João 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛmɛ Yesu de ɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Kĩ kade nyina ɔnɔnɛ tutuutu a, Yesu muniki ɛya nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ. Bati pii yakpɔta nɛ ye akũ, ade ɛkɛna akũ edzi eyi be fɔtsa katsa kayɔ a.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a kpã otsole odi nɛ adɔpaa kabɔa kamɛ bɛyadzɛla nɛ bati a flee anɛ kamɛ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ade bibi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bipi otsole kĩĩ kĩ onyole bɛbã awa mɔ ye.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nɛ boe mbla a kamɛ ni, Mose kpa otumi kĩ bɛtalɛ otsole kĩĩ odu boe bɛkɔ. Litsa nɔ kɔ̃ alɛ nɛ foe akũ?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bivia fukĩĩ kĩ bakɔa banaĩ ye, ayekĩ baana kalɛ kadi bɛkɔa bitsua ye onukpɛ̃.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Kĩ bɛdza bɛkavia ye fɔlɛtsa a, ɛdzɛla akũ ade ebi be kĩ, “Mi kamɛ owula a kĩ ɛtákɛna tɔkpa tidima tɔ̃ ni, ɛnya lɔtɔ ɛta de ɛbɔa otsole a.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ade ke ebuki ɛkɛna akũ ɛtsɛlɛ fɔtsa nɛ tite a.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a, be flee bɛdzakũ ɔmɔa ɔmɔa, kito banɔkɔɛ̃ a akũ kɛnawo kĩ kite Yesu mɔ otsole a odi nɛ awã.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu dzɛla akũ evia otsole a kĩ, “Boe ɔma, nde bati a? Be kamɛ odima táte kĩ yakɔ nɔ kɔtɔ?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, oowo.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ, odi nyɛ odi kĩ etomɔ yĩ ni, yaana nkpã ɔhaĩ a, ade ɛláatsã nɛ ɔtũ kamɛ da a.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farisifɔ a bi ye kĩ, “Adi adansiɛ nɛ nɔ mɔawɛ akũ, foesũ nɔ adansiɛ a tákpɔla.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ madi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ malo ni, lɛtsa a kĩ malɛ a kpɔla, kitonɛkĩ ĩnyina awã kĩ nto mɔ awã kĩ manaa a. Mi linyína awã kĩ nto ĩye awã kĩ manaa a.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Miadzɛ fɔlɛtsa nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃, lɛmɛ yĩ kɔ̃ maádzɛmɔ odima.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Lɛmɛ ntɛ maadzɛ mɔ bati ni, yĩ kadzɛ a aakpɔla, kitonɛkĩ nnɛ́ yĩ odi adzɛ kalɛ, mbom bɔmɔ Nda a kĩ edo yĩ a adzɛ fɔlɛtsa.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Bɛtsɛlɛ nɛ mi mbla a kamɛ kĩ ntɛ adansifɔ nviã onukpɛ̃ kɛna ɔmɔa ni, lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kpɔla.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Madi adansiɛ kakpa yĩ akũ, ade Nda a kĩ edo yĩ a lɛmɛ adi yĩ akũ adansiɛ a.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Bati a via Yesu kĩ, “Ndia aga deĩ?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ tɔgɔlɛ katekɔ̃ a, kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, lɛmɛ odima tápi ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu buki ebi be kĩ, “Maadzakũ, ade míawɛ yĩ, lɛmɛ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ. Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ade ke Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via kĩ, “Ye akũ yanaakɔ sũ mɔ ɛlɛ kĩ, ‘Miláapuli miya nɛ awã kĩ manaa a’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Tite kĩĩ akũ mito, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ode nto ĩya. Katinya kĩĩ kamɛ bati mianɛ, lɛmɛ nnɛ́ katinya kĩĩ kamɛ oti manɛ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ade foesũ mbi mi kĩ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ a. Míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ ntɛ mitátɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Bɛdani bivia ye kĩ, “Owei anɛ?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maalɛ nɛ mi akũ nkɔa nkɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ oti a kĩ edo yĩ a adi ɔnɔkɔali, ade lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna ye sɛkɛ̃ a odi mabi katinya kamɛ bati a.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Bati a tánu foe kayɔ kĩ Ɔlɛga akũ fɔlɛtsa Yesu kabi be.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Foesũ ebi be kĩ, “Ntɛ midɛla Otidziwa Obi a nɛ ode a fɔmɔ míanyi kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a. Ade ke míanyi kĩ maákɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom lɛtsa a kĩ Nda tsa yĩ kĩ nlɛ a odi malɛ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Oti a kĩ edo yĩ a deĩ nɛ yĩ ɔwɛ̃. Ɛtáfɔnɛ yĩ odi eyi, kitonɛkĩ makɛna lɛtsa a kĩ lawo ye anɛ a daa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bati pii tɛ ye bido.