Lucas 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Fukĩĩ liti a, boe Ɔlate pau bati aduesɔũ-nviã bɛbã, ade edo be nviã nviã kĩ bɛnya lɔtɔ bɛnaa tɛmatɔ mɔ tukula a kĩ ye mɔawɛ yaatsã te kamɛ a kamɛ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ade ebi be kĩ, “Fudutsa a kĩ míave a pɔnɛ lɛmɛ adzuma bakɛnanɛ a lɛpɔ́nɛ. Mibɔa mpaɛ mikpa kɔba ɔlate a kĩ edo adzuma bakɛnanɛ pii bɛyaave fudutsa a.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Minaa! Mado mi fɔtɔ ndɛ bavelibi nɛ kulikii kamɛ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mitabɔɛ sika kuvũ, ĩye osi katsã fuvũ, ĩye mpabua milɛ, ade mitafɔ̃ midza nɛ osi kĩ miawɔ̃na odima a.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ntɛ miwo tɔtɔ tidi kamɛ ni, minya lɔtɔ milɛ kĩ, ‘Lukudɔ lɛya nɛ tɔtɔ kĩĩ kamɛ.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ntɛ oti kĩ yawɛ lukudɔ deĩ nɛ awã ni, mifɔ̃ mi lukudɔ a litomɔ ye. Lɛmɛ ntɛ odima lɛláa ni, mi nhila a aamuniki ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mina nɛ tɔtɔ mɔapɛ a kamɛ, minya mimɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkpa mi. Kitonɛkĩ adzuma ɔkɛnanɛ odi nyɛ odi sĩ kɔtɔkase. Mitatu nɛ tɔtɔ mɔa kamɛ minaa tɔtɔ bɛbã kamɛ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ntɛ miwo ɔmatɔ odi kamɛ mɔ bɛtɛ mi ni, minya lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛkpa mi.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mitsa basɔnɛ nɛ ɔmatɔ a kamɛ lɔkɔa mibi bati a kĩ, ‘Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã mi.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Lɛmɛ ntɛ miwo ɔmatɔ odi kamɛ mɔ bɛtátɛ mi ni, midzakũ minaa ye tɔblɔnu akũ lɔkɔa milɛ kĩ,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Bɔkpa mi ɔmatɔ kudu a nɛ boe abɔa buko nɛ mi akũ. Lɛmɛ mite anɛ kĩ Baguma lɛgãkanya lɔkɔ a fuã mi!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ade mabi mi pipiipi kĩ nɛ bati kadzɛmɛna luwi a akũ ni, Baguma aamɔ Sodom ɔmatɔ a kɔnya ɛba ɔmatɔ a na!
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Bɔbɔɛ makpa nɔ Korasin ɔmatɔ, bɔbɔɛ makpa nɔ Betsaida ɔmatɔ a lɛmɛ! Ntɛ Tiro mɔ Sidon tɛmatɔ a kamɛ nkɛna awãwã fɔtsa ni, kufɛ bidzi nɛ tite, bisua fumakũ akũ, bɛtsɛla batɔ kɔkɔɛ, bɛkɔa bɛtsa kĩ bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Baguma aamɔ Tiro mɔ Sidon kɔnya nɛ kadzɛmɛna luwi a akũ ɛba mi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ade nɔ Kapernaum ɔmatɔ! Kawɛ ɔwɛ kĩ adɛla nɔ akũ nɛ ode? Baakɛna nɔ nɛ kayɔ ɔnaa kanɔkpade!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Odi nyɛ odi kĩ yatse mi kalɛ ni, ade yĩ yatse a. Odi nyɛ odi kĩ esĩ mi ni, ade yĩ esĩ a. Ade ke odi nyɛ odi kĩ esĩ yĩ ni, esĩ Baguma a kĩ edo yĩ fɔtɔ a lɛmɛ.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Bati aduesɔũ-nviã a muniki bɛya mɔ kawɔlɛ bɛyalɛ kĩ, “Boe Ɔlate, hũhũ kpa malo tse boe ntɛ buwũni nɛ be akũ nɛ nɔ dĩ akũ.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesu bi be kĩ, “Mmɔ́ Abonsam ndɛ odetɔ́ kamɛ kamɔanɛ aye kĩ eto ode ɛyatɔ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Mitse! Nkpa mi kɔbɛ̃ ayekĩ míapuli misuma bɔɛ mɔ kɔkpɔ̃na, ade míanya Okesĩnɛ a kɔbɛ̃ akũ kĩ lɛtsama lɛláakɛna mi a.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Lɛmɛ kawɔlɛ kɛtade mi kĩ hũhũ kpa tse mi kalɛ, mbom mimɔ kawɔlɛ kĩ bɛtsɛlɛ mi buĩ biyi nɛ ode.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Hũhũ Kpalɛwa a kawɔlɛ wo nɛ Yesu kamɛ ade ɛlɛ kĩ, “Yĩ Ɔlɛga, tite mɔ ode Ɔlate, manyɛ nɔ kɔlɛ kitonɛkĩ fɔtsa a kĩ bɛkɔa bɛkɔla kadi banyinɛ mɔ tuvoli banyinɛ a, ɔnyɛ foe ɔtsa bikĩ binyína tuvoli ndɛ babisɛ̃ aye. Oo, Nda, ade aye koũ ɔwɛ kĩ fɔna a.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Nda kɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ yĩ awɛ. Odima linyína oti a kĩ Baguma Obi a anɛ mbɔɛntɛ Ɔlɛga a odi keĩ. Ade aye odima lɛmɛ linyína oti a kĩ Ɔlɛga a anɛ, mbɔɛntɛ Obi odi mɔ bikĩ Obi aawɛ kĩ yanyɛ Ɔlɛga ɛtsa a.