João 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Lɛmɛ Yesu de ɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kĩ kade nyina ɔnɔnɛ tutuutu a, Yesu muniki ɛya nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ. Bati pii yakpɔta nɛ ye akũ, ade ɛkɛna akũ edzi eyi be fɔtsa katsa kayɔ a.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a kpã otsole odi nɛ adɔpaa kabɔa kamɛ bɛyadzɛla nɛ bati a flee anɛ kamɛ.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ade bibi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bipi otsole kĩĩ kĩ onyole bɛbã awa mɔ ye.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Nɛ boe mbla a kamɛ ni, Mose kpa otumi kĩ bɛtalɛ otsole kĩĩ odu boe bɛkɔ. Litsa nɔ kɔ̃ alɛ nɛ foe akũ?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bivia fukĩĩ kĩ bakɔa banaĩ ye, ayekĩ baana kalɛ kadi bɛkɔa bitsua ye onukpɛ̃.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kĩ bɛdza bɛkavia ye fɔlɛtsa a, ɛdzɛla akũ ade ebi be kĩ, “Mi kamɛ owula a kĩ ɛtákɛna tɔkpa tidima tɔ̃ ni, ɛnya lɔtɔ ɛta de ɛbɔa otsole a.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ade ke ebuki ɛkɛna akũ ɛtsɛlɛ fɔtsa nɛ tite a.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a, be flee bɛdzakũ ɔmɔa ɔmɔa, kito banɔkɔɛ̃ a akũ kɛnawo kĩ kite Yesu mɔ otsole a odi nɛ awã.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu dzɛla akũ evia otsole a kĩ, “Boe ɔma, nde bati a? Be kamɛ odima táte kĩ yakɔ nɔ kɔtɔ?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, oowo.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ, odi nyɛ odi kĩ etomɔ yĩ ni, yaana nkpã ɔhaĩ a, ade ɛláatsã nɛ ɔtũ kamɛ da a.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farisifɔ a bi ye kĩ, “Adi adansiɛ nɛ nɔ mɔawɛ akũ, foesũ nɔ adansiɛ a tákpɔla.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ madi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ malo ni, lɛtsa a kĩ malɛ a kpɔla, kitonɛkĩ ĩnyina awã kĩ nto mɔ awã kĩ manaa a. Mi linyína awã kĩ nto ĩye awã kĩ manaa a.
14 Jesus respondeu:
15 Miadzɛ fɔlɛtsa nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃, lɛmɛ yĩ kɔ̃ maádzɛmɔ odima.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Lɛmɛ ntɛ maadzɛ mɔ bati ni, yĩ kadzɛ a aakpɔla, kitonɛkĩ nnɛ́ yĩ odi adzɛ kalɛ, mbom bɔmɔ Nda a kĩ edo yĩ a adzɛ fɔlɛtsa.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Bɛtsɛlɛ nɛ mi mbla a kamɛ kĩ ntɛ adansifɔ nviã onukpɛ̃ kɛna ɔmɔa ni, lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kpɔla.
17 Na
18 Madi adansiɛ kakpa yĩ akũ, ade Nda a kĩ edo yĩ a lɛmɛ adi yĩ akũ adansiɛ a.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Bati a via Yesu kĩ, “Ndia aga deĩ?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ tɔgɔlɛ katekɔ̃ a, kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, lɛmɛ odima tápi ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu buki ebi be kĩ, “Maadzakũ, ade míawɛ yĩ, lɛmɛ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ. Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ade ke Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via kĩ, “Ye akũ yanaakɔ sũ mɔ ɛlɛ kĩ, ‘Miláapuli miya nɛ awã kĩ manaa a’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Tite kĩĩ akũ mito, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ode nto ĩya. Katinya kĩĩ kamɛ bati mianɛ, lɛmɛ nnɛ́ katinya kĩĩ kamɛ oti manɛ.
23 Jesus continuou:
24 Ade foesũ mbi mi kĩ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ a. Míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ ntɛ mitátɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Bɛdani bivia ye kĩ, “Owei anɛ?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maalɛ nɛ mi akũ nkɔa nkɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ oti a kĩ edo yĩ a adi ɔnɔkɔali, ade lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna ye sɛkɛ̃ a odi mabi katinya kamɛ bati a.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Bati a tánu foe kayɔ kĩ Ɔlɛga akũ fɔlɛtsa Yesu kabi be.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Foesũ ebi be kĩ, “Ntɛ midɛla Otidziwa Obi a nɛ ode a fɔmɔ míanyi kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a. Ade ke míanyi kĩ maákɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom lɛtsa a kĩ Nda tsa yĩ kĩ nlɛ a odi malɛ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Oti a kĩ edo yĩ a deĩ nɛ yĩ ɔwɛ̃. Ɛtáfɔnɛ yĩ odi eyi, kitonɛkĩ makɛna lɛtsa a kĩ lawo ye anɛ a daa.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bati pii tɛ ye bido.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu bi Yudafɔ a kĩ bɛtɛ ye bido a kĩ, “Ntɛ mitɛ yĩ fɔtsa katsa a midomɔ akũ ni, kekɔ̃ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ wĩ mianɛ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Míanyi ɔnɔkɔali a, ade ɔnɔkɔali a aakpa mi akũ akũ kadzi a.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bati a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Abraham babi mɔ bawa bɔanɛ, ade bɔtánya tɔ̃ odima basate a. Nde sũ alɛ kĩ, ‘Míana akũ akũ kadzi’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, ɛnyɛ tɔkpa ɔsate.
34 Jesus disse a eles:
35 Ɔsate lánya kɔla obi daa, lɛmɛ obinyole kɔ̃ nyɛ kɔla obi daa.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Foesũ ntɛ Obi a kpa mi akũ akũ kadzi ni, lɔkɔa mina akũ akũ kadzi wĩ.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ĩnyina kĩ Abraham babi mɔ bawa mianɛ, lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ, kitonɛkĩ yĩ fɔtsa katsa a táwo nɛ mi kamɛ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ Nda sɛkɛ̃ a, ade foe akũ malɛ kɔdzɛla a, lɛmɛ mi kɔ̃ miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga bi mi a.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bibi ye kĩ, “Boe ɔlɛga nyɛ Abraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ oti a kĩ mbi mi ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna Baguma sɛkɛ̃ a. Abraham tákɛna fukĩĩ odu.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mi miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga a kɛna a.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ Baguma liti ɛnyɛ mi Ɔlɛga ni, kufɛ míawɛ yĩ kalɛ, kitonɛkĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya. Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom Baguma lido yĩ.
42 Jesus disse a eles:
43 Nde sũ miánu fɔlɛtsa a kĩ malɛ a kayɔ? Kitonɛkĩ miáwɛ kĩ miatse yĩ fɔlɛtsa a.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Mi ɔlɛga Abonsam bade mianɛ, ade miawɛ kĩ miakɛna nɛ mi ɔlɛga a fɔwɛtsa akũ a. Owudini yanɛ kito anɛ kayɔkayi, ade yaátomɔ ɔnɔkɔali liti a, kitonɛkĩ ɔnɔkɔali lɛláa ye kamɛ da. Ntɛ ɛma fɔvã ni, ye kutitse ɛnyɛ yatsa, kitonɛkĩ ɛnyɛ ɔvãlɛvã mɔ fɔvã ɔlɛga.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ɔnɔkɔali a mabi mi, ade foesũ miátɛ yĩ mido a.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔ yĩ kɔtɔ kĩ nkɛna tɔkpa? Ntɛ nlɛ ɔnɔkɔali a ni, nde sũ mitátɛ yĩ mido?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Oti kĩ eto Baguma kamɛ a, atse Baguma fɔlɛtsa. Lɛmɛ ayekĩ mitáto Baguma kamɛ sũ ni, miátɛ yĩ fɔlɛtsa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yudafɔ a via Yesu kĩ, “Ntɛ bɔlɛ kĩ Samariani anɛ, ade hũhũ kpa lɛmɛ deĩ nɛ nɔ kamɛ a ni, bɔtálɛ ɔnɔkɔali?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Hũhũ kpa adima lɛláa yĩ kamɛ. Makpa Nda obu lɛmɛ mi miasupa yĩ.
49 Jesus respondeu:
50 Maáwɛ kĩ mado yĩ akũ obu, lɛmɛ odi deĩ kĩ yawɛ foe ade ye adzɛ kakpa yĩ a.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ade owi bɔmɔ́ pefee kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ a! Abraham ku, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Lɛmɛ nɔ kɔ̃ alɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Mbɔɛɛ nɔ bɛ̃ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ eku a? Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Owei abu kĩ ye anɛ?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mado yĩ mɔawɛ akũ obu ni, yĩ obu a lɛláana nfasɔ. Oti a kĩ ye ado yĩ obu a nyɛ Nda, oti kĩ mialɛ kĩ ɛnyɛ mi Baguma a.
54 Ele respondeu:
55 Minyína Nda a, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye. Ntɛ nlɛ kĩ ĩnyína ye ni, maakɛna ɔvãlɛvã ndɛ mi aye. Lɛmɛ nti ĩnyina ye ade makɛna nɛ ye kalɛ a akũ a.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Mi ɔwanyɔ Abraham mɔ́ kawɔlɛ kĩ yaamɔ yĩ kaya. Ɛmɔ́ ke lɛmɛ ade kawɔlɛ de ye a.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ade ke Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ɔtátɛ tɔ̃ futeli aduenum malo, ke mɔ alɛ kĩ ɔmɔ́ Abraham a?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, yĩ ndeĩ fɔmɔ bɛma Abraham.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ade ke bati a fila boe kĩ bata bɛbɔa ye a, lɛmɛ Yesu bɛla, ade ɛnɛ́ nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ a.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.