João 20

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, kĩ fɔkɔ tákpalɛ tɔ̃ a, Maria Magdalani naa linikɛ a ɔwɛ̃, ade ɛmɔ́ kĩ bitinya de a nɛ linikɛ a onukpɛ̃.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Foesũ ewula atsɛ ɛnaa Simon Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ Yesu látunɔ kalɛ a sɛkɛ̃, ebi be kĩ, “Bɛyabɔɛ boe Ɔlate nɛ linikɛ a kamɛ bɛdzakũmɛna, ade bunyína awã kĩ bɛkɔa ye biyi a.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ade Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩ a yidza bɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Be nviã a flee bɛkawula atsɛ, lɛmɛ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩ a wula atsɛ ɛtɛ̃ Petro ɛnya lɔtɔ ewo linikɛ a ɔwɛ̃.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɛkɛna akũ ɛdã de kamɛ ɛmɔ́ aklala a kĩ bɛkɔa bisuli ɔnɔkpa a, lɛmɛ ɛtáwo nɛ linikɛ a kamɛ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Petro kĩ etomɔ ye nɛ liti a, ya ade ye kɔ̃ ewo nɛ linikɛ a kamɛ a. Ɛmɔ́ aklala ovoe a kĩ ɛwaa nɛ awã.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ɛmɔ́ lima a kĩ bɛkɔa bisui Yesu lɔlɔ a lɛmɛ nɛ awã, lɛmɛ lɛwáa nɛ aklala a ɔwɛ̃, mbom bibuta de biyi de lite.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ke liti a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã a kĩ ɛnya lɔtɔ ewo linikɛ a ɔwɛ̃ a, lɛmɛ wo nɛ de kamɛ. Ɛmɔ́ aklala mɔ lɔlɔ kasui lima a, ade ɛtɛ edo a.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ke malo ni, bɛtánu kayɔ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ kɛnɛ kĩ Yesu eyidza eto kanɔkpa.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ke liti a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa be tɔtɔ kamɛ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Lɛmɛ Maria dza nɛ linikɛ a ɔwɛ̃ ɛkabe. Kĩ ɛkabe a, ɛkɛna akũ ɛdã linikɛ a kamɛ,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ade ɛmɔ́ ode fɔtɔ banyanɛ nviã kĩ bideĩ nɛ tɛtadiɛ fitaa kamɛ, kĩ bidzi nɛ awã kĩ bɛwɔ́la Yesu a. Ɔmɔa dzi nɛ ye lɔlɔ nyangɛ, ɔbɛbã dzi nɛ ye abɔa kayɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Bivia Maria kĩ, “Boe ɔma, litsa sũ abe?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛdani akũ ade ɛmɔ́ Yesu kĩ ɛdzɛ̃ nɛ awã, lɛmɛ ɛtányi kĩ ye yanɛ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu via ye kĩ, “Boe ɔma, nde sũ abe? Owei awɛ?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ade Yesu vɛ ye kĩ, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu bi ye kĩ, “Tata yĩ, kitonɛkĩ ntámuniki nnaa ode nɛ Nda sɛkɛ̃ tɔ̃. Lɛmɛ naa nwaɛ̃ amɛ sɛkɛ̃ kabi be kĩ mmuniki manaa oti a kĩ ɛnyɛ Nda mɔ mi Ɔlɛga, yĩ Baguma mɔ mi Baguma a sɛkɛ̃.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Foesũ Maria Magdalani a nabi fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ ɛmɔ́ Ɔlate a, ade ebi be fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a flee a.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nɛ Ɛkwansieda a na olobe a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a kpɔta nɛ kɔla kamɛ, ade bɛbalɛ onyukpɛ̃ tupunu a flee, kitonɛkĩ bɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Lɛtalɛta Yesu yanɛ ɛdza nɛ be kayite, ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛkɔa ye awɛ mɔ sɛklabi ɛtsa be. Adeke kawɔlɛ de fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛmɔ́ Ɔlate a.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu buki ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi! Ndɛ ayekĩ Nda do yĩ a, ade aye mado mi a.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Adeke ɛwɛya eko nɛ be akũ, ɛlɛ kĩ, “Mitɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ntɛ mikɔa bati tɔkpa mite be ni, bɛkɔa bite be, lɛmɛ ntɛ mitákɔa be tɔkpa mite be a ni, bɛtákɔa te bite be.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Kĩ Yesu ya a, Toma kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa, kĩ bibuki bavɛ Ata a, tána nɛ ye bade a kamɛ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Foesũ fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã a bi ye kĩ, “Bɔmɔ́ boe Ɔlate a!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nɛ fuwi ɛlɛ̃ liti a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a buki bɛkpɔta nɛ kɔla a kamɛ, ade Toma lɛmɛ na nɛ be kamɛ a. Bɛbalɛ tupunu a flee, lɛmɛ Yesu yadza nɛ be kayite ade ɛlɛ kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Adeke ebi Toma kĩ, “Kɔa nɔ lawobi kate nɛ awĩ, kadã yĩ awɛ kamɛ. Yo kɔkpɔ kado awɛ nɛ yĩ sɛklabi kamɛ. Fɔ̃ atsindze katɛ, lɔkɔa katɛ kado!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Toma bi ye kĩ, “Yĩ Ɔlate mɔ yĩ Baguma!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ayekĩ ɔmɔ́ yĩ sũ ɔtɛ odo. Baguma hila bikĩ bɛtámɔ yĩ, lɛmɛ bɛtɛ bido a!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, Yesu kɛna awãwã fɔtsa bɛbã pii nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a anɛ, kĩ bɛtátsɛlɛ bido nɛ ovoli kĩĩ kamɛ.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Lɛmɛ bɛtsɛlɛ fukĩĩ biyi ayekĩ míatɛ mido kĩ Yesu nyɛ Kristo, Baguma Obi, ade mitɛ ye mido ni, míatsã ye akũ mina nkpã kĩ ɛla kawũna a.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.