João 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke liti a, kĩ Yudafɔ luwi lidi kanya wo ɔtɔ a, Yesu muniki ɛnaa Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lutubu lidi deĩ nɛ Yerusalem kakɔ a kĩ bavɛ Baveli Onyukpɛ̃ a ɔwɛ̃, kĩ bavɛ nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Betesda. Bike tɛpata elo nɛ de atɔ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Basɔnɛ beblebee awa nɛ tɛpata a kamɛ, be badi nyɛ banɛkunɛ, babɛbã nyɛ lɛkpɛ̃ banɛnɛ mɔ abafã amɛ. Bawa nɛ awã kadzɔlɛ kĩ bɛyaakputua mui a.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (Kitonɛkĩ ntɛ kideĩ kideĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi ato ode kayaakputua mui a. Ɔsɔnɛ ɔtɔnyade kĩ yawo nɛ mui a kamɛ nɛ be kakputua liti a, asaɛ nɛ fɔsɔ nyɛ fɔsɔ kĩ yasɔ a kamɛ.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Onyole odi kĩ ɛkasɔ futeli taalɛ-alɛ̃ flee na nɛ awã.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Kĩ Yesu mɔ́ ye kĩ ɛwaa nɛ awã a, enyi kĩ ɛkasɔ owi buna, foesũ evia ye kĩ, “Awɛ kĩ asaɛ?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ɔsɔnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, ntɛ bikputua mui a ni, nlá odima kĩ yabɔɛ yĩ ɛnaado nɛ lutubu a kamɛ. Ntɛ mbɔa mbɔdi ĩyidza manaa a, lɔkɔa oti bɛbã tɛ̃ ɛnya yĩ lɔtɔ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lɛtalɛta ɔsɔnɛ a na akũ ɔsĩ, ɛbɔɛ ye ɔkɛna edo katsã awɛ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 foesũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a bi oti a kĩ Yesu tsa a kĩ ɛnɔnɛ ye ɔkɛna a kĩ, “Nviã nyɛ Kawɛya Luwi. Boe mbla a tákpa osi kĩ alɔ nɔ ɔkɛna.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Onyole a kpa be mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsa yĩ a libi yĩ kĩ, ‘Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ade ke bivia ye kĩ, “Owei nyɛ oti a kĩ ebi nɔ kĩ bɔɛ nɔ ɔkɛna katsã?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lɛmɛ oti a kĩ bɛtsa a linyína Yesu, kitonɛkĩ bati yi awã, ade Yesu lɛmɛ vɛlɛ akũ ɛnɛ nɛ bati a kamɛ a.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ke liti a, Yesu mɔ́ ye nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ebi ye kĩ, “Dã! Finyaa ɔna akũ ɔsĩ, foesũ fɔ̃ tɔkpa kakɛna, ntɛ nnɛ́ aye ni, lɛtsa kpa bɛbã kĩ lɛbɛ̃ fukĩĩ aaya nɛ nɔ akũ.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ade ke onyole a dzakũ ɛnabi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ Yesu lɛtsa ye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Foesũ bido Yesu liti katomɛna awɛ, kitonɛkĩ ɛtsa oti nɛ Kawɛya Luwi akũ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nda akɛna adzuma luwi nyɛ luwi, ade yĩ malo kɛnɛ kĩ nkɛna adzuma a.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔ̃ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a buki bɛwɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bakɔ Yesu, kitonɛkĩ nnɛ́ Kawɛya Luwi mbla a odi efum, mbom ebuki ɛlɛ kĩ Baguma nyɛ Ɔlɛga, kĩ fɔatsa kĩ ɛkɔa ye akũ eketimɔ Baguma.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Foesũ Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Obi a lɛláapuli ɛkɛna lɛtsama nɛ ye mɔawɛ akũ. Lɛtsa a kĩ Obi a amɔ kĩ Ɔlɛga akɛna a, ade de odi ye malo yakɛna a.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kitonɛkĩ Ɔlɛga a awɛ Obi a kalɛ, ade yatsa ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ye mɔawɛ yakɛna a. Yaatsa Obi fɔtsa kpale kɔlaa kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ kĩ ɛkɛna, kĩ fɔ́akɛna mi wãwã.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a adzɛla banɔkpa badzi nkpã a, ade aye Obi a lɛmɛ aakpa bikĩ ɛpau a nkpã a.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ɔlɛga mɔawɛ a ládzɛmɔ odima, mbom ɛkɔa kɔbɛ̃ flee edo nɛ Obi a awɛ kĩ ɛdzɛmɔ bati flee,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ayekĩ be flee baakɔa obu bɛkpa Obi a ndɛ ayekĩ bakɔa kakpa Ɔlɛga a. Odi nyɛ odi kĩ yaábu Obi a ni, yaábu Ɔlɛga a kĩ ye lido ye a lɛmɛ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa, mɔ yatɛ oti a kĩ edo yĩ a kado ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Bɛláadzɛmɔ ye, mbom ɛtsã wuda kamɛ ɛtɛ̃, ɛna nkpã kɔkɔɛ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɔkɔ lidi aya, ade lɛya kɔkɔɛ malo, kĩ banɔkpa aanu Baguma Obi a odo, ade bikĩ binu ye odo a aadzi nkpã a.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a mɔawɛ kamɛ nkpã deĩ a, ade ayea ɛfɔ̃ nkpã deĩ nɛ Obi a lɛmɛ kamɛ a.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ɛkpa ye kɔbɛ̃ kĩ ɛdzɛ ɛkɔ kɔtɔ lɛmɛ, kitonɛkĩ ye nyɛ Otidziwa Obi a.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Fukĩĩ fɔtakɛna mi wãwã, kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aya kĩ banɔkpa flee aanu ye odo,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 lɔkɔa baanɛ nɛ be funikɛ kamɛ. Bikĩ bɛkɛna tuwĩ a aayidza bidzi nkpã, ade bikĩ bɛkɛna tɔkpa a aayidza bɛkpa kɔtɔkaku.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Nláapuli nkɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ otumi akũ. Madzɛ fɔlɛtsa ndɛ ayekĩ Baguma abi yĩ, foesũ madzɛ nɛ osi kpĩĩ akũ, kitonɛkĩ maákɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom makɛna nɛ oti a kĩ edo yĩ a kawɛ akũ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ntɛ ndi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ ni, yĩ adansiɛ a tákpɔla.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Lɛmɛ oti bɛbã deĩ kĩ yadi adansiɛ nɛ yĩ akũ, ade ĩnyina kĩ lɛtsa a kĩ yalɛ nɛ yĩ akũ a kpɔla.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Mido batɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃, ade ebi mi ɔnɔkɔali nɛ yĩ akũ a.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ntásĩ otidziwa adansiɛ kadi nɛ yĩ akũ, mbom nlɛ fukĩĩ ayekĩ míana nkpã katɛ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohanes la ndɛ ɔsɛdza kĩ yatɛ̃ kakpalɛ fɔkɔ, ade miawɛ kĩ miamɔ kawɔlɛ sukuloo nɛ ye ɔhaĩ a kamɛ a.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Lɛmɛ ndeĩ adansiɛ kĩ ɛbɛ̃ Yohanes ade a. Fɔtsa a kĩ makɛna a kĩ fɔnyɛ tudzuma kĩ Nda kpa yĩ kĩ nkɛna nwũna a, ade foe adi adansiɛ nɛ yĩ akũ, katsa lɛmɛ kĩ Ɔlɛga a lido yĩ a.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ɔlɛga a kĩ edo yĩ a, ade ye adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a. Mitánu tɔ̃ ye odo ĩye mimɔ́ tɔ̃ ayekĩ ɛla a.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Mitátɛ ye fɔlɛtsa a nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ, kitonɛkĩ mitátɛ oti a kĩ edo a mido.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Miatsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa kamɛ fininiini, kitonɛkĩ miakɔna kĩ foe kamɛ míatsã mina nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade ovoli kĩĩ kamɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 lɛmɛ miáwɛ kĩ miaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ayekĩ míana nkpã.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Maáwɛ kamu ntomɛna batidziwa sɛkɛ̃,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 kitonɛkĩ ĩnyina bati a odu kĩ be mianɛ, ade ĩnyina lɛmɛ kĩ milá ɔdɔ mikpa Baguma nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ a.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ĩya nɛ Nda dĩ akũ lɛmɛ mitátɛ yĩ. Lɛmɛ ntɛ oti bɛbã lɛya nɛ ye mɔawɛ dĩ akũ ni, míatɛ ye.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Miawɛ kĩ miatɛ mi akũ akũ kamu, lɛmɛ miáwɛ kamu a kĩ kito oti a kĩ ye odi nyɛ Baguma a sɛkɛ̃, lɔkɔa nde míapuli mitɛ yĩ mido?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Lɛmɛ mitakɔna kĩ yĩ aatsua mi onukpɛ̃ nkpa Nda. Mose a kĩ ye akũ mikɔa anɛ mite a, ade ye nyɛ oti kĩ yaatsua mi onukpɛ̃ a.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ntɛ miti mitɛ Mose mido ni, kufɛ míatɛ yĩ malo mido, kitonɛkĩ ɛtsɛlɛ fɔlɛtsa eyi nɛ yĩ akũ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Lɛmɛ ntɛ mitátɛ fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ eyi a mido ni, nde míakɛna mitɛ yĩ fɔlɛtsa a mido?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.