João 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Yĩ nyɛ kutse wĩ a, ade Nda nyɛ futse kɔba ɔnɛnɛ a.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ edeĩ nɛ yĩ akũ kĩ yaáwũ babi ni, yatsua ye kamuni, ade ɔnanɛ odi nyɛ odi kĩ yawũ babi ni, yanyɛ ye akũ tɔɔta, ayekĩ yaawũ babi pii.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Finyaa yĩ fɔlɛtsa a kĩ mbi mi a kpalɛ mi akũ kɔkɔɛ.
3 Vós
4 Mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ mi. Ndɛ ayekĩ kutse ɔnanɛ lɛláapuli kuwũ nɛ koe akũ, mbɔɛntɛ kɔmanɛ nɛ kutse ɔma akũ a, ade aye mi malo miláapuli miwũ babi ntɛ mitákɛna ɔmɔa mɔ yĩ a.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Yĩ nyɛ kutse a, ade mi minyɛ tɛnanɛ a. Oti a kĩ ɛkɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ malo nkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, ade ye aawũ babi pii, kitonɛkĩ ntɛ nláa mi kamɛ ni, miláapuli mikɛna lɛtsama.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Oti a kĩ ɛláa yĩ kamɛ ni, ɛla ndɛ ɔnanɛ kĩ bitsua bɛta bimuni ade yawɔlɛ a. Bakpɔta tɛnanɛ a kafila kado nɛ fi kamɛ tavio.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ntɛ mikɛna ɔmɔa mɔ yĩ, mɔ yĩ fɔlɛtsa a deĩ nɛ mi kamɛ ni, míavia lɛtsa a kĩ miawɛ ade baakɛna foe bɛkpa mi a.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ntɛ miwũ babi beblebee ni, foe fɔnyɛ Nda kukũkpalɛ fɔtsa, ade fusipi kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ayekĩ Nda awɛ yĩ kalɛ a ni, ade aye yĩ malo mawɛ mi kalɛ a. Foesũ mifɔ̃ yĩ ɔdɔ a ɛna nkɔsu nɛ mi kamɛ lɔmɔ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ntɛ mipi yĩ tɛbla a midomɔ akũ ni, míana nɛ yĩ ɔdɔ a kamɛ ndɛ ayekĩ yĩ malo mpi Nda mbla ndomɔ akũ fɔfɔ̃ ye ɔdɔ deĩ nɛ yĩ kamɛ a.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ ayekĩ kawɔlɛ a kĩ kideĩ nɛ yĩ kamɛ a odu kɛna nɛ mi kamɛ, lɔkɔa mi kawɔlɛ a kɛkpɔla.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ade yĩ mbla kĩ makpa mi nyɛ kĩ, miwɛ mi akũ akũ kalɛ ndɛ ayekĩ nwɛ mi kalɛ a.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ɔdɔ titiliwu adima lɛláa kĩ oti akɔa ye nkpã ɛbɔa afɔliɛ nɛ bakɔba lɔlɔ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ntɛ mikɛna nɛ yĩ mbla a kĩ nkpa mi a akũ a ni, lɔkɔa minyɛ yĩ bakɔba.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nláabuki nvɛ mi kĩ basumunɛ, kitonɛkĩ ɔsumunɛ linyína lɛtsa a kĩ ye ɔlate akɛna. Lɛmɛ mavɛ mi kĩ bakɔba kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nnu ntomɛna Nda sɛkɛ̃ ni, nfɔ̃ minyi foe.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nnɛ́ mi lɛpau yĩ, mbom yĩ lɛpau mi ndzina mi kĩ minaawũ babi beblebee kĩ baawa daa. Nɛ foesũ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia Ɔlɛga a nɛ yĩ dĩ akũ ni, yaakpa mi foe.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Foesũ ade mbla kĩ makpa mi kĩ miwɛ mi akũ kalɛ.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Ntɛ katinya kamɛ bati akesĩ mi ni, minyi kĩ bɛnya lɔtɔ bikesĩ yĩ.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ntɛ katinya kamɛ bade mianɛ ni, kufɛ baawɛ mi kalɛ ndɛ be bade aye. Lɛmɛ kĩ mpau mi ntomɛna katinya bati kamɛ ade mibuki minyɛ́ be bade a sũ ni, katinya kamɛ bati akesĩ mi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Mite anɛ nɛ kalɛ a kĩ mbi mi akũ a kĩ, ‘Ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate.’ Ntɛ bati yidza bɛdza nɛ yĩ akũ ni, baayidza bɛdza nɛ mi malo akũ. Ntɛ bipi yĩ fɔlɛtsa bidomɔ akũ ni, baapi mi fude lɛmɛ bidomɔ akũ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lɛmɛ baakɛna fukĩĩ flee nɛ mi akũ nɛ yĩ dĩ sũ, kitonɛkĩ binyína oti a kĩ edo yĩ a.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ntɛ ntayaabi be fɔlɛtsa ni, kufɛ bɛtáku tɔkpa kɔtɔ. Lɛmɛ finyaa bɛkɛna tɔkpa ade bɛlá onukpɛ̃ kanyɛ kadima a.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Odi nyɛ odi kĩ yakesĩ yĩ ni, yakesĩ Nda lɛmɛ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ntɛ ntakɛna fɔtsa kĩ odima tákɛna tɔ̃ nɛ be kamɛ ni, kufɛ bɛtákɛna tɔkpa, lɛmɛ kĩ finyaa bɛmɔ́ fɔtsa a kĩ nkɛna a malo ni, bakesĩ bɔmɔ Nda.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Lɛmɛ fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ nɛ be mbla ovoli kamɛ a, fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Bikesĩ yĩ pupulidza.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Maado Obumɛnanɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃. Ade ye nyɛ Hũhũ a kĩ yaanyɛ ɔnɔkɔali a nɛ Baguma akũ ɛtsa a. Ntɛ eto Ɔlɛga a sɛkɛ̃ ɛya ni, yaadi adansiɛ nɛ yĩ akũ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Mi malo míadi adansiɛ, kitonɛkĩ mina nɛ yĩ sɛkɛ̃ kito kayɔkayi a.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.