nɛ boe abɔa buko nɛ mi akũ. Lɛmɛ mite anɛ kĩ Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã mi!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ade mabi mi pipiipi kĩ nɛ bati kadzɛmɛna luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Sodom ɔmatɔ a kɔnya ɛba ɔmatɔ a na!
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Bɔbɔɛ makpa nɔ Korasin ɔmatɔ, bɔbɔɛ makpa nɔ Betsaida ɔmatɔ a lɛmɛ! Ntɛ Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ a kamɛ nkɛna awãwã fɔtsa ni, kufɛ bidzi nɛ tite, bisua fumakũ akũ, bɛtsɛla batɔ kɔkɔɛ, bɛkɔa bɛtsa kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Baguma aamɔ Tiro mɔ Sidon kɔnya nɛ kadzɛmɛna luwi a akũ ɛba mi.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ade nɔ Kapernaum ɔmatɔ! Kawɛ ɔwɛ kĩ adɛla nɔ akũ nɛ ode? Baakɛna nɔ nɛ kayɔ ɔnaa kanɔkpade!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yatse mi kalɛ ni, ade yĩ yatse a. Odi nyɛ odi kĩ esĩ mi ni, ade yĩ esĩ a. Ade ke odi nyɛ odi kĩ esĩ yĩ ni, esĩ Baguma a kĩ edo yĩ fɔtɔ a lɛmɛ.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Bati aduesɔũ-nviã a muniki bɛya mɔ kawɔlɛ bɛyalɛ kĩ, “Boe Ɔlate, hũhũ kpa malo tse boe ntɛ buwũni nɛ be akũ nɛ nɔ dĩ akũ.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu bi be kĩ, “Mmɔ́ Abonsam ndɛ odetɔ́ kamɛ kamɔanɛ aye kĩ eto ode ɛyatɔ.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Mitse! Nkpa mi kɔbɛ̃ ayekĩ míapuli misuma bɔɛ mɔ kɔkpɔ̃na, ade míanya Okesĩnɛ a kɔbɛ̃ akũ kĩ lɛtsama lɛláakɛna mi a.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Lɛmɛ kawɔlɛ kɛtade mi kĩ hũhũ kpa tse mi kalɛ, mbom mimɔ kawɔlɛ kĩ bɛtsɛlɛ mi buĩ biyi nɛ ode.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Hũhũ Kpalɛwa a kawɔlɛ wo nɛ Yesu kamɛ ade ɛlɛ kĩ, “Yĩ Ɔlɛga, tite mɔ ode Ɔlate, manyɛ nɔ kɔlɛ kitonɛkĩ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛkɔla kadi banyinɛ mɔ tuvoli banyinɛ a, ɔnyɛ foe ɔtsa bikĩ binyína tuvoli ndɛ babisɛ̃ aye. Oo, Nda, ade aye koũ ɔwɛ kĩ fɔna a.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Nda kɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ yĩ awɛ. Odima linyína oti a kĩ Baguma Obi a anɛ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi keĩ. Ade aye odima lɛmɛ linyína oti a kĩ Ɔlɛga a anɛ, mbɔɛntɛ Obi odi mɔ bikĩ Obi aawɛ kĩ yanyɛ Ɔlɛga ɛtsa a.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ade Yesu dani ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a odi bɔɛɛ kĩ, “Lɛmɛ mi kɔ̃ Baguma hila mi! Mi anɛ amɔ ade mi atɔ lɛmɛ anu fɔkɔ a.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Mabi mi kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ pii mɔ fɔgã wɛ kĩ bamɔ lɛtsa a kĩ mimɔ́ finyaa, lɛmɛ bɛtápuli bɛmɔ́, ade bɛwɛ kĩ banu lɛtsa a kĩ mianu a, lɛmɛ bɛtánu foe.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Luwi a, Yudani mbla ɔtsanɛ a odi ya kĩ yasɔ Yesu ɛdã. Evia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna nna nkpã a kĩ ɛlá kawũna a?