João 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛmɛ Yesu de ɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kĩ kade nyina ɔnɔnɛ tutuutu a, Yesu muniki ɛya nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ. Bati pii yakpɔta nɛ ye akũ, ade ɛkɛna akũ edzi eyi be fɔtsa katsa kayɔ a.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a kpã otsole odi nɛ adɔpaa kabɔa kamɛ bɛyadzɛla nɛ bati a flee anɛ kamɛ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ade bibi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bipi otsole kĩĩ kĩ onyole bɛbã awa mɔ ye.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Nɛ boe mbla a kamɛ ni, Mose kpa otumi kĩ bɛtalɛ otsole kĩĩ odu boe bɛkɔ. Litsa nɔ kɔ̃ alɛ nɛ foe akũ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Bivia fukĩĩ kĩ bakɔa banaĩ ye, ayekĩ baana kalɛ kadi bɛkɔa bitsua ye onukpɛ̃.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Kĩ bɛdza bɛkavia ye fɔlɛtsa a, ɛdzɛla akũ ade ebi be kĩ, “Mi kamɛ owula a kĩ ɛtákɛna tɔkpa tidima tɔ̃ ni, ɛnya lɔtɔ ɛta de ɛbɔa otsole a.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ade ke ebuki ɛkɛna akũ ɛtsɛlɛ fɔtsa nɛ tite a.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a, be flee bɛdzakũ ɔmɔa ɔmɔa, kito banɔkɔɛ̃ a akũ kɛnawo kĩ kite Yesu mɔ otsole a odi nɛ awã.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesu dzɛla akũ evia otsole a kĩ, “Boe ɔma, nde bati a? Be kamɛ odima táte kĩ yakɔ nɔ kɔtɔ?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, oowo.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ, odi nyɛ odi kĩ etomɔ yĩ ni, yaana nkpã ɔhaĩ a, ade ɛláatsã nɛ ɔtũ kamɛ da a.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisifɔ a bi ye kĩ, “Adi adansiɛ nɛ nɔ mɔawɛ akũ, foesũ nɔ adansiɛ a tákpɔla.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ madi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ malo ni, lɛtsa a kĩ malɛ a kpɔla, kitonɛkĩ ĩnyina awã kĩ nto mɔ awã kĩ manaa a. Mi linyína awã kĩ nto ĩye awã kĩ manaa a.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Miadzɛ fɔlɛtsa nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃, lɛmɛ yĩ kɔ̃ maádzɛmɔ odima.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Lɛmɛ ntɛ maadzɛ mɔ bati ni, yĩ kadzɛ a aakpɔla, kitonɛkĩ nnɛ́ yĩ odi adzɛ kalɛ, mbom bɔmɔ Nda a kĩ edo yĩ a adzɛ fɔlɛtsa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Bɛtsɛlɛ nɛ mi mbla a kamɛ kĩ ntɛ adansifɔ nviã onukpɛ̃ kɛna ɔmɔa ni, lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kpɔla.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Madi adansiɛ kakpa yĩ akũ, ade Nda a kĩ edo yĩ a lɛmɛ adi yĩ akũ adansiɛ a.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Bati a via Yesu kĩ, “Ndia aga deĩ?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ tɔgɔlɛ katekɔ̃ a, kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, lɛmɛ odima tápi ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu buki ebi be kĩ, “Maadzakũ, ade míawɛ yĩ, lɛmɛ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ. Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ade ke Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via kĩ, “Ye akũ yanaakɔ sũ mɔ ɛlɛ kĩ, ‘Miláapuli miya nɛ awã kĩ manaa a’?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Tite kĩĩ akũ mito, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ode nto ĩya. Katinya kĩĩ kamɛ bati mianɛ, lɛmɛ nnɛ́ katinya kĩĩ kamɛ oti manɛ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ade foesũ mbi mi kĩ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ a. Míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ ntɛ mitátɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Bɛdani bivia ye kĩ, “Owei anɛ?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maalɛ nɛ mi akũ nkɔa nkɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ oti a kĩ edo yĩ a adi ɔnɔkɔali, ade lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna ye sɛkɛ̃ a odi mabi katinya kamɛ bati a.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Bati a tánu foe kayɔ kĩ Ɔlɛga akũ fɔlɛtsa Yesu kabi be.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Foesũ ebi be kĩ, “Ntɛ midɛla Otidziwa Obi a nɛ ode a fɔmɔ míanyi kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a. Ade ke míanyi kĩ maákɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom lɛtsa a kĩ Nda tsa yĩ kĩ nlɛ a odi malɛ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Oti a kĩ edo yĩ a deĩ nɛ yĩ ɔwɛ̃. Ɛtáfɔnɛ yĩ odi eyi, kitonɛkĩ makɛna lɛtsa a kĩ lawo ye anɛ a daa.