João 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Ke liti a, kĩ Yudafɔ luwi lidi kanya wo ɔtɔ a, Yesu muniki ɛnaa Yerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Lutubu lidi deĩ nɛ Yerusalem kakɔ a kĩ bavɛ Baveli Onyukpɛ̃ a ɔwɛ̃, kĩ bavɛ nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Betesda. Bike tɛpata elo nɛ de atɔ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Basɔnɛ beblebee awa nɛ tɛpata a kamɛ, be badi nyɛ banɛkunɛ, babɛbã nyɛ lɛkpɛ̃ banɛnɛ mɔ abafã amɛ. Bawa nɛ awã kadzɔlɛ kĩ bɛyaakputua mui a.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (Kitonɛkĩ ntɛ kideĩ kideĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi ato ode kayaakputua mui a. Ɔsɔnɛ ɔtɔnyade kĩ yawo nɛ mui a kamɛ nɛ be kakputua liti a, asaɛ nɛ fɔsɔ nyɛ fɔsɔ kĩ yasɔ a kamɛ.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Onyole odi kĩ ɛkasɔ futeli taalɛ-alɛ̃ flee na nɛ awã.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Kĩ Yesu mɔ́ ye kĩ ɛwaa nɛ awã a, enyi kĩ ɛkasɔ owi buna, foesũ evia ye kĩ, “Awɛ kĩ asaɛ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ɔsɔnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, ntɛ bikputua mui a ni, nlá odima kĩ yabɔɛ yĩ ɛnaado nɛ lutubu a kamɛ. Ntɛ mbɔa mbɔdi ĩyidza manaa a, lɔkɔa oti bɛbã tɛ̃ ɛnya yĩ lɔtɔ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Lɛtalɛta ɔsɔnɛ a na akũ ɔsĩ, ɛbɔɛ ye ɔkɛna edo katsã awɛ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 foesũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a bi oti a kĩ Yesu tsa a kĩ ɛnɔnɛ ye ɔkɛna a kĩ, “Nviã nyɛ Kawɛya Luwi. Boe mbla a tákpa osi kĩ alɔ nɔ ɔkɛna.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Onyole a kpa be mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsa yĩ a libi yĩ kĩ, ‘Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ade ke bivia ye kĩ, “Owei nyɛ oti a kĩ ebi nɔ kĩ bɔɛ nɔ ɔkɛna katsã?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Lɛmɛ oti a kĩ bɛtsa a linyína Yesu, kitonɛkĩ bati yi awã, ade Yesu lɛmɛ vɛlɛ akũ ɛnɛ nɛ bati a kamɛ a.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ke liti a, Yesu mɔ́ ye nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ebi ye kĩ, “Dã! Finyaa ɔna akũ ɔsĩ, foesũ fɔ̃ tɔkpa kakɛna, ntɛ nnɛ́ aye ni, lɛtsa kpa bɛbã kĩ lɛbɛ̃ fukĩĩ aaya nɛ nɔ akũ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ade ke onyole a dzakũ ɛnabi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ Yesu lɛtsa ye.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Foesũ bido Yesu liti katomɛna awɛ, kitonɛkĩ ɛtsa oti nɛ Kawɛya Luwi akũ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nda akɛna adzuma luwi nyɛ luwi, ade yĩ malo kɛnɛ kĩ nkɛna adzuma a.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔ̃ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a buki bɛwɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bakɔ Yesu, kitonɛkĩ nnɛ́ Kawɛya Luwi mbla a odi efum, mbom ebuki ɛlɛ kĩ Baguma nyɛ Ɔlɛga, kĩ fɔatsa kĩ ɛkɔa ye akũ eketimɔ Baguma.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Foesũ Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Obi a lɛláapuli ɛkɛna lɛtsama nɛ ye mɔawɛ akũ. Lɛtsa a kĩ Obi a amɔ kĩ Ɔlɛga akɛna a, ade de odi ye malo yakɛna a.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Kitonɛkĩ Ɔlɛga a awɛ Obi a kalɛ, ade yatsa ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ye mɔawɛ yakɛna a. Yaatsa Obi fɔtsa kpale kɔlaa kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ kĩ ɛkɛna, kĩ fɔ́akɛna mi wãwã.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a adzɛla banɔkpa badzi nkpã a, ade aye Obi a lɛmɛ aakpa bikĩ ɛpau a nkpã a.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ɔlɛga mɔawɛ a ládzɛmɔ odima, mbom ɛkɔa kɔbɛ̃ flee edo nɛ Obi a awɛ kĩ ɛdzɛmɔ bati flee,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ayekĩ be flee baakɔa obu bɛkpa Obi a ndɛ ayekĩ bakɔa kakpa Ɔlɛga a. Odi nyɛ odi kĩ yaábu Obi a ni, yaábu Ɔlɛga a kĩ ye lido ye a lɛmɛ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa, mɔ yatɛ oti a kĩ edo yĩ a kado ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Bɛláadzɛmɔ ye, mbom ɛtsã wuda kamɛ ɛtɛ̃, ɛna nkpã kɔkɔɛ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɔkɔ lidi aya, ade lɛya kɔkɔɛ malo, kĩ banɔkpa aanu Baguma Obi a odo, ade bikĩ binu ye odo a aadzi nkpã a.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a mɔawɛ kamɛ nkpã deĩ a, ade ayea ɛfɔ̃ nkpã deĩ nɛ Obi a lɛmɛ kamɛ a.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ɛkpa ye kɔbɛ̃ kĩ ɛdzɛ ɛkɔ kɔtɔ lɛmɛ, kitonɛkĩ ye nyɛ Otidziwa Obi a.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Fukĩĩ fɔtakɛna mi wãwã, kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aya kĩ banɔkpa flee aanu ye odo,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 lɔkɔa baanɛ nɛ be funikɛ kamɛ. Bikĩ bɛkɛna tuwĩ a aayidza bidzi nkpã, ade bikĩ bɛkɛna tɔkpa a aayidza bɛkpa kɔtɔkaku.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Nláapuli nkɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ otumi akũ. Madzɛ fɔlɛtsa ndɛ ayekĩ Baguma abi yĩ, foesũ madzɛ nɛ osi kpĩĩ akũ, kitonɛkĩ maákɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom makɛna nɛ oti a kĩ edo yĩ a kawɛ akũ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ntɛ ndi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ ni, yĩ adansiɛ a tákpɔla.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Lɛmɛ oti bɛbã deĩ kĩ yadi adansiɛ nɛ yĩ akũ, ade ĩnyina kĩ lɛtsa a kĩ yalɛ nɛ yĩ akũ a kpɔla.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Mido batɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃, ade ebi mi ɔnɔkɔali nɛ yĩ akũ a.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ntásĩ otidziwa adansiɛ kadi nɛ yĩ akũ, mbom nlɛ fukĩĩ ayekĩ míana nkpã katɛ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes la ndɛ ɔsɛdza kĩ yatɛ̃ kakpalɛ fɔkɔ, ade miawɛ kĩ miamɔ kawɔlɛ sukuloo nɛ ye ɔhaĩ a kamɛ a.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Lɛmɛ ndeĩ adansiɛ kĩ ɛbɛ̃ Yohanes ade a. Fɔtsa a kĩ makɛna a kĩ fɔnyɛ tudzuma kĩ Nda kpa yĩ kĩ nkɛna nwũna a, ade foe adi adansiɛ nɛ yĩ akũ, katsa lɛmɛ kĩ Ɔlɛga a lido yĩ a.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ɔlɛga a kĩ edo yĩ a, ade ye adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a. Mitánu tɔ̃ ye odo ĩye mimɔ́ tɔ̃ ayekĩ ɛla a.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mitátɛ ye fɔlɛtsa a nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ, kitonɛkĩ mitátɛ oti a kĩ edo a mido.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Miatsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa kamɛ fininiini, kitonɛkĩ miakɔna kĩ foe kamɛ míatsã mina nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade ovoli kĩĩ kamɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 lɛmɛ miáwɛ kĩ miaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ayekĩ míana nkpã.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Maáwɛ kamu ntomɛna batidziwa sɛkɛ̃,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 kitonɛkĩ ĩnyina bati a odu kĩ be mianɛ, ade ĩnyina lɛmɛ kĩ milá ɔdɔ mikpa Baguma nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ a.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ĩya nɛ Nda dĩ akũ lɛmɛ mitátɛ yĩ. Lɛmɛ ntɛ oti bɛbã lɛya nɛ ye mɔawɛ dĩ akũ ni, míatɛ ye.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Miawɛ kĩ miatɛ mi akũ akũ kamu, lɛmɛ miáwɛ kamu a kĩ kito oti a kĩ ye odi nyɛ Baguma a sɛkɛ̃, lɔkɔa nde míapuli mitɛ yĩ mido?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Lɛmɛ mitakɔna kĩ yĩ aatsua mi onukpɛ̃ nkpa Nda. Mose a kĩ ye akũ mikɔa anɛ mite a, ade ye nyɛ oti kĩ yaatsua mi onukpɛ̃ a.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ntɛ miti mitɛ Mose mido ni, kufɛ míatɛ yĩ malo mido, kitonɛkĩ ɛtsɛlɛ fɔlɛtsa eyi nɛ yĩ akũ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lɛmɛ ntɛ mitátɛ fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ eyi a mido ni, nde míakɛna mitɛ yĩ fɔlɛtsa a mido?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.