João 20

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, kĩ fɔkɔ tákpalɛ tɔ̃ a, Maria Magdalani naa linikɛ a ɔwɛ̃, ade ɛmɔ́ kĩ bitinya de a nɛ linikɛ a onukpɛ̃.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Foesũ ewula atsɛ ɛnaa Simon Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ Yesu látunɔ kalɛ a sɛkɛ̃, ebi be kĩ, “Bɛyabɔɛ boe Ɔlate nɛ linikɛ a kamɛ bɛdzakũmɛna, ade bunyína awã kĩ bɛkɔa ye biyi a.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ade Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩ a yidza bɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Be nviã a flee bɛkawula atsɛ, lɛmɛ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩ a wula atsɛ ɛtɛ̃ Petro ɛnya lɔtɔ ewo linikɛ a ɔwɛ̃.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ɛkɛna akũ ɛdã de kamɛ ɛmɔ́ aklala a kĩ bɛkɔa bisuli ɔnɔkpa a, lɛmɛ ɛtáwo nɛ linikɛ a kamɛ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Petro kĩ etomɔ ye nɛ liti a, ya ade ye kɔ̃ ewo nɛ linikɛ a kamɛ a. Ɛmɔ́ aklala ovoe a kĩ ɛwaa nɛ awã.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ɛmɔ́ lima a kĩ bɛkɔa bisui Yesu lɔlɔ a lɛmɛ nɛ awã, lɛmɛ lɛwáa nɛ aklala a ɔwɛ̃, mbom bibuta de biyi de lite.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ke liti a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã a kĩ ɛnya lɔtɔ ewo linikɛ a ɔwɛ̃ a, lɛmɛ wo nɛ de kamɛ. Ɛmɔ́ aklala mɔ lɔlɔ kasui lima a, ade ɛtɛ edo a.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ke malo ni, bɛtánu kayɔ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ kɛnɛ kĩ Yesu eyidza eto kanɔkpa.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ke liti a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa be tɔtɔ kamɛ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Lɛmɛ Maria dza nɛ linikɛ a ɔwɛ̃ ɛkabe. Kĩ ɛkabe a, ɛkɛna akũ ɛdã linikɛ a kamɛ,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ade ɛmɔ́ ode fɔtɔ banyanɛ nviã kĩ bideĩ nɛ tɛtadiɛ fitaa kamɛ, kĩ bidzi nɛ awã kĩ bɛwɔ́la Yesu a. Ɔmɔa dzi nɛ ye lɔlɔ nyangɛ, ɔbɛbã dzi nɛ ye abɔa kayɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bivia Maria kĩ, “Boe ɔma, litsa sũ abe?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛdani akũ ade ɛmɔ́ Yesu kĩ ɛdzɛ̃ nɛ awã, lɛmɛ ɛtányi kĩ ye yanɛ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu via ye kĩ, “Boe ɔma, nde sũ abe? Owei awɛ?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ade Yesu vɛ ye kĩ, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu bi ye kĩ, “Tata yĩ, kitonɛkĩ ntámuniki nnaa ode nɛ Nda sɛkɛ̃ tɔ̃. Lɛmɛ naa nwaɛ̃ amɛ sɛkɛ̃ kabi be kĩ mmuniki manaa oti a kĩ ɛnyɛ Nda mɔ mi Ɔlɛga, yĩ Baguma mɔ mi Baguma a sɛkɛ̃.”
17 Jesus disse:
18 Foesũ Maria Magdalani a nabi fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ ɛmɔ́ Ɔlate a, ade ebi be fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a flee a.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nɛ Ɛkwansieda a na olobe a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a kpɔta nɛ kɔla kamɛ, ade bɛbalɛ onyukpɛ̃ tupunu a flee, kitonɛkĩ bɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Lɛtalɛta Yesu yanɛ ɛdza nɛ be kayite, ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛkɔa ye awɛ mɔ sɛklabi ɛtsa be. Adeke kawɔlɛ de fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛmɔ́ Ɔlate a.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu buki ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi! Ndɛ ayekĩ Nda do yĩ a, ade aye mado mi a.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Adeke ɛwɛya eko nɛ be akũ, ɛlɛ kĩ, “Mitɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ntɛ mikɔa bati tɔkpa mite be ni, bɛkɔa bite be, lɛmɛ ntɛ mitákɔa be tɔkpa mite be a ni, bɛtákɔa te bite be.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Kĩ Yesu ya a, Toma kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa, kĩ bibuki bavɛ Ata a, tána nɛ ye bade a kamɛ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Foesũ fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã a bi ye kĩ, “Bɔmɔ́ boe Ɔlate a!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nɛ fuwi ɛlɛ̃ liti a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a buki bɛkpɔta nɛ kɔla a kamɛ, ade Toma lɛmɛ na nɛ be kamɛ a. Bɛbalɛ tupunu a flee, lɛmɛ Yesu yadza nɛ be kayite ade ɛlɛ kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Adeke ebi Toma kĩ, “Kɔa nɔ lawobi kate nɛ awĩ, kadã yĩ awɛ kamɛ. Yo kɔkpɔ kado awɛ nɛ yĩ sɛklabi kamɛ. Fɔ̃ atsindze katɛ, lɔkɔa katɛ kado!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma bi ye kĩ, “Yĩ Ɔlate mɔ yĩ Baguma!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ayekĩ ɔmɔ́ yĩ sũ ɔtɛ odo. Baguma hila bikĩ bɛtámɔ yĩ, lɛmɛ bɛtɛ bido a!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, Yesu kɛna awãwã fɔtsa bɛbã pii nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a anɛ, kĩ bɛtátsɛlɛ bido nɛ ovoli kĩĩ kamɛ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Lɛmɛ bɛtsɛlɛ fukĩĩ biyi ayekĩ míatɛ mido kĩ Yesu nyɛ Kristo, Baguma Obi, ade mitɛ ye mido ni, míatsã ye akũ mina nkpã kĩ ɛla kawũna a.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.