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Nde onu foe kayɔ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Wɛ nɔ Ɔlate, nɔ Baguma kalɛ mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, nɔ ɔkla flee nɔ kɔbɛ̃ flee mɔ nɔ kakɔna flee, kawɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ mɔawɛ akũ a.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu bi ye kĩ, “Ɔlɛ ɔnɔkɔali. Kɛna fukĩĩ lɔkɔa aana nkpã.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Lɛmɛ mbla ɔtsanɛ kĩĩ wɛ kĩ yakpa ye akũ ɔtɔbɛ, foesũ evia Yesu kĩ, “Owei nyɛ yĩ ɔkɔba?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Luwi a, onyole odi to Yerusalem yanaa Yeriko ɔmatɔ kamɛ, ade bayekpanɛ napi ye nɛ osi a. Bibo ye bɛyɛlɛ ye akũ tɛtadiɛ, ade bɛfɔnɛ ye awɛ biyi nɛ wuda mɔ nkpã kayite a.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Fɔyaya kĩ ɔsɔfɔ odi yatsã nɛ osi a na akũ yatɛ̃, lɛmɛ kĩ ɛmɔ oti kĩĩ a ɛtsã ɔɔwɛ̃ ɛtɛ̃.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ade ayea Levini lɛmɛ yatɛ̃ a. Efuã ɛnadã onyole a, ade ye malo ɛtsã ɔɔwɛ̃ ɛtɛ̃ a.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Lɛmɛ Samariani odi kĩ ɛtsɛ̃ osi a akũ yamɔ oti a. Kĩ ɛmɔ oti a, ye akũ kɔ ye kɔnya.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Efuã ye ade ɛkɔa kugua mɔ bavɛ eko nɛ ye fɔɔkpa kamɛ esui foe a. Ade ɛbɔɛ onyole a ete nɛ ye mɔawɛ ɔyaɛ akũ, ɛkɔa ye ɛnamɛna banɔvɔɛ̃ kasɛkɔ̃ ade ɛdã ye akũ a.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kĩ kade nyina a, ɛnyɛ sika ɛkpa kasɛkɔ̃ a akũ ɔdãmɛnanɛ a ebi ye kĩ, ‘Dã ye akũ. Ntɛ mmuniki matɛ̃ ni maase nɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ aabuki obula kade nɛ ye akũ a kɔtɔ.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ade Yesu wũna evia ye kĩ, “Nɛ nɔ kakɔna onukpɛ̃ ni, bati ɛlalɛ kĩĩ kamɛ a, ɔwɔdabe lɛnyɛ ye tɔkɔba kakɛna ɛtsa oti a kĩ ewo nɛ bayekpanɛ awɛ kamɛ a?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ade mbla ɔtsanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛmɔ ye kɔnya a.” Yesu bi ye kĩ, “Kekɔ̃ nɔ malo naa kanaakɛna foe lɔmɔ.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Luwi a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tsɛ̃ nɛ osi ade bɛnawo akula adi kamɛ a. Otsole odi kĩ bavɛ Marta tɛ ye nɛ ye tɔtɔ kamɛ.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta deĩ ɔwaɛ̃tsole kĩ bavɛ Maria. Edzi nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃ ɛkatse ye fɔtsa katsa.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Fɔha Marta kĩ tɔtɔ kamɛ adzuma ko nɛ ye odi akũ, foesũ ɛnabi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔtsɛ́la nɔ akũ kĩ nwaɛ̃ kɔa tɔtɔ kamɛ tudzuma a flee eko nɛ yĩ odi akũ? Bi ye ɛyaabumɛna yĩ!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ade boe Ɔlate kpa mbuayɛ kĩ, “O Marta! Dã, aha nɔ akũ nɛ fɔtsa pii akũ,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 lɛmɛ lɛtsa mɔapɛ lisĩ. Maria nyɛ lɛtsa wĩ a kĩ bɛláatɛ nɛ ye awɛ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.