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesu bi Yudafɔ a kĩ bɛtɛ ye bido a kĩ, “Ntɛ mitɛ yĩ fɔtsa katsa a midomɔ akũ ni, kekɔ̃ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ wĩ mianɛ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Míanyi ɔnɔkɔali a, ade ɔnɔkɔali a aakpa mi akũ akũ kadzi a.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bati a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Abraham babi mɔ bawa bɔanɛ, ade bɔtánya tɔ̃ odima basate a. Nde sũ alɛ kĩ, ‘Míana akũ akũ kadzi’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, ɛnyɛ tɔkpa ɔsate.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ɔsate lánya kɔla obi daa, lɛmɛ obinyole kɔ̃ nyɛ kɔla obi daa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Foesũ ntɛ Obi a kpa mi akũ akũ kadzi ni, lɔkɔa mina akũ akũ kadzi wĩ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ĩnyina kĩ Abraham babi mɔ bawa mianɛ, lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ, kitonɛkĩ yĩ fɔtsa katsa a táwo nɛ mi kamɛ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ Nda sɛkɛ̃ a, ade foe akũ malɛ kɔdzɛla a, lɛmɛ mi kɔ̃ miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga bi mi a.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bibi ye kĩ, “Boe ɔlɛga nyɛ Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ oti a kĩ mbi mi ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna Baguma sɛkɛ̃ a. Abraham tákɛna fukĩĩ odu.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mi miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga a kɛna a.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ Baguma liti ɛnyɛ mi Ɔlɛga ni, kufɛ míawɛ yĩ kalɛ, kitonɛkĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya. Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom Baguma lido yĩ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nde sũ miánu fɔlɛtsa a kĩ malɛ a kayɔ? Kitonɛkĩ miáwɛ kĩ miatse yĩ fɔlɛtsa a.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mi ɔlɛga Abonsam bade mianɛ, ade miawɛ kĩ miakɛna nɛ mi ɔlɛga a fɔwɛtsa akũ a. Owudini yanɛ kito anɛ kayɔkayi, ade yaátomɔ ɔnɔkɔali liti a, kitonɛkĩ ɔnɔkɔali lɛláa ye kamɛ da. Ntɛ ɛma fɔvã ni, ye kutitse ɛnyɛ yatsa, kitonɛkĩ ɛnyɛ ɔvãlɛvã mɔ fɔvã ɔlɛga.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ɔnɔkɔali a mabi mi, ade foesũ miátɛ yĩ mido a.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔ yĩ kɔtɔ kĩ nkɛna tɔkpa? Ntɛ nlɛ ɔnɔkɔali a ni, nde sũ mitátɛ yĩ mido?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Oti kĩ eto Baguma kamɛ a, atse Baguma fɔlɛtsa. Lɛmɛ ayekĩ mitáto Baguma kamɛ sũ ni, miátɛ yĩ fɔlɛtsa.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yudafɔ a via Yesu kĩ, “Ntɛ bɔlɛ kĩ Samariani anɛ, ade hũhũ kpa lɛmɛ deĩ nɛ nɔ kamɛ a ni, bɔtálɛ ɔnɔkɔali?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Hũhũ kpa adima lɛláa yĩ kamɛ. Makpa Nda obu lɛmɛ mi miasupa yĩ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Maáwɛ kĩ mado yĩ akũ obu, lɛmɛ odi deĩ kĩ yawɛ foe ade ye adzɛ kakpa yĩ a.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ade owi bɔmɔ́ pefee kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ a! Abraham ku, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Lɛmɛ nɔ kɔ̃ alɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Mbɔɛɛ nɔ bɛ̃ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ eku a? Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Owei abu kĩ ye anɛ?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mado yĩ mɔawɛ akũ obu ni, yĩ obu a lɛláana nfasɔ. Oti a kĩ ye ado yĩ obu a nyɛ Nda, oti kĩ mialɛ kĩ ɛnyɛ mi Baguma a.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Minyína Nda a, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye. Ntɛ nlɛ kĩ ĩnyína ye ni, maakɛna ɔvãlɛvã ndɛ mi aye. Lɛmɛ nti ĩnyina ye ade makɛna nɛ ye kalɛ a akũ a.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Mi ɔwanyɔ Abraham mɔ́ kawɔlɛ kĩ yaamɔ yĩ kaya. Ɛmɔ́ ke lɛmɛ ade kawɔlɛ de ye a.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ade ke Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ɔtátɛ tɔ̃ futeli aduenum malo, ke mɔ alɛ kĩ ɔmɔ́ Abraham a?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, yĩ ndeĩ fɔmɔ bɛma Abraham.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ade ke bati a fila boe kĩ bata bɛbɔa ye a, lɛmɛ Yesu bɛla, ade ɛnɛ́ nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ a.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.