João 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Yĩ nyɛ kutse wĩ a, ade Nda nyɛ futse kɔba ɔnɛnɛ a.
1 Jesus disse:
2 Ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ edeĩ nɛ yĩ akũ kĩ yaáwũ babi ni, yatsua ye kamuni, ade ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ yawũ babi ni, yanyɛ ye akũ tɔɔta, ayekĩ yaawũ babi pii.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Finyaa yĩ fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a kpalɛ mi akũ kɔkɔɛ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ mi. Ndɛ ayekĩ kutse ɔnanɛ lɛláapuli kuwũ nɛ koe akũ, mbɔɛntɛ kɔmanɛ nɛ kutse ɔma akũ a, ade aye mi malo miláapuli miwũ babi ntɛ mitákɛna ɔmɔa mɔ yĩ a.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Yĩ nyɛ kutse a, ade mi minyɛ tɛnanɛ a. Oti a kĩ ɛkɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, ade ye aawũ babi pii, kitonɛkĩ ntɛ nláa mi kamɛ ni, miláapuli mikɛna lɛtsama.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Oti a kĩ ɛláa yĩ kamɛ ni, ɛla ndɛ ɔnanɛ kĩ bitsua bɛta bimuni ade yawɔlɛ a. Bakpɔta tɛnanɛ a kafila kado nɛ fi kamɛ tavio.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ntɛ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ fɔlɛtsa a deĩ nɛ mi kamɛ ni, míavia lɛtsa a kĩ miawɛ ade baakɛna foe bɛkpa mi a.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ntɛ miwũ babi beblebee ni, foe fɔnyɛ Nda kukũkpalɛ fɔtsa, ade fusipi kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.
8 E a natureza
9 Ayekĩ Nda awɛ yĩ kalɛ a ni, ade aye yĩ malo mawɛ mi kalɛ a. Foesũ mifɔ̃ yĩ ɔdɔ a ɛna nkɔsu nɛ mi kamɛ lɔmɔ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ntɛ mipi yĩ tɛbla a midomɔ akũ ni, míana nɛ yĩ ɔdɔ a kamɛ ndɛ ayekĩ yĩ malo mpi Nda mbla ndomɔ akũ fɔfɔ̃ ye ɔdɔ deĩ nɛ yĩ kamɛ a.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ kawɔlɛ a kĩ kideĩ nɛ yĩ kamɛ a odu kɛna nɛ mi kamɛ, lɔkɔa mi kawɔlɛ a kɛkpɔla.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ade yĩ mbla kĩ makpa mi nyɛ kĩ, miwɛ mi akũ akũ kalɛ ndɛ ayekĩ nwɛ mi kalɛ a.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ɔdɔ titiliwu adima lɛláa kĩ oti akɔa ye nkpã ɛbɔa afɔliɛ nɛ bakɔba lɔlɔ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ntɛ mikɛna nɛ yĩ mbla a kĩ nkpa mi a akũ a ni, lɔkɔa minyɛ yĩ bakɔba.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Nláabuki nvɛ mi kĩ basumunɛ, kitonɛkĩ ɔsumunɛ linyína lɛtsa a kĩ ye ɔlate akɛna. Lɛmɛ mavɛ mi kĩ bakɔba kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna Nda sɛkɛ̃ ni, nfɔ̃ minyi foe.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nnɛ́ mi lɛpau yĩ, mbom yĩ lɛpau mi ndzina mi kĩ minaawũ babi beblebee kĩ baawa daa. Nɛ foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia Ɔlɛga a nɛ yĩ dĩ akũ ni, yaakpa mi foe.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Foesũ ade mbla kĩ makpa mi kĩ miwɛ mi akũ kalɛ.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ katinya kamɛ bati akesĩ mi ni, minyi kĩ bɛnya lɔtɔ bikesĩ yĩ.
18 Jesus continuou:
19 Ntɛ katinya kamɛ bade mianɛ ni, kufɛ baawɛ mi kalɛ ndɛ be bade aye. Lɛmɛ kĩ mpau mi ntomɛna katinya bati kamɛ ade mibuki minyɛ́ be bade a sũ ni, katinya kamɛ bati akesĩ mi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mite anɛ nɛ kalɛ a kĩ mbi mi akũ a kĩ, ‘Ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate.’ Ntɛ bati yidza bɛdza nɛ yĩ akũ ni, baayidza bɛdza nɛ mi malo akũ. Ntɛ bipi yĩ fɔlɛtsa bidomɔ akũ ni, baapi mi fude lɛmɛ bidomɔ akũ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Lɛmɛ baakɛna fukĩĩ flee nɛ mi akũ nɛ yĩ dĩ sũ, kitonɛkĩ binyína oti a kĩ edo yĩ a.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ntɛ ntayaabi be fɔlɛtsa ni, kufɛ bɛtáku tɔkpa kɔtɔ. Lɛmɛ finyaa bɛkɛna tɔkpa ade bɛlá onukpɛ̃ kanyɛ kadima a.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Odi nyɛ odi kĩ yakesĩ yĩ ni, yakesĩ Nda lɛmɛ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ntɛ ntakɛna fɔtsa kĩ odima tákɛna tɔ̃ nɛ be kamɛ ni, kufɛ bɛtákɛna tɔkpa, lɛmɛ kĩ finyaa bɛmɔ́ fɔtsa a kĩ nkɛna a malo ni, bakesĩ bɔmɔ Nda.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ be mbla ovoli kamɛ a, fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Bikesĩ yĩ pupulidza.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Maado Obumɛnanɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃. Ade ye nyɛ Hũhũ a kĩ yaanyɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma akũ ɛtsa a. Ntɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya ni, yaadi adansiɛ nɛ yĩ akũ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mi malo míadi adansiɛ, kitonɛkĩ mina nɛ yĩ sɛkɛ̃ kito kayɔkayi a.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.