João 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Ke liti a, kĩ Yudafɔ luwi lidi kanya wo ɔtɔ a, Yesu muniki ɛnaa Yerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lutubu lidi deĩ nɛ Yerusalem kakɔ a kĩ bavɛ Baveli Onyukpɛ̃ a ɔwɛ̃, kĩ bavɛ nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Betesda. Bike tɛpata elo nɛ de atɔ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Basɔnɛ beblebee awa nɛ tɛpata a kamɛ, be badi nyɛ banɛkunɛ, babɛbã nyɛ lɛkpɛ̃ banɛnɛ mɔ abafã amɛ. Bawa nɛ awã kadzɔlɛ kĩ bɛyaakputua mui a.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 (Kitonɛkĩ ntɛ kideĩ kideĩ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi ato ode kayaakputua mui a. Ɔsɔnɛ ɔtɔnyade kĩ yawo nɛ mui a kamɛ nɛ be kakputua liti a, asaɛ nɛ fɔsɔ nyɛ fɔsɔ kĩ yasɔ a kamɛ.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Onyole odi kĩ ɛkasɔ futeli taalɛ-alɛ̃ flee na nɛ awã.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Kĩ Yesu mɔ́ ye kĩ ɛwaa nɛ awã a, enyi kĩ ɛkasɔ owi buna, foesũ evia ye kĩ, “Awɛ kĩ asaɛ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ɔsɔnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Ɔnɔkɔɛ̃, ntɛ bikputua mui a ni, nlá odima kĩ yabɔɛ yĩ ɛnaado nɛ lutubu a kamɛ. Ntɛ mbɔa mbɔdi ĩyidza manaa a, lɔkɔa oti bɛbã tɛ̃ ɛnya yĩ lɔtɔ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu bi ye kĩ, “Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lɛtalɛta ɔsɔnɛ a na akũ ɔsĩ, ɛbɔɛ ye ɔkɛna edo katsã awɛ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 foesũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a bi oti a kĩ Yesu tsa a kĩ ɛnɔnɛ ye ɔkɛna a kĩ, “Nviã nyɛ Kawɛya Luwi. Boe mbla a tákpa osi kĩ alɔ nɔ ɔkɛna.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Onyole a kpa be mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ ɛtsa yĩ a libi yĩ kĩ, ‘Yidza kadza, kabɔɛ nɔ ɔkɛna katsã!’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ade ke bivia ye kĩ, “Owei nyɛ oti a kĩ ebi nɔ kĩ bɔɛ nɔ ɔkɛna katsã?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Lɛmɛ oti a kĩ bɛtsa a linyína Yesu, kitonɛkĩ bati yi awã, ade Yesu lɛmɛ vɛlɛ akũ ɛnɛ nɛ bati a kamɛ a.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ke liti a, Yesu mɔ́ ye nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ ade ebi ye kĩ, “Dã! Finyaa ɔna akũ ɔsĩ, foesũ fɔ̃ tɔkpa kakɛna, ntɛ nnɛ́ aye ni, lɛtsa kpa bɛbã kĩ lɛbɛ̃ fukĩĩ aaya nɛ nɔ akũ.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ade ke onyole a dzakũ ɛnabi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ Yesu lɛtsa ye.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Foesũ bido Yesu liti katomɛna awɛ, kitonɛkĩ ɛtsa oti nɛ Kawɛya Luwi akũ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Lɛmɛ Yesu bi be kĩ, “Nda akɛna adzuma luwi nyɛ luwi, ade yĩ malo kɛnɛ kĩ nkɛna adzuma a.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Fɔlɛtsa kĩĩ fɔ̃ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a buki bɛwɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bakɔ Yesu, kitonɛkĩ nnɛ́ Kawɛya Luwi mbla a odi efum, mbom ebuki ɛlɛ kĩ Baguma nyɛ Ɔlɛga, kĩ fɔatsa kĩ ɛkɔa ye akũ eketimɔ Baguma.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Foesũ Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ Obi a lɛláapuli ɛkɛna lɛtsama nɛ ye mɔawɛ akũ. Lɛtsa a kĩ Obi a amɔ kĩ Ɔlɛga akɛna a, ade de odi ye malo yakɛna a.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kitonɛkĩ Ɔlɛga a awɛ Obi a kalɛ, ade yatsa ye lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ye mɔawɛ yakɛna a. Yaatsa Obi fɔtsa kpale kɔlaa kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ kĩ ɛkɛna, kĩ fɔ́akɛna mi wãwã.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a adzɛla banɔkpa badzi nkpã a, ade aye Obi a lɛmɛ aakpa bikĩ ɛpau a nkpã a.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ɔlɛga mɔawɛ a ládzɛmɔ odima, mbom ɛkɔa kɔbɛ̃ flee edo nɛ Obi a awɛ kĩ ɛdzɛmɔ bati flee,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ayekĩ be flee baakɔa obu bɛkpa Obi a ndɛ ayekĩ bakɔa kakpa Ɔlɛga a. Odi nyɛ odi kĩ yaábu Obi a ni, yaábu Ɔlɛga a kĩ ye lido ye a lɛmɛ.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ yatse yĩ fɔlɛtsa, mɔ yatɛ oti a kĩ edo yĩ a kado ni, edeĩ nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Bɛláadzɛmɔ ye, mbom ɛtsã wuda kamɛ ɛtɛ̃, ɛna nkpã kɔkɔɛ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ lɔkɔ lidi aya, ade lɛya kɔkɔɛ malo, kĩ banɔkpa aanu Baguma Obi a odo, ade bikĩ binu ye odo a aadzi nkpã a.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a mɔawɛ kamɛ nkpã deĩ a, ade ayea ɛfɔ̃ nkpã deĩ nɛ Obi a lɛmɛ kamɛ a.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ɛkpa ye kɔbɛ̃ kĩ ɛdzɛ ɛkɔ kɔtɔ lɛmɛ, kitonɛkĩ ye nyɛ Otidziwa Obi a.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Fukĩĩ fɔtakɛna mi wãwã, kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aya kĩ banɔkpa flee aanu ye odo,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 lɔkɔa baanɛ nɛ be funikɛ kamɛ. Bikĩ bɛkɛna tuwĩ a aayidza bidzi nkpã, ade bikĩ bɛkɛna tɔkpa a aayidza bɛkpa kɔtɔkaku.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Nláapuli nkɛna lɛtsama nɛ yĩ mɔawɛ otumi akũ. Madzɛ fɔlɛtsa ndɛ ayekĩ Baguma abi yĩ, foesũ madzɛ nɛ osi kpĩĩ akũ, kitonɛkĩ maákɛna nɛ yĩ mɔawɛ kawɛ akũ, mbom makɛna nɛ oti a kĩ edo yĩ a kawɛ akũ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ntɛ ndi adansiɛ nɛ yĩ mɔawɛ akũ ni, yĩ adansiɛ a tákpɔla.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lɛmɛ oti bɛbã deĩ kĩ yadi adansiɛ nɛ yĩ akũ, ade ĩnyina kĩ lɛtsa a kĩ yalɛ nɛ yĩ akũ a kpɔla.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Mido batɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃, ade ebi mi ɔnɔkɔali nɛ yĩ akũ a.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ntásĩ otidziwa adansiɛ kadi nɛ yĩ akũ, mbom nlɛ fukĩĩ ayekĩ míana nkpã katɛ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohanes la ndɛ ɔsɛdza kĩ yatɛ̃ kakpalɛ fɔkɔ, ade miawɛ kĩ miamɔ kawɔlɛ sukuloo nɛ ye ɔhaĩ a kamɛ a.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Lɛmɛ ndeĩ adansiɛ kĩ ɛbɛ̃ Yohanes ade a. Fɔtsa a kĩ makɛna a kĩ fɔnyɛ tudzuma kĩ Nda kpa yĩ kĩ nkɛna nwũna a, ade foe adi adansiɛ nɛ yĩ akũ, katsa lɛmɛ kĩ Ɔlɛga a lido yĩ a.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ɔlɛga a kĩ edo yĩ a, ade ye adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a. Mitánu tɔ̃ ye odo ĩye mimɔ́ tɔ̃ ayekĩ ɛla a.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Mitátɛ ye fɔlɛtsa a nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ, kitonɛkĩ mitátɛ oti a kĩ edo a mido.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Miatsã Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa kamɛ fininiini, kitonɛkĩ miakɔna kĩ foe kamɛ míatsã mina nkpã kĩ ɛlá kawũna a. Ade ovoli kĩĩ kamɛ fɔlɛtsa mɔapɛ a adi adansiɛ nɛ yĩ akũ a,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 lɛmɛ miáwɛ kĩ miaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ ayekĩ míana nkpã.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Maáwɛ kamu ntomɛna batidziwa sɛkɛ̃,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 kitonɛkĩ ĩnyina bati a odu kĩ be mianɛ, ade ĩnyina lɛmɛ kĩ milá ɔdɔ mikpa Baguma nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ a.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ĩya nɛ Nda dĩ akũ lɛmɛ mitátɛ yĩ. Lɛmɛ ntɛ oti bɛbã lɛya nɛ ye mɔawɛ dĩ akũ ni, míatɛ ye.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Miawɛ kĩ miatɛ mi akũ akũ kamu, lɛmɛ miáwɛ kamu a kĩ kito oti a kĩ ye odi nyɛ Baguma a sɛkɛ̃, lɔkɔa nde míapuli mitɛ yĩ mido?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Lɛmɛ mitakɔna kĩ yĩ aatsua mi onukpɛ̃ nkpa Nda. Mose a kĩ ye akũ mikɔa anɛ mite a, ade ye nyɛ oti kĩ yaatsua mi onukpɛ̃ a.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ntɛ miti mitɛ Mose mido ni, kufɛ míatɛ yĩ malo mido, kitonɛkĩ ɛtsɛlɛ fɔlɛtsa eyi nɛ yĩ akũ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Lɛmɛ ntɛ mitátɛ fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ eyi a mido ni, nde míakɛna mitɛ yĩ fɔlɛtsa a mido?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.