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bati pii tɛ ye bido.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesu bi Yudafɔ a kĩ bɛtɛ ye bido a kĩ, “Ntɛ mitɛ yĩ fɔtsa katsa a midomɔ akũ ni, kekɔ̃ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ wĩ mianɛ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Míanyi ɔnɔkɔali a, ade ɔnɔkɔali a aakpa mi akũ akũ kadzi a.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bati a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Abraham babi mɔ bawa bɔanɛ, ade bɔtánya tɔ̃ odima basate a. Nde sũ alɛ kĩ, ‘Míana akũ akũ kadzi’?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, ɛnyɛ tɔkpa ɔsate.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ɔsate lánya kɔla obi daa, lɛmɛ obinyole kɔ̃ nyɛ kɔla obi daa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Foesũ ntɛ Obi a kpa mi akũ akũ kadzi ni, lɔkɔa mina akũ akũ kadzi wĩ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ĩnyina kĩ Abraham babi mɔ bawa mianɛ, lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ, kitonɛkĩ yĩ fɔtsa katsa a táwo nɛ mi kamɛ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ Nda sɛkɛ̃ a, ade foe akũ malɛ kɔdzɛla a, lɛmɛ mi kɔ̃ miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga bi mi a.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Bibi ye kĩ, “Boe ɔlɛga nyɛ Abraham.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ oti a kĩ mbi mi ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna Baguma sɛkɛ̃ a. Abraham tákɛna fukĩĩ odu.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mi miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga a kɛna a.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ Baguma liti ɛnyɛ mi Ɔlɛga ni, kufɛ míawɛ yĩ kalɛ, kitonɛkĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya. Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom Baguma lido yĩ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nde sũ miánu fɔlɛtsa a kĩ malɛ a kayɔ? Kitonɛkĩ miáwɛ kĩ miatse yĩ fɔlɛtsa a.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mi ɔlɛga Abonsam bade mianɛ, ade miawɛ kĩ miakɛna nɛ mi ɔlɛga a fɔwɛtsa akũ a. Owudini yanɛ kito anɛ kayɔkayi, ade yaátomɔ ɔnɔkɔali liti a, kitonɛkĩ ɔnɔkɔali lɛláa ye kamɛ da. Ntɛ ɛma fɔvã ni, ye kutitse ɛnyɛ yatsa, kitonɛkĩ ɛnyɛ ɔvãlɛvã mɔ fɔvã ɔlɛga.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ɔnɔkɔali a mabi mi, ade foesũ miátɛ yĩ mido a.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔ yĩ kɔtɔ kĩ nkɛna tɔkpa? Ntɛ nlɛ ɔnɔkɔali a ni, nde sũ mitátɛ yĩ mido?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Oti kĩ eto Baguma kamɛ a, atse Baguma fɔlɛtsa. Lɛmɛ ayekĩ mitáto Baguma kamɛ sũ ni, miátɛ yĩ fɔlɛtsa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yudafɔ a via Yesu kĩ, “Ntɛ bɔlɛ kĩ Samariani anɛ, ade hũhũ kpa lɛmɛ deĩ nɛ nɔ kamɛ a ni, bɔtálɛ ɔnɔkɔali?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Hũhũ kpa adima lɛláa yĩ kamɛ. Makpa Nda obu lɛmɛ mi miasupa yĩ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Maáwɛ kĩ mado yĩ akũ obu, lɛmɛ odi deĩ kĩ yawɛ foe ade ye adzɛ kakpa yĩ a.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ade owi bɔmɔ́ pefee kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ a! Abraham ku, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Lɛmɛ nɔ kɔ̃ alɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mbɔɛɛ nɔ bɛ̃ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ eku a? Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Owei abu kĩ ye anɛ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mado yĩ mɔawɛ akũ obu ni, yĩ obu a lɛláana nfasɔ. Oti a kĩ ye ado yĩ obu a nyɛ Nda, oti kĩ mialɛ kĩ ɛnyɛ mi Baguma a.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Minyína Nda a, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye. Ntɛ nlɛ kĩ ĩnyína ye ni, maakɛna ɔvãlɛvã ndɛ mi aye. Lɛmɛ nti ĩnyina ye ade makɛna nɛ ye kalɛ a akũ a.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mi ɔwanyɔ Abraham mɔ́ kawɔlɛ kĩ yaamɔ yĩ kaya. Ɛmɔ́ ke lɛmɛ ade kawɔlɛ de ye a.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ade ke Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ɔtátɛ tɔ̃ futeli aduenum malo, ke mɔ alɛ kĩ ɔmɔ́ Abraham a?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, yĩ ndeĩ fɔmɔ bɛma Abraham.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ade ke bati a fila boe kĩ bata bɛbɔa ye a, lɛmɛ Yesu bɛla, ade ɛnɛ́ nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ a.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.