João 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yĩ nyɛ kutse wĩ a, ade Nda nyɛ futse kɔba ɔnɛnɛ a.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ edeĩ nɛ yĩ akũ kĩ yaáwũ babi ni, yatsua ye kamuni, ade ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ yawũ babi ni, yanyɛ ye akũ tɔɔta, ayekĩ yaawũ babi pii.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Finyaa yĩ fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a kpalɛ mi akũ kɔkɔɛ.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ mi. Ndɛ ayekĩ kutse ɔnanɛ lɛláapuli kuwũ nɛ koe akũ, mbɔɛntɛ kɔmanɛ nɛ kutse ɔma akũ a, ade aye mi malo miláapuli miwũ babi ntɛ mitákɛna ɔmɔa mɔ yĩ a.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Yĩ nyɛ kutse a, ade mi minyɛ tɛnanɛ a. Oti a kĩ ɛkɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, ade ye aawũ babi pii, kitonɛkĩ ntɛ nláa mi kamɛ ni, miláapuli mikɛna lɛtsama.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Oti a kĩ ɛláa yĩ kamɛ ni, ɛla ndɛ ɔnanɛ kĩ bitsua bɛta bimuni ade yawɔlɛ a. Bakpɔta tɛnanɛ a kafila kado nɛ fi kamɛ tavio.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ntɛ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ fɔlɛtsa a deĩ nɛ mi kamɛ ni, míavia lɛtsa a kĩ miawɛ ade baakɛna foe bɛkpa mi a.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ntɛ miwũ babi beblebee ni, foe fɔnyɛ Nda kukũkpalɛ fɔtsa, ade fusipi kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ayekĩ Nda awɛ yĩ kalɛ a ni, ade aye yĩ malo mawɛ mi kalɛ a. Foesũ mifɔ̃ yĩ ɔdɔ a ɛna nkɔsu nɛ mi kamɛ lɔmɔ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ntɛ mipi yĩ tɛbla a midomɔ akũ ni, míana nɛ yĩ ɔdɔ a kamɛ ndɛ ayekĩ yĩ malo mpi Nda mbla ndomɔ akũ fɔfɔ̃ ye ɔdɔ deĩ nɛ yĩ kamɛ a.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ kawɔlɛ a kĩ kideĩ nɛ yĩ kamɛ a odu kɛna nɛ mi kamɛ, lɔkɔa mi kawɔlɛ a kɛkpɔla.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ade yĩ mbla kĩ makpa mi nyɛ kĩ, miwɛ mi akũ akũ kalɛ ndɛ ayekĩ nwɛ mi kalɛ a.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ɔdɔ titiliwu adima lɛláa kĩ oti akɔa ye nkpã ɛbɔa afɔliɛ nɛ bakɔba lɔlɔ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ntɛ mikɛna nɛ yĩ mbla a kĩ nkpa mi a akũ a ni, lɔkɔa minyɛ yĩ bakɔba.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Nláabuki nvɛ mi kĩ basumunɛ, kitonɛkĩ ɔsumunɛ linyína lɛtsa a kĩ ye ɔlate akɛna. Lɛmɛ mavɛ mi kĩ bakɔba kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna Nda sɛkɛ̃ ni, nfɔ̃ minyi foe.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nnɛ́ mi lɛpau yĩ, mbom yĩ lɛpau mi ndzina mi kĩ minaawũ babi beblebee kĩ baawa daa. Nɛ foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia Ɔlɛga a nɛ yĩ dĩ akũ ni, yaakpa mi foe.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Foesũ ade mbla kĩ makpa mi kĩ miwɛ mi akũ kalɛ.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ katinya kamɛ bati akesĩ mi ni, minyi kĩ bɛnya lɔtɔ bikesĩ yĩ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ntɛ katinya kamɛ bade mianɛ ni, kufɛ baawɛ mi kalɛ ndɛ be bade aye. Lɛmɛ kĩ mpau mi ntomɛna katinya bati kamɛ ade mibuki minyɛ́ be bade a sũ ni, katinya kamɛ bati akesĩ mi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Mite anɛ nɛ kalɛ a kĩ mbi mi akũ a kĩ, ‘Ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate.’ Ntɛ bati yidza bɛdza nɛ yĩ akũ ni, baayidza bɛdza nɛ mi malo akũ. Ntɛ bipi yĩ fɔlɛtsa bidomɔ akũ ni, baapi mi fude lɛmɛ bidomɔ akũ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Lɛmɛ baakɛna fukĩĩ flee nɛ mi akũ nɛ yĩ dĩ sũ, kitonɛkĩ binyína oti a kĩ edo yĩ a.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ntɛ ntayaabi be fɔlɛtsa ni, kufɛ bɛtáku tɔkpa kɔtɔ. Lɛmɛ finyaa bɛkɛna tɔkpa ade bɛlá onukpɛ̃ kanyɛ kadima a.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Odi nyɛ odi kĩ yakesĩ yĩ ni, yakesĩ Nda lɛmɛ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ntɛ ntakɛna fɔtsa kĩ odima tákɛna tɔ̃ nɛ be kamɛ ni, kufɛ bɛtákɛna tɔkpa, lɛmɛ kĩ finyaa bɛmɔ́ fɔtsa a kĩ nkɛna a malo ni, bakesĩ bɔmɔ Nda.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ be mbla ovoli kamɛ a, fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Bikesĩ yĩ pupulidza.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Maado Obumɛnanɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃. Ade ye nyɛ Hũhũ a kĩ yaanyɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma akũ ɛtsa a. Ntɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya ni, yaadi adansiɛ nɛ yĩ akũ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Mi malo míadi adansiɛ, kitonɛkĩ mina nɛ yĩ sɛkɛ̃ kito kayɔkayi a.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.