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ade Yesu dani ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a odi bɔɛɛ kĩ, “Lɛmɛ mi kɔ̃ Baguma hila mi! Mi anɛ amɔ ade mi atɔ lɛmɛ anu fɔkɔ a.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Mabi mi kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ pii mɔ fɔgã wɛ kĩ bamɔ lɛtsa a kĩ mimɔ́ finyaa, lɛmɛ bɛtápuli bɛmɔ́, ade bɛwɛ kĩ banu lɛtsa a kĩ mianu a, lɛmɛ bɛtánu foe.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Luwi a, Yudani mbla ɔtsanɛ a odi ya kĩ yasɔ Yesu ɛdã. Evia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, litsa kɛnɛ kĩ nkɛna nna nkpã a kĩ ɛlá kawũna a?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Nde onu foe kayɔ?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Onyole a kpa mbuayɛ kĩ, “Wɛ nɔ Ɔlate, nɔ Baguma kalɛ mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, nɔ ɔkla flee nɔ kɔbɛ̃ flee mɔ nɔ kakɔna flee, kawɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ mɔawɛ akũ a.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu bi ye kĩ, “Ɔlɛ ɔnɔkɔali. Kɛna fukĩĩ lɔkɔa aana nkpã.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Lɛmɛ mbla ɔtsanɛ kĩĩ wɛ kĩ yakpa ye akũ ɔtɔbɛ, foesũ evia Yesu kĩ, “Owei nyɛ yĩ ɔkɔba?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Luwi a, onyole odi to Yerusalem yanaa Yeriko ɔmatɔ kamɛ, ade bayekpanɛ napi ye nɛ osi a. Bibo ye bɛyɛlɛ ye akũ tɛtadiɛ, ade bɛfɔnɛ ye awɛ biyi nɛ wuda mɔ nkpã kayite a.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Fɔyaya kĩ ɔsɔfɔ odi yatsã nɛ osi a na akũ yatɛ̃, lɛmɛ kĩ ɛmɔ oti kĩĩ a ɛtsã ɔɔwɛ̃ ɛtɛ̃.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ade ayea Levini lɛmɛ yatɛ̃ a. Efuã ɛnadã onyole a, ade ye malo ɛtsã ɔɔwɛ̃ ɛtɛ̃ a.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Lɛmɛ Samariani odi kĩ ɛtsɛ̃ osi a akũ yamɔ oti a. Kĩ ɛmɔ oti a, ye akũ kɔ ye kɔnya.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Efuã ye ade ɛkɔa kugua mɔ bavɛ eko nɛ ye fɔɔkpa kamɛ esui foe a. Ade ɛbɔɛ onyole a ete nɛ ye mɔawɛ ɔyaɛ akũ, ɛkɔa ye ɛnamɛna banɔvɔɛ̃ kasɛkɔ̃ ade ɛdã ye akũ a.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kĩ kade nyina a, ɛnyɛ sika ɛkpa kasɛkɔ̃ a akũ ɔdãmɛnanɛ a ebi ye kĩ, ‘Dã ye akũ. Ntɛ mmuniki matɛ̃ ni maase nɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ aabuki obula kade nɛ ye akũ a kɔtɔ.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ade Yesu wũna evia ye kĩ, “Nɛ nɔ kakɔna onukpɛ̃ ni, bati ɛlalɛ kĩĩ kamɛ a, ɔwɔdabe lɛnyɛ ye tɔkɔba kakɛna ɛtsa oti a kĩ ewo nɛ bayekpanɛ awɛ kamɛ a?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ade mbla ɔtsanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛmɔ ye kɔnya a.” Yesu bi ye kĩ, “Kekɔ̃ nɔ malo naa kanaakɛna foe lɔmɔ.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Luwi a, Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a tsɛ̃ nɛ osi ade bɛnawo akula adi kamɛ a. Otsole odi kĩ bavɛ Marta tɛ ye nɛ ye tɔtɔ kamɛ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta deĩ ɔwaɛ̃tsole kĩ bavɛ Maria. Edzi nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃ ɛkatse ye fɔtsa katsa.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Fɔha Marta kĩ tɔtɔ kamɛ adzuma ko nɛ ye odi akũ, foesũ ɛnabi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, fɔtsɛ́la nɔ akũ kĩ nwaɛ̃ kɔa tɔtɔ kamɛ tudzuma a flee eko nɛ yĩ odi akũ? Bi ye ɛyaabumɛna yĩ!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ade boe Ɔlate kpa mbuayɛ kĩ, “O Marta! Dã, aha nɔ akũ nɛ fɔtsa pii akũ,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 lɛmɛ lɛtsa mɔapɛ lisĩ. Maria nyɛ lɛtsa wĩ a kĩ bɛláatɛ nɛ ye awɛ.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.