João 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Ke liti a, kĩ Yudafɔ luwi lidi kanya wo ɔtɔ a, Yesu muniki ɛnaa Yerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Lutubu lidi deĩ nɛ Yerusalem kakɔ a kĩ bavɛ Baveli Onyukpɛ̃ a ɔwɛ̃, kĩ bavɛ nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Betesda. Bike tɛpata elo nɛ de atɔ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Basɔnɛ beblebee awa nɛ tɛpata a kamɛ, be badi nyɛ banɛkunɛ, babɛbã nyɛ lɛkpɛ̃ banɛnɛ mɔ abafã amɛ. Bawa nɛ awã kadzɔlɛ kĩ bɛyaakputua mui a.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (Kitonɛkĩ ntɛ kideĩ kideĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi ato ode kayaakputua mui a. Ɔsɔnɛ ɔtɔnyade kĩ yawo nɛ mui a kamɛ nɛ be kakputua liti a, asaɛ nɛ fɔsɔ nyɛ fɔsɔ kĩ yasɔ a kamɛ.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Onyole odi kĩ ɛkasɔ futeli taalɛ-alɛ̃ flee na nɛ awã.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Kĩ Yesu mɔ́ ye kĩ ɛwaa nɛ awã a, enyi kĩ ɛkasɔ owi buna, foesũ evia ye kĩ, “Awɛ kĩ asaɛ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ɔsɔnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, ntɛ bikputua mui a ni, nlá odima kĩ yabɔɛ yĩ ɛnaado nɛ lutubu a kamɛ. Ntɛ mbɔa mbɔdi ĩyidza manaa a, lɔkɔa oti bɛbã tɛ̃ ɛnya yĩ lɔtɔ.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!”
8 Então Jesus disse:
9 Lɛtalɛta ɔsɔnɛ a na akũ ɔsĩ, ɛbɔɛ ye ɔkɛna edo katsã awɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 foesũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a bi oti a kĩ Yesu tsa a kĩ ɛnɔnɛ ye ɔkɛna a kĩ, “Nviã nyɛ Kawɛya Luwi. Boe mbla a tákpa osi kĩ alɔ nɔ ɔkɛna.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Onyole a kpa be mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsa yĩ a libi yĩ kĩ, ‘Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ade ke bivia ye kĩ, “Owei nyɛ oti a kĩ ebi nɔ kĩ bɔɛ nɔ ɔkɛna katsã?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Lɛmɛ oti a kĩ bɛtsa a linyína Yesu, kitonɛkĩ bati yi awã, ade Yesu lɛmɛ vɛlɛ akũ ɛnɛ nɛ bati a kamɛ a.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ke liti a, Yesu mɔ́ ye nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ebi ye kĩ, “Dã! Finyaa ɔna akũ ɔsĩ, foesũ fɔ̃ tɔkpa kakɛna, ntɛ nnɛ́ aye ni, lɛtsa kpa bɛbã kĩ lɛbɛ̃ fukĩĩ aaya nɛ nɔ akũ.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ade ke onyole a dzakũ ɛnabi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ Yesu lɛtsa ye.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Foesũ bido Yesu liti katomɛna awɛ, kitonɛkĩ ɛtsa oti nɛ Kawɛya Luwi akũ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nda akɛna adzuma luwi nyɛ luwi, ade yĩ malo kɛnɛ kĩ nkɛna adzuma a.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔ̃ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a buki bɛwɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bakɔ Yesu, kitonɛkĩ nnɛ́ Kawɛya Luwi mbla a odi efum, mbom ebuki ɛlɛ kĩ Baguma nyɛ Ɔlɛga, kĩ fɔatsa kĩ ɛkɔa ye akũ eketimɔ Baguma.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Foesũ Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Obi a lɛláapuli ɛkɛna lɛtsama nɛ ye mɔawɛ akũ. Lɛtsa a kĩ Obi a amɔ kĩ Ɔlɛga akɛna a, ade de odi ye malo yakɛna a.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Kitonɛkĩ Ɔlɛga a awɛ Obi a kalɛ, ade yatsa ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ye mɔawɛ yakɛna a. Yaatsa Obi fɔtsa kpale kɔlaa kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ kĩ ɛkɛna, kĩ fɔ́akɛna mi wãwã.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a adzɛla banɔkpa badzi nkpã a, ade aye Obi a lɛmɛ aakpa bikĩ ɛpau a nkpã a.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ɔlɛga mɔawɛ a ládzɛmɔ odima, mbom ɛkɔa kɔbɛ̃ flee edo nɛ Obi a awɛ kĩ ɛdzɛmɔ bati flee,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ayekĩ be flee baakɔa obu bɛkpa Obi a ndɛ ayekĩ bakɔa kakpa Ɔlɛga a. Odi nyɛ odi kĩ yaábu Obi a ni, yaábu Ɔlɛga a kĩ ye lido ye a lɛmɛ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa, mɔ yatɛ oti a kĩ edo yĩ a kado ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Bɛláadzɛmɔ ye, mbom ɛtsã wuda kamɛ ɛtɛ̃, ɛna nkpã kɔkɔɛ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɔkɔ lidi aya, ade lɛya kɔkɔɛ malo, kĩ banɔkpa aanu Baguma Obi a odo, ade bikĩ binu ye odo a aadzi nkpã a.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a mɔawɛ kamɛ nkpã deĩ a, ade ayea ɛfɔ̃ nkpã deĩ nɛ Obi a lɛmɛ kamɛ a.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ɛkpa ye kɔbɛ̃ kĩ ɛdzɛ ɛkɔ kɔtɔ lɛmɛ, kitonɛkĩ ye nyɛ Otidziwa Obi a.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Fukĩĩ fɔtakɛna mi wãwã, kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aya kĩ banɔkpa flee aanu ye odo,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 lɔkɔa baanɛ nɛ be funikɛ kamɛ. Bikĩ bɛkɛna tuwĩ a aayidza bidzi nkpã, ade bikĩ bɛkɛna tɔkpa a aayidza bɛkpa kɔtɔkaku.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Nláapuli nkɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ otumi akũ. Madzɛ fɔlɛtsa ndɛ ayekĩ Baguma abi yĩ, foesũ madzɛ nɛ osi kpĩĩ akũ, kitonɛkĩ maákɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom makɛna nɛ oti a kĩ edo yĩ a kawɛ akũ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ntɛ ndi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ ni, yĩ adansiɛ a tákpɔla.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Lɛmɛ oti bɛbã deĩ kĩ yadi adansiɛ nɛ yĩ akũ, ade ĩnyina kĩ lɛtsa a kĩ yalɛ nɛ yĩ akũ a kpɔla.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Mido batɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃, ade ebi mi ɔnɔkɔali nɛ yĩ akũ a.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ntásĩ otidziwa adansiɛ kadi nɛ yĩ akũ, mbom nlɛ fukĩĩ ayekĩ míana nkpã katɛ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes la ndɛ ɔsɛdza kĩ yatɛ̃ kakpalɛ fɔkɔ, ade miawɛ kĩ miamɔ kawɔlɛ sukuloo nɛ ye ɔhaĩ a kamɛ a.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Lɛmɛ ndeĩ adansiɛ kĩ ɛbɛ̃ Yohanes ade a. Fɔtsa a kĩ makɛna a kĩ fɔnyɛ tudzuma kĩ Nda kpa yĩ kĩ nkɛna nwũna a, ade foe adi adansiɛ nɛ yĩ akũ, katsa lɛmɛ kĩ Ɔlɛga a lido yĩ a.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ɔlɛga a kĩ edo yĩ a, ade ye adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a. Mitánu tɔ̃ ye odo ĩye mimɔ́ tɔ̃ ayekĩ ɛla a.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Mitátɛ ye fɔlɛtsa a nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ, kitonɛkĩ mitátɛ oti a kĩ edo a mido.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Miatsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa kamɛ fininiini, kitonɛkĩ miakɔna kĩ foe kamɛ míatsã mina nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade ovoli kĩĩ kamɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a,
39 Vocês estudam as
40 lɛmɛ miáwɛ kĩ miaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ayekĩ míana nkpã.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Maáwɛ kamu ntomɛna batidziwa sɛkɛ̃,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 kitonɛkĩ ĩnyina bati a odu kĩ be mianɛ, ade ĩnyina lɛmɛ kĩ milá ɔdɔ mikpa Baguma nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ a.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ĩya nɛ Nda dĩ akũ lɛmɛ mitátɛ yĩ. Lɛmɛ ntɛ oti bɛbã lɛya nɛ ye mɔawɛ dĩ akũ ni, míatɛ ye.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Miawɛ kĩ miatɛ mi akũ akũ kamu, lɛmɛ miáwɛ kamu a kĩ kito oti a kĩ ye odi nyɛ Baguma a sɛkɛ̃, lɔkɔa nde míapuli mitɛ yĩ mido?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Lɛmɛ mitakɔna kĩ yĩ aatsua mi onukpɛ̃ nkpa Nda. Mose a kĩ ye akũ mikɔa anɛ mite a, ade ye nyɛ oti kĩ yaatsua mi onukpɛ̃ a.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ntɛ miti mitɛ Mose mido ni, kufɛ míatɛ yĩ malo mido, kitonɛkĩ ɛtsɛlɛ fɔlɛtsa eyi nɛ yĩ akũ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lɛmɛ ntɛ mitátɛ fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ eyi a mido ni, nde míakɛna mitɛ yĩ fɔlɛtsa a mido?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.