João 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Yĩ nyɛ kutse wĩ a, ade Nda nyɛ futse kɔba ɔnɛnɛ a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ edeĩ nɛ yĩ akũ kĩ yaáwũ babi ni, yatsua ye kamuni, ade ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ yawũ babi ni, yanyɛ ye akũ tɔɔta, ayekĩ yaawũ babi pii.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Finyaa yĩ fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a kpalɛ mi akũ kɔkɔɛ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ mi. Ndɛ ayekĩ kutse ɔnanɛ lɛláapuli kuwũ nɛ koe akũ, mbɔɛntɛ kɔmanɛ nɛ kutse ɔma akũ a, ade aye mi malo miláapuli miwũ babi ntɛ mitákɛna ɔmɔa mɔ yĩ a.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Yĩ nyɛ kutse a, ade mi minyɛ tɛnanɛ a. Oti a kĩ ɛkɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, ade ye aawũ babi pii, kitonɛkĩ ntɛ nláa mi kamɛ ni, miláapuli mikɛna lɛtsama.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Oti a kĩ ɛláa yĩ kamɛ ni, ɛla ndɛ ɔnanɛ kĩ bitsua bɛta bimuni ade yawɔlɛ a. Bakpɔta tɛnanɛ a kafila kado nɛ fi kamɛ tavio.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ntɛ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ fɔlɛtsa a deĩ nɛ mi kamɛ ni, míavia lɛtsa a kĩ miawɛ ade baakɛna foe bɛkpa mi a.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ntɛ miwũ babi beblebee ni, foe fɔnyɛ Nda kukũkpalɛ fɔtsa, ade fusipi kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ayekĩ Nda awɛ yĩ kalɛ a ni, ade aye yĩ malo mawɛ mi kalɛ a. Foesũ mifɔ̃ yĩ ɔdɔ a ɛna nkɔsu nɛ mi kamɛ lɔmɔ.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ntɛ mipi yĩ tɛbla a midomɔ akũ ni, míana nɛ yĩ ɔdɔ a kamɛ ndɛ ayekĩ yĩ malo mpi Nda mbla ndomɔ akũ fɔfɔ̃ ye ɔdɔ deĩ nɛ yĩ kamɛ a.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ kawɔlɛ a kĩ kideĩ nɛ yĩ kamɛ a odu kɛna nɛ mi kamɛ, lɔkɔa mi kawɔlɛ a kɛkpɔla.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ade yĩ mbla kĩ makpa mi nyɛ kĩ, miwɛ mi akũ akũ kalɛ ndɛ ayekĩ nwɛ mi kalɛ a.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ɔdɔ titiliwu adima lɛláa kĩ oti akɔa ye nkpã ɛbɔa afɔliɛ nɛ bakɔba lɔlɔ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ntɛ mikɛna nɛ yĩ mbla a kĩ nkpa mi a akũ a ni, lɔkɔa minyɛ yĩ bakɔba.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nláabuki nvɛ mi kĩ basumunɛ, kitonɛkĩ ɔsumunɛ linyína lɛtsa a kĩ ye ɔlate akɛna. Lɛmɛ mavɛ mi kĩ bakɔba kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna Nda sɛkɛ̃ ni, nfɔ̃ minyi foe.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nnɛ́ mi lɛpau yĩ, mbom yĩ lɛpau mi ndzina mi kĩ minaawũ babi beblebee kĩ baawa daa. Nɛ foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia Ɔlɛga a nɛ yĩ dĩ akũ ni, yaakpa mi foe.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Foesũ ade mbla kĩ makpa mi kĩ miwɛ mi akũ kalɛ.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ katinya kamɛ bati akesĩ mi ni, minyi kĩ bɛnya lɔtɔ bikesĩ yĩ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ntɛ katinya kamɛ bade mianɛ ni, kufɛ baawɛ mi kalɛ ndɛ be bade aye. Lɛmɛ kĩ mpau mi ntomɛna katinya bati kamɛ ade mibuki minyɛ́ be bade a sũ ni, katinya kamɛ bati akesĩ mi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mite anɛ nɛ kalɛ a kĩ mbi mi akũ a kĩ, ‘Ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate.’ Ntɛ bati yidza bɛdza nɛ yĩ akũ ni, baayidza bɛdza nɛ mi malo akũ. Ntɛ bipi yĩ fɔlɛtsa bidomɔ akũ ni, baapi mi fude lɛmɛ bidomɔ akũ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lɛmɛ baakɛna fukĩĩ flee nɛ mi akũ nɛ yĩ dĩ sũ, kitonɛkĩ binyína oti a kĩ edo yĩ a.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ntɛ ntayaabi be fɔlɛtsa ni, kufɛ bɛtáku tɔkpa kɔtɔ. Lɛmɛ finyaa bɛkɛna tɔkpa ade bɛlá onukpɛ̃ kanyɛ kadima a.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Odi nyɛ odi kĩ yakesĩ yĩ ni, yakesĩ Nda lɛmɛ.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ntɛ ntakɛna fɔtsa kĩ odima tákɛna tɔ̃ nɛ be kamɛ ni, kufɛ bɛtákɛna tɔkpa, lɛmɛ kĩ finyaa bɛmɔ́ fɔtsa a kĩ nkɛna a malo ni, bakesĩ bɔmɔ Nda.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ be mbla ovoli kamɛ a, fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Bikesĩ yĩ pupulidza.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Maado Obumɛnanɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃. Ade ye nyɛ Hũhũ a kĩ yaanyɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma akũ ɛtsa a. Ntɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya ni, yaadi adansiɛ nɛ yĩ akũ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Mi malo míadi adansiɛ, kitonɛkĩ mina nɛ yĩ sɛkɛ̃ kito kayɔkayi a.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.