João 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lɛmɛ Yesu de ɛnaa Kugua Futse Ɔtɔ a akũ.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kĩ kade nyina ɔnɔnɛ tutuutu a, Yesu muniki ɛya nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ. Bati pii yakpɔta nɛ ye akũ, ade ɛkɛna akũ edzi eyi be fɔtsa katsa kayɔ a.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Yudafɔ mbla batsanɛ mɔ Farisifɔ a kpã otsole odi nɛ adɔpaa kabɔa kamɛ bɛyadzɛla nɛ bati a flee anɛ kamɛ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Ade bibi Yesu kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bipi otsole kĩĩ kĩ onyole bɛbã awa mɔ ye.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Nɛ boe mbla a kamɛ ni, Mose kpa otumi kĩ bɛtalɛ otsole kĩĩ odu boe bɛkɔ. Litsa nɔ kɔ̃ alɛ nɛ foe akũ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bivia fukĩĩ kĩ bakɔa banaĩ ye, ayekĩ baana kalɛ kadi bɛkɔa bitsua ye onukpɛ̃.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kĩ bɛdza bɛkavia ye fɔlɛtsa a, ɛdzɛla akũ ade ebi be kĩ, “Mi kamɛ owula a kĩ ɛtákɛna tɔkpa tidima tɔ̃ ni, ɛnya lɔtɔ ɛta de ɛbɔa otsole a.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ade ke ebuki ɛkɛna akũ ɛtsɛlɛ fɔtsa nɛ tite a.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kĩ binu fɔlɛtsa kĩĩ a, be flee bɛdzakũ ɔmɔa ɔmɔa, kito banɔkɔɛ̃ a akũ kɛnawo kĩ kite Yesu mɔ otsole a odi nɛ awã.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yesu dzɛla akũ evia otsole a kĩ, “Boe ɔma, nde bati a? Be kamɛ odima táte kĩ yakɔ nɔ kɔtɔ?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Otsole a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, oowo.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu buki ebi bati a kĩ, “Yĩ nyɛ katinya kamɛ ɔhaĩ, odi nyɛ odi kĩ etomɔ yĩ ni, yaana nkpã ɔhaĩ a, ade ɛláatsã nɛ ɔtũ kamɛ da a.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisifɔ a bi ye kĩ, “Adi adansiɛ nɛ nɔ mɔawɛ akũ, foesũ nɔ adansiɛ a tákpɔla.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ madi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ malo ni, lɛtsa a kĩ malɛ a kpɔla, kitonɛkĩ ĩnyina awã kĩ nto mɔ awã kĩ manaa a. Mi linyína awã kĩ nto ĩye awã kĩ manaa a.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Miadzɛ fɔlɛtsa nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃, lɛmɛ yĩ kɔ̃ maádzɛmɔ odima.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Lɛmɛ ntɛ maadzɛ mɔ bati ni, yĩ kadzɛ a aakpɔla, kitonɛkĩ nnɛ́ yĩ odi adzɛ kalɛ, mbom bɔmɔ Nda a kĩ edo yĩ a adzɛ fɔlɛtsa.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Bɛtsɛlɛ nɛ mi mbla a kamɛ kĩ ntɛ adansifɔ nviã onukpɛ̃ kɛna ɔmɔa ni, lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kpɔla.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Madi adansiɛ kakpa yĩ akũ, ade Nda a kĩ edo yĩ a lɛmɛ adi yĩ akũ adansiɛ a.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Bati a via Yesu kĩ, “Ndia aga deĩ?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ flee nɛ tɔgɔlɛ katekɔ̃ a, kĩ ɛkatsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, lɛmɛ odima tápi ye, kitonɛkĩ ye lɔkɔ táwo tɔ̃ ɔtɔ.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu buki ebi be kĩ, “Maadzakũ, ade míawɛ yĩ, lɛmɛ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ. Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ade ke Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a via kĩ, “Ye akũ yanaakɔ sũ mɔ ɛlɛ kĩ, ‘Miláapuli miya nɛ awã kĩ manaa a’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Tite kĩĩ akũ mito, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ode nto ĩya. Katinya kĩĩ kamɛ bati mianɛ, lɛmɛ nnɛ́ katinya kĩĩ kamɛ oti manɛ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ade foesũ mbi mi kĩ míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ a. Míaku nɛ mi tɔkpa kamɛ ntɛ mitátɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Bɛdani bivia ye kĩ, “Owei anɛ?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maalɛ nɛ mi akũ nkɔa nkɔ mi kɔtɔ, lɛmɛ oti a kĩ edo yĩ a adi ɔnɔkɔali, ade lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna ye sɛkɛ̃ a odi mabi katinya kamɛ bati a.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Bati a tánu foe kayɔ kĩ Ɔlɛga akũ fɔlɛtsa Yesu kabi be.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Foesũ ebi be kĩ, “Ntɛ midɛla Otidziwa Obi a nɛ ode a fɔmɔ míanyi kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a. Ade ke míanyi kĩ maákɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom lɛtsa a kĩ Nda tsa yĩ kĩ nlɛ a odi malɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Oti a kĩ edo yĩ a deĩ nɛ yĩ ɔwɛ̃. Ɛtáfɔnɛ yĩ odi eyi, kitonɛkĩ makɛna lɛtsa a kĩ lawo ye anɛ a daa.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bati pii tɛ ye bido.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu bi Yudafɔ a kĩ bɛtɛ ye bido a kĩ, “Ntɛ mitɛ yĩ fɔtsa katsa a midomɔ akũ ni, kekɔ̃ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ wĩ mianɛ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Míanyi ɔnɔkɔali a, ade ɔnɔkɔali a aakpa mi akũ akũ kadzi a.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bati a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Abraham babi mɔ bawa bɔanɛ, ade bɔtánya tɔ̃ odima basate a. Nde sũ alɛ kĩ, ‘Míana akũ akũ kadzi’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, ɛnyɛ tɔkpa ɔsate.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ɔsate lánya kɔla obi daa, lɛmɛ obinyole kɔ̃ nyɛ kɔla obi daa.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Foesũ ntɛ Obi a kpa mi akũ akũ kadzi ni, lɔkɔa mina akũ akũ kadzi wĩ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ĩnyina kĩ Abraham babi mɔ bawa mianɛ, lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ, kitonɛkĩ yĩ fɔtsa katsa a táwo nɛ mi kamɛ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ Nda sɛkɛ̃ a, ade foe akũ malɛ kɔdzɛla a, lɛmɛ mi kɔ̃ miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga bi mi a.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Bibi ye kĩ, “Boe ɔlɛga nyɛ Abraham.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Lɛmɛ miawɛ kĩ miakɔ yĩ oti a kĩ mbi mi ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ ntɛ ntomɛna Baguma sɛkɛ̃ a. Abraham tákɛna fukĩĩ odu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Mi miakɛna lɛtsa a kĩ mi ɔlɛga a kɛna a.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu bi be kĩ, “Ntɛ Baguma liti ɛnyɛ mi Ɔlɛga ni, kufɛ míawɛ yĩ kalɛ, kitonɛkĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya. Ntáya nɛ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ akũ, mbom Baguma lido yĩ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nde sũ miánu fɔlɛtsa a kĩ malɛ a kayɔ? Kitonɛkĩ miáwɛ kĩ miatse yĩ fɔlɛtsa a.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Mi ɔlɛga Abonsam bade mianɛ, ade miawɛ kĩ miakɛna nɛ mi ɔlɛga a fɔwɛtsa akũ a. Owudini yanɛ kito anɛ kayɔkayi, ade yaátomɔ ɔnɔkɔali liti a, kitonɛkĩ ɔnɔkɔali lɛláa ye kamɛ da. Ntɛ ɛma fɔvã ni, ye kutitse ɛnyɛ yatsa, kitonɛkĩ ɛnyɛ ɔvãlɛvã mɔ fɔvã ɔlɛga.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ɔnɔkɔali a mabi mi, ade foesũ miátɛ yĩ mido a.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mi kamɛ owei aapuli ɛkɔ yĩ kɔtɔ kĩ nkɛna tɔkpa? Ntɛ nlɛ ɔnɔkɔali a ni, nde sũ mitátɛ yĩ mido?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Oti kĩ eto Baguma kamɛ a, atse Baguma fɔlɛtsa. Lɛmɛ ayekĩ mitáto Baguma kamɛ sũ ni, miátɛ yĩ fɔlɛtsa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yudafɔ a via Yesu kĩ, “Ntɛ bɔlɛ kĩ Samariani anɛ, ade hũhũ kpa lɛmɛ deĩ nɛ nɔ kamɛ a ni, bɔtálɛ ɔnɔkɔali?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Hũhũ kpa adima lɛláa yĩ kamɛ. Makpa Nda obu lɛmɛ mi miasupa yĩ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Maáwɛ kĩ mado yĩ akũ obu, lɛmɛ odi deĩ kĩ yawɛ foe ade ye adzɛ kakpa yĩ a.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ade owi bɔmɔ́ pefee kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ nɔ kamɛ a! Abraham ku, Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Lɛmɛ nɔ kɔ̃ alɛ kĩ, ‘Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ a, lɛláaku da.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Mbɔɛɛ nɔ bɛ̃ boe ɔwanyɔ Abraham kĩ eku a? Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛmɛ ku. Owei abu kĩ ye anɛ?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ntɛ mado yĩ mɔawɛ akũ obu ni, yĩ obu a lɛláana nfasɔ. Oti a kĩ ye ado yĩ obu a nyɛ Nda, oti kĩ mialɛ kĩ ɛnyɛ mi Baguma a.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Minyína Nda a, lɛmɛ yĩ kɔ̃ ĩnyina ye. Ntɛ nlɛ kĩ ĩnyína ye ni, maakɛna ɔvãlɛvã ndɛ mi aye. Lɛmɛ nti ĩnyina ye ade makɛna nɛ ye kalɛ a akũ a.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mi ɔwanyɔ Abraham mɔ́ kawɔlɛ kĩ yaamɔ yĩ kaya. Ɛmɔ́ ke lɛmɛ ade kawɔlɛ de ye a.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ade ke Yudafɔ a bi ye kĩ, “Ɔtátɛ tɔ̃ futeli aduenum malo, ke mɔ alɛ kĩ ɔmɔ́ Abraham a?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, yĩ ndeĩ fɔmɔ bɛma Abraham.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ade ke bati a fila boe kĩ bata bɛbɔa ye a, lɛmɛ Yesu bɛla, ade ɛnɛ́ nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ a.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.