João 20

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛkwansieda ɔnɔnɛ tutuutu a, kĩ fɔkɔ tákpalɛ tɔ̃ a, Maria Magdalani naa linikɛ a ɔwɛ̃, ade ɛmɔ́ kĩ bitinya de a nɛ linikɛ a onukpɛ̃.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Foesũ ewula atsɛ ɛnaa Simon Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ Yesu látunɔ kalɛ a sɛkɛ̃, ebi be kĩ, “Bɛyabɔɛ boe Ɔlate nɛ linikɛ a kamɛ bɛdzakũmɛna, ade bunyína awã kĩ bɛkɔa ye biyi a.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ade Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩ a yidza bɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Be nviã a flee bɛkawula atsɛ, lɛmɛ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ kĩ a wula atsɛ ɛtɛ̃ Petro ɛnya lɔtɔ ewo linikɛ a ɔwɛ̃.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ɛkɛna akũ ɛdã de kamɛ ɛmɔ́ aklala a kĩ bɛkɔa bisuli ɔnɔkpa a, lɛmɛ ɛtáwo nɛ linikɛ a kamɛ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Petro kĩ etomɔ ye nɛ liti a, ya ade ye kɔ̃ ewo nɛ linikɛ a kamɛ a. Ɛmɔ́ aklala ovoe a kĩ ɛwaa nɛ awã.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ɛmɔ́ lima a kĩ bɛkɔa bisui Yesu lɔlɔ a lɛmɛ nɛ awã, lɛmɛ lɛwáa nɛ aklala a ɔwɛ̃, mbom bibuta de biyi de lite.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ke liti a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã a kĩ ɛnya lɔtɔ ewo linikɛ a ɔwɛ̃ a, lɛmɛ wo nɛ de kamɛ. Ɛmɔ́ aklala mɔ lɔlɔ kasui lima a, ade ɛtɛ edo a.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ke malo ni, bɛtánu kayɔ kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ kɛnɛ kĩ Yesu eyidza eto kanɔkpa.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ke liti a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzakũ bɛnaa be tɔtɔ kamɛ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Lɛmɛ Maria dza nɛ linikɛ a ɔwɛ̃ ɛkabe. Kĩ ɛkabe a, ɛkɛna akũ ɛdã linikɛ a kamɛ,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ade ɛmɔ́ ode fɔtɔ banyanɛ nviã kĩ bideĩ nɛ tɛtadiɛ fitaa kamɛ, kĩ bidzi nɛ awã kĩ bɛwɔ́la Yesu a. Ɔmɔa dzi nɛ ye lɔlɔ nyangɛ, ɔbɛbã dzi nɛ ye abɔa kayɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bivia Maria kĩ, “Boe ɔma, litsa sũ abe?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛdani akũ ade ɛmɔ́ Yesu kĩ ɛdzɛ̃ nɛ awã, lɛmɛ ɛtányi kĩ ye yanɛ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu via ye kĩ, “Boe ɔma, nde sũ abe? Owei awɛ?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ade Yesu vɛ ye kĩ, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu bi ye kĩ, “Tata yĩ, kitonɛkĩ ntámuniki nnaa ode nɛ Nda sɛkɛ̃ tɔ̃. Lɛmɛ naa nwaɛ̃ amɛ sɛkɛ̃ kabi be kĩ mmuniki manaa oti a kĩ ɛnyɛ Nda mɔ mi Ɔlɛga, yĩ Baguma mɔ mi Baguma a sɛkɛ̃.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Foesũ Maria Magdalani a nabi fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ ɛmɔ́ Ɔlate a, ade ebi be fɔlɛtsa a kĩ Yesu bi ye a flee a.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nɛ Ɛkwansieda a na olobe a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a kpɔta nɛ kɔla kamɛ, ade bɛbalɛ onyukpɛ̃ tupunu a flee, kitonɛkĩ bɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Lɛtalɛta Yesu yanɛ ɛdza nɛ be kayite, ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛkɔa ye awɛ mɔ sɛklabi ɛtsa be. Adeke kawɔlɛ de fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ bɛmɔ́ Ɔlate a.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu buki ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi! Ndɛ ayekĩ Nda do yĩ a, ade aye mado mi a.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Adeke ɛwɛya eko nɛ be akũ, ɛlɛ kĩ, “Mitɛ Hũhũ Kpalɛwa a.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ntɛ mikɔa bati tɔkpa mite be ni, bɛkɔa bite be, lɛmɛ ntɛ mitákɔa be tɔkpa mite be a ni, bɛtákɔa te bite be.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Kĩ Yesu ya a, Toma kĩ ɛnyɛ fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-nviã a kamɛ ɔmɔa, kĩ bibuki bavɛ Ata a, tána nɛ ye bade a kamɛ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Foesũ fɔtsa bakɔlɛnɛ bɛbã a bi ye kĩ, “Bɔmɔ́ boe Ɔlate a!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nɛ fuwi ɛlɛ̃ liti a, fɔtsa bakɔlɛnɛ a buki bɛkpɔta nɛ kɔla a kamɛ, ade Toma lɛmɛ na nɛ be kamɛ a. Bɛbalɛ tupunu a flee, lɛmɛ Yesu yadza nɛ be kayite ade ɛlɛ kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Adeke ebi Toma kĩ, “Kɔa nɔ lawobi kate nɛ awĩ, kadã yĩ awɛ kamɛ. Yo kɔkpɔ kado awɛ nɛ yĩ sɛklabi kamɛ. Fɔ̃ atsindze katɛ, lɔkɔa katɛ kado!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Toma bi ye kĩ, “Yĩ Ɔlate mɔ yĩ Baguma!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ade Yesu bi ye kĩ, “Ayekĩ ɔmɔ́ yĩ sũ ɔtɛ odo. Baguma hila bikĩ bɛtámɔ yĩ, lɛmɛ bɛtɛ bido a!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, Yesu kɛna awãwã fɔtsa bɛbã pii nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a anɛ, kĩ bɛtátsɛlɛ bido nɛ ovoli kĩĩ kamɛ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Lɛmɛ bɛtsɛlɛ fukĩĩ biyi ayekĩ míatɛ mido kĩ Yesu nyɛ Kristo, Baguma Obi, ade mitɛ ye mido ni, míatsã ye akũ mina nkpã kĩ ɛla kawũna